Thursday 2 February 2023 (other days)
The Presentation of the Lord
Feast
Feast
Using calendar: Middle East - Southern Arabia - Special Fridays. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quod chorus vatum venerándus olim
Spíritu Sancto cécinit replétus,
in Dei factum genetríce constat
esse María.
Hæc Deum cæli Dominúmque terræ
virgo concépit peperítque virgo,
atque post partum méruit manére
invioláta.
Quem senex iustus Símeon in ulnis
in domo sumpsit Dómini, gavísus
ob quod optátum próprio vidéret
lúmine Christum.
Tu libens votis, pétimus, precántum,
regis ætérni génetrix, favéto,
clara quæ fundis Géniti benígni
múnera lucis.
Christe, qui lumen Patris es supérni,
qui Patris nobis réseras profúnda,
nos fac ætérnæ tibi ferre laudes
lucis in aula. Amen.
|
Blest are the pure in heart,
For they shall see our God;
The secret of the Lord is theirs,
Their soul is Christ’s abode.
The Lord, who left the heavens,
Our life and peace to bring,
To dwell in lowliness with men,
Their pattern and their King:
Still to the lowly soul
He does himself impart,
And for his dwelling and his throne
Chooses the pure in heart.
Lord, we thy presence seek;
May ours this blessing be;
Give us a pure and lowly heart,
A temple fit for thee.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 129:1-8
| Psalm 129 (130)
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisVidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadMy eyes have seen your salvation, which you have prepared for all the nations to see.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My eyes have seen your salvation, which you have prepared for all the nations to see.
|
Non habémus pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris, tentátum autem per ómnia secúndum similitúdinem absque peccáto. Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur et grátiam inveniámus in auxílium opportúnum.
|
It is not as if we had a high priest who was incapable of feeling our weaknesses with us; but we have one who has been tempted in every way that we are, though he is without sin. Let us be confident, then, in approaching the throne of grace, that we shall have mercy from him and find grace when we are in need of help.
|
℣. Notum fecit Dóminus* Salutáre suum. Notum.
℟. Quod parávit ante fáciem ómnium populórum.* Salutáre suum. Glória Patri. Notum.
|
The Lord has made known his saving power.
– The Lord has made known his saving power.
Which he prepared in the sight of all the peoples.
– The Lord has made known his saving power.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has made known his saving power.
|
Exsultatio animæ in DominoHódie Beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Hódie Beáta Virgo María púerum Iesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum.
|
My soul rejoices in the LordToday the blessed Virgin Mary presented the child Jesus in the temple; there Simeon took him in his arms and gave thanks to God.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Today the blessed Virgin Mary presented the child Jesus in the temple; there Simeon took him in his arms and gave thanks to God.
|
Salvatórem nostrum in templo præsentátum adorémus, ab ipso postulántes:
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
Christe salvátor, qui es lumen ad revelatiónem géntium,
illúmina eos, qui te non cognovérunt, ut credant in te Deum verum.
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
Redémptor noster, qui es glória plebis tuæ Israel,
exálta Ecclésiam tuam inter gentes.
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
Iesu, desideráte cunctis géntibus, cuius salutáre óculi Simeónis iusti vidérunt,
adduc hómines cunctos ad salútem tuam.
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
Dómine, in cuius præsentatióne gládius dolóris Maríæ, matri tuæ, prænuntiátus est,
róbora eos, qui in tuo servítio tribulatiónes sústinent.
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
Christe, beatitúdo sanctórum, quem Símeon ante mortem vidit, sicut ardénter cupiébat,
osténde te in ætérnum iis, qui post mortem tui sítiunt visiónem.
– Oculi nostri vídeant salutáre tuum, Dómine.
|
We celebrate the presentation of Jesus in the temple. He has established a new covenant and is himself the temple of the living God. Let us acclaim him as our Saviour:
– Our eyes have seen your salvation.
You are the true light that enlightens all men:
help us to know and accept you as our Lord and God.
– Our eyes have seen your salvation.
You are the glory of your Church:
in the fidelity of your people, let men see your saving power.
– Our eyes have seen your salvation.
Your Holy Spirit rested on Simeon and he recognized your coming:
let your Spirit dwell with us, that we may recognize you in our lives.
– Our eyes have seen your salvation.
At your presentation, Simeon prophesied that our Lady would be pierced to the heart:
grant us the constancy and love she showed at the foot of the cross.
– Our eyes have seen your salvation.
Many have seen your promise and died in your peace:
may they share now the glory you prepared for all the nations.
– Our eyes have seen your salvation.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut, sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
on this day your Only-Begotten Son
was presented in the Temple,
in flesh and blood like ours.
Purify us in mind and heart
that we may meet you in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |