Universalis
Wednesday 25 November 2020    (other days)
Saint Catherine of Alexandria, Virgin, Martyr 
 or Wednesday of week 34 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O Christe, flos convállium,
te láudibus extóllimus,
quod hanc ornásti vírginem
palmis quoque martýrii.
Hæc prudens, fortis, sápiens,
fidem proféssa, líbere,
pro te dira supplícia
excépit impertérrita.
Sic spreto mundi príncipe,
tuo ditáta múnere,
cruénto parta prœ́lio,
ætérna tulit prǽmia.
Huius, Redémptor, méritis
nos pius adde sócios,
ut, mente pura, frúctibus
tui fruámur sánguinis.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio

Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).

Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.

Psalm 38 (39)
A prayer in sickness

We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14

Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.

Psalm 38 (39)

Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem

Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).

Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.

Psalm 51 (52)
Against calumny

I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Petri apóstoli 2, 1-9

Falsi doctores

Caríssimi: 1Fuérunt vero et pseudoprophétæ in pópulo, sicut et in vobis erunt magístri mendáces, qui introdúcent sectas perditiónis et eum, qui emit eos, Dominatórem negántes superdúcent sibi célerem perditiónem. 2Et multi sequéntur eórum luxúrias, propter quos via veritátis blasphemábitur; 3et in avarítia fictis verbis de vobis negotiabúntur. Quibus iudícium iam olim non cessat, et perdítio eórum non dormítat.
  4Si enim Deus ángelis peccántibus non pepércit, sed rudéntibus inférni detráctos in tártarum trádidit in iudícium reservátos; 5et origináli mundo non pepércit, sed octávum Noe iustítiæ præcónem custodívit dilúvium mundo impiórum indúcens; 6et civitátes Sódomæ et Gomórræ in cínerem rédigens eversióne damnávit, exémplum ponens eórum, quæ sunt ímpiis futúra; 7et iustum Lot oppréssum a nefandórum luxúria conversatiónis éruit: 8aspéctu enim et audítu iustus hábitans apud eos, de die in diem ánimam iustam iníquis opéribus cruciábat. 9Novit Dóminus pios de tentatióne erípere, iníquos vero in diem iudícii puniéndos reserváre.
First Reading2 Peter 2:1-9 ©

False teachers

As there were false prophets in the past history of our people, so you too will have your false teachers, who will insinuate their own disruptive views and disown the Master who purchased their freedom. They will destroy themselves very quickly; but there will be many who copy their shameful behaviour and the Way of Truth will be brought into disrepute on their account. They will eagerly try to buy you for themselves with insidious speeches, but for them the Condemnation, pronounced so long ago, is at its work already, and Destruction is not asleep. When angels sinned, God did not spare them: he sent them down to the underworld and consigned them to the dark underground caves to be held there till the day of Judgement. Nor did he spare the world in ancient times: it was only Noah he saved, the preacher of righteousness, along with seven others, when he sent the Flood over a disobedient world. The cities of Sodom and Gomorrah, these too he condemned and reduced to ashes; he destroyed them completely, as a warning to anybody lacking reverence in the future; he rescued Lot, however, a holy man who had been sickened by the shameless way in which these vile people behaved – for that holy man, living among them, was outraged in his good soul by the crimes that he saw and heard of every day. These are all examples of how the Lord can rescue the good from the ordeal, and hold the wicked for their punishment until the day of Judgement.
Responsorium
Mt 7, 15; 24, 11. 24
℟. Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium,* Intrínsecus autem sunt lupi rapáces.
℣. Multi pseudoprophétæ surgent et dabunt signa et sedúcent multos.* Intrínsecus.
Responsory
Mt 7:15, 24:11,24
℟. Beware of false prophets who come to you disguised as sheep,* while underneath they are ravenous wolves.
℣. Many false prophets will arise and produce great signs to lead many astray,* while underneath they are ravenous wolves.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 159, 1. 3-6: CCL 104, 650. 652-654)

Quomodo Christum sequi?

Durum vidétur, fratres caríssimi, et quasi grave esse iudicátur illud, quod Dóminus in Evangélio imperávit, dicens: «Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum sibi». Sed non est durum, quod ille ímperat, qui ádiuvat ut fiat quod ímperat.
  Abnéget se et tollat crucem suam et sequátur Christum. Et quo sequéndus est Christus, nisi quo ábiit? Nóvimus enim, quia surréxit, ascéndit in cælum: illo sequéndus est. Plane desperándum non est, quia ipse promísit, non quia homo áliquid potest. Longe a nobis erat cælum, ante quam caput nostrum iísset in cælum. Iam quare desperámus nos ibi futúros, si membra illíus cápitis simus? Ergo unde? Quia multis timóribus et dolóribus laborátur in terra: sequámur Christum, ubi summa est felícitas, summa pax, perpétua secúritas.
  Sed qui Christum sequi desíderat, áudiat apóstolum dicéntem: «Si quis dicit se in Christo manére, debet quómodo ille ambulávit et ipse ambuláre». Sequi vis Christum? Esto húmilis, ubi ille húmilis fuit: noli humilitátem eius contémnere, si vis ad illíus altitúdinem perveníre.
  Aspera quidem facta est via, quando homo peccávit; sed plana est, quando eam Christus resurgéndo calcávit, et de angustíssima sémita stratam regálem fecit. Per istam viam duóbus pédibus cúrritur, id est, humilitátis et caritátis. In hoc omnes deléctat celsitúdo: sed humílitas primus gradus est. Quid tendis pedem ultra te? Cádere vis, non ascéndere. A primo gradu, id est, ab humilitáte íncipe, et ascendísti.
  Et ídeo Dóminus et Salvátor noster non solum dixit ábneget seípsum sibi, sed áddidit: «tollat crucem suam, et sequátur me». Quid est, tollat crucem suam? Ferat quicquid moléstum est: sic me sequátur. Cum cœ́perit me móribus et præcéptis meis sequi, multos habébit contradictóres, multos habébit prohibitóres, multos habébit non solum derisóres, sed étiam persecutóres. Et hoc non solum de pagánis, qui extra ecclésiam sunt, sed étiam ex illis, qui intus vidéntur esse córpore, sed foris sunt óperum pravitáte, et, cum de solo nómine christiáno gloriéntur, bonos tamen christiános iúgiter persequúntur. Isti tales sic sunt in membris ecclésiæ, quómodo mali humóres in córpore. Tu ergo si Christum sequi desíderas, crucem eius portáre non dífferas: tólera malos, noli subcúmbere.
  Unde, si vólumus implére illud, quod Dóminus dixit, si quis vult post me veníre, tollat crucem suam et sequátur me, quod ait apóstolus cum Dei adiutório studeámus implére: ut habéntes victum et vestítum, his conténti simus; ne forte, si plus quam opórtet terrénam substántiam quæréntes vólumus dívites fíeri, incidámus in temptatiónem et láqueum diáboli, et desidéria multa et inutília et nocíva, quæ mergunt hómines in intéritum et perditiónem. De qua temptatióne Dóminus nos sub sua protectióne liberáre dignétur.
Second Reading
From a sermon of St Caesarius of Arles

How can Christ be followed?

When the Lord tells us in the Gospel that anyone who wants to be his follower must renounce himself, the injunction seems harsh; we think he is imposing a burden on us. But an order is no burden when it is given by one who helps in carrying it out.
  ‘Deny yourself, take up your cross and follow Christ.’ To what place are we to follow Christ if not where he has already gone? We know that he has risen and ascended into heaven: there, then, we must follow him. There is no cause for despair – by ourselves we can do nothing, but we have Christ’s promise. Heaven was beyond our reach before our Head ascended there, but now, if we are his members, why should we despair of arriving there ourselves? Is there any reason? True, many fears and afflictions confront us in this world; but if we follow Christ, we shall reach a place of perfect happiness, perfect peace, and everlasting freedom from fear.
  Yet let me warn anyone bent on following Christ to listen to Saint Paul: “One who claims to abide in Christ ought to walk as he walked.” Would you follow Christ? Then be humble as he was humble; do not scorn his lowliness if you want to reach his exaltation.
  Human sin made the road rough but Christ’s resurrection levelled it; by passing over it himself he transformed the narrowest of tracks into a royal highway. Two feet are needed to run along this highway; they are humility and charity. Everyone wants to get to the top – well, the first step to take is humility. Why take strides that are too big for you – do you want to fall instead of going up? Begin with the first step, humility, and you will already be climbing.
  As well as telling us to renounce ourselves, our Lord and Saviour said that we must take up our cross and follow him. What does it mean to take up one’s cross? Bearing every annoyance patiently. That is following Christ. When someone begins to follow his way of life and his commandments, that person will meet resistance on every side. He or she will be opposed, mocked, even persecuted, and this not only by unbelievers but also by people who to all appearances belong to the body of Christ, though they are really excluded from it by their wickedness; people who, being Christians only in name, never stop persecuting true Christians. These are among the members of the Church like evil humours in the body. If you want to follow Christ, then, take up his cross without delay. Put up with evil ones, do not be overcome by them.
  If you want to follow Christ, then, take up his cross without delay. Endure injuries, do not be overcome by them. If we would fulfil the Lord’s command: “If anyone wants to be my disciple, let him take up his cross and follow me,” we must strive with God’s help to do as the Apostle says: “As long as we have food and clothing, let this content us.” Otherwise, if we seek more material goods than we need and desire to become rich, we may fall prey to temptation. The devil may trick us into wanting the many useless and harmful things that plunge people into ruin and destruction. May we be free from this temptation through the protection of our Lord.
Responsorium
Cf. Ps 44, 15 b-16 a. 5 a
℟. Afferéntur Regi vírgines post eam, próximæ eius. * Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.* Afferéntur tibi.
Responsory
Cf. Ps 44, 15 b-16 a. 5 a
℟. Her maiden companions will be brought to the King, following her.* They will be brought to you amid gladness and joy.
℣. Come forth in your splendour and beauty, go on in triumph, to reign.* They will be brought to you amid gladness and joy.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui pópulo tuo beátam Catharínam, vírginem, et invíctam mártyrem præstitísti, concéde, ut, eius intercessióne, fide et constántia roborémur et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God of power and mercy, you gave St Catherine of Alexandria, your martyr,
  victory over pain and suffering.
Strengthen us who celebrate this day of her triumph
  and help us to be victorious over the evils that threaten us.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top