Universalis
Thursday 24 October 2019    (other days)
Thursday of week 29 in Ordinary Time 
 or Saint Antony Mary Claret, Bishop 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Urbs Ierúsalem beáta,
dicta pacis vísio,
quæ constrúitur in cælis
vivis ex lapídibus,
angelísque coronáta
sicut sponsa cómite,
Nova véniens e cælo,
nuptiáli thálamo
præparáta, ut intácta
copulétur Dómino.
Platéæ et muri eius
ex auro puríssimo;
Portæ nitent margarítis
ádytis paténtibus,
et virtúte meritórum
illuc introdúcitur
omnis qui ob Christi nomen
hic in mundo prémitur.
Tunsiónibus, pressúris
expolíti lápides
suis coaptántur locis
per manum artíficis;
disponúntur permansúri
sacris ædifíciis.
Glória et honor Deo
usquequáque altíssimo,
una Patri Filióque
atque Sancto Flámini,
quibus laudes et potéstas
per ætérna sǽcula. Amen.
Hymn
Christ is made the sure Foundation,
  And the precious Corner-stone,
Who, the two-fold walls surmounting,
  Binds them closely into one:
Holy Zion’s help for ever,
  And her confidence alone.
All that dedicated city,
  Dearly loved by God on high,
In exultant jubilation
  Pours perpetual melody;
God the One, and God the Trinal,
  Singing everlastingly.
To this Temple, where we call thee,
  Come, O Lord of Hosts, today!
With thy wonted loving kindness
  Hear thy people as they pray;
And thy fullest benediction
  Shed within its walls for ay.
Here vouchsafe to all thy servants
  What they supplicate to gain:
Here to have and hold for ever
  Those good things their prayers obtain:
And hereafter in thy glory
  With the blessed ones to reign.
Glory be to God, and honour
  In the highest, as is meet,
To the Son and to the Father,
  And the eternal Paraclete,
Whose is boundless praise and power
  Through the ages infinite.

Ps 146:1-11
Domini potentia et bonitas

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.

Platéæ Ierúsalem gaudébunt et omnes vici eius cánticum lætítiæ dicent: Allelúia.
1Laudáte Dóminum, quóniam bonum est psállere Deo nostro,*
  quóniam iucúndum est celebráre laudem.
2Ædíficans Ierúsalem Dóminus,*
  dispérsos Israélis congregábit.
3Qui sanat contrítos corde*
  et álligat plagas eórum;
4qui númerat multitúdinem stellárum*
  et ómnibus eis nómina vocat.
5Magnus Dóminus noster et magnus virtúte,*
  sapiéntiæ eius non est númerus.
6Susténtat mansuétos Dóminus,*
  humílians autem peccatóres usque ad terram.
7Præcínite Dómino in confessióne,*
  psállite Deo nostro in cíthara.
8Qui óperit cælum núbibus*
  et parat terræ plúviam.
Qui prodúcit in móntibus fenum*
  et herbam servitúti hóminum.
9Qui dat iuméntis escam ipsórum*
  et pullis corvórum invocántibus eum.
10Non in fortitúdine equi delectátur,*
  nec in tíbiis viri beneplácitum est ei.
11Beneplácitum est Dómino super timéntes eum*
  et in eis, qui sperant super misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Platéæ Ierúsalem gaudébunt et omnes vici eius cánticum lætítiæ dicent: Allelúia.
Psalm 146 (147A)
The Lord's goodness and power
The very streets of Jerusalem will rejoice; every one of its paths will be filled with a song of joy, alleluia.
Praise the Lord!
It is good to sing praise to our God;
  it is a joy to sing his praises.
The Lord rebuilds Jerusalem:
  he will call back Israel from exile.
He heals broken hearts
  and binds up their wounds.
He counts all the stars;
  he calls each of them by name.
Our God is great and great is his strength,
  his wisdom is not to be measured.
The Lord supports the needy,
  but crushes the wicked to the ground.
Sing out to the Lord in thanksgiving,
  sing praise to our God on the harp.
He covers the sky with his clouds,
  he makes rain to refresh the earth.
He makes grass grow on the hills,
  and plants for the service of man.
He gives food to grazing animals,
  and feeds the young ravens that call on him.
He takes no delight in the strength of the horse,
  no pleasure in the strength of a man.
The Lord is pleased by those who honour him,
  by those who trust in his kindness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The very streets of Jerusalem will rejoice; every one of its paths will be filled with a song of joy, alleluia.

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).

Confortávit Dóminus seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te.
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confortávit Dóminus seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te.
Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem
The Lord has strengthened the bars of your gates; he has blessed the children within you.
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has strengthened the bars of your gates; he has blessed the children within you.

Canticumcf. Ap 19
De nuptiis Agni
In civitáte Dei iúbilant ágmina sanctórum et ángeli decántant hymnum ante thronum Dei: Allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In civitáte Dei iúbilant ágmina sanctórum et ángeli decántant hymnum ante thronum Dei: Allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)
The wedding of the Lamb
The holy ones who are assembled in the city of God rejoice; the angels chant before the throne of God: Alleluia!
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The holy ones who are assembled in the city of God rejoice; the angels chant before the throne of God: Alleluia!

Lectio brevisEph 2:19-22
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
Short Reading
Ephesians 2:19-22 ©
You are no longer aliens or foreign visitors: you are citizens like all the saints, and part of God’s household. You are part of a building that has the apostles and prophets for its foundations, and Christ Jesus himself for its main cornerstone. As every structure is aligned on him, all grow into one holy temple in the Lord; and you too, in him, are being built into a house where God lives, in the Spirit.

Responsorium breve
℣. Domum tuam, Dómine,* Decet sanctitúdo. Domum.
℟. In longitúdinem diérum.* Decet sanctitúdo. Glória Patri. Domum.
Short Responsory
Your house, Lord, is set apart. It is distinguished by holiness.
Your house, Lord, is set apart. It is distinguished by holiness.
As long as time shall last.
Your house, Lord, is set apart. It is distinguished by holiness.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Your house, Lord, is set apart. It is distinguished by holiness.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, omnes qui dilígitis eam, in ætérnum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Rejoice with Jerusalem and exult in her for ever, all you who love her.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice with Jerusalem and exult in her for ever, all you who love her.

Preces
Salvatórem nostrum, qui ánimam suam pósuit ut fílios Dei dispérsos congregáret in unum, súpplices implorémus:
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui domum tuam super petram ædificásti,
  Ecclésiam tuam sólida fide et fidúcia confírma.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, de cuius látere sanguis et aqua fluxérunt,
  Ecclésiam tuam testaménti novi et ætérni rénova sacraméntis.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, præsens in médio eórum qui congregántur in nómine tuo,
  Ecclésiæ tuæ unánimem oratiónem exáudi.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui cum Patre mansiónem facis apud eos qui te díligunt,
  Ecclésiam tuam pérfice in dilectióne divína.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui non éicis foras eum qui venit ad te,
  omnes in domum patérnam immítte defúnctos.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to our Saviour who gave up his life to gather into unity the scattered children of God.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you commanded your disciples to hear your words and put them into action;
  constantly strengthen your Church in faith, courage and trust.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, from your opened side there poured out blood and water;
  make your Church vigorously alive through the sacraments of the new and everlasting covenant.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you are present among those who are gathered in your name;
  hear your Church, united in prayer.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you come with the Father to dwell in those who love you;
  perfect your Church all over the world in your divine love.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, anyone who comes to you is never turned away;
  admit all those who have died into your Father’s house.
Lord, remember your Church.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

In ipsa ecclesia dedicata:
  Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
  Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
  Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
  Vel:
  Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you have called your people to become your Church.
Grant that all who are gathered in your name
  may fear you and love you and follow you
  and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top