Using calendar: Middle East. You can choose a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iam surgit hora tértia,
qua Christus ascéndit crucem;
nil ínsolens mens cógitet,
inténdat afféctum precis.
Qui corde Christum súscipit,
innóxium sensum gerit
votísque præstat sédulis
Sanctum meréri Spíritum.
Hæc hora, quæ finem dedit
diri vetérno críminis;
hinc iam beáta témpora
cœpére Christi grátia.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Come, Holy Spirit, live in us
With God the Father and the Son,
And grant us your abundant grace
To sanctify and make us one.
May mind and tongue made strong in love
Your praise throughout the world proclaim,
And may that love within our hearts
Set fire to others with its flame.
Most blessèd Trinity of love,
For whom the heart of man was made,
To you be praise in timeless song,
And everlasting homage paid.
|
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Ps 118:33-40
| Psalm 118(119): 33-40Christ has risen from the dead: he is no longer subject to death, alleluia.
Lay down the law for me, Lord,
the way of your statutes,
and I will follow it always.
Give me understanding, and I will obey your law
and keep it with all my heart.
Lead me down the path of your commandments,
for that is the path I desire.
Turn my heart towards your precepts
and away from the pursuit of wealth.
Turn my eyes away from frivolous things:
let me live by following your path.
Keep your promises to your servant,
so that you may be feared.
Keep me from the insults I fear,
for your judgements are kind.
See how I long for your precepts;
and give me life by your righteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:1-6
| Psalm 95 (96)Sing a new song to the Lord,
sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
power and honour in his holy place.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Ps 95:7-137Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
sonet mare et plenitúdo eius;*
12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
13a fácie Dómini, quia venit,*
quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia.
| Psalm 95 (96)Bring to the Lord, clans of the peoples,
bring to the Lord glory and power,
bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
all the trees of the woods will rejoice
at the Lord’s presence – for he comes,
for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Christ has risen from the dead: he is no longer subject to death, alleluia.
|
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Ps 119:1-7
| Psalm 119 (120)
|
Ps 120:1-8
| Psalm 120 (121)
|
Ps 121:1-9
| Psalm 121 (122)
|
Si cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus.
|
When we were reconciled to God by the death of his Son, we were still enemies; now that we have been reconciled, surely we may count on being saved by the life of his Son? Not merely because we have been reconciled but because we are filled with joyful trust in God, through our Lord Jesus Christ, through whom we have already gained our reconciliation.
|
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia.
℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
| ℣. This is the day which was made by the Lord, alleluia.
℟. Let us rejoice and be glad, alleluia.
|
Oremus.
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri.
Per Christum Dóminum nostrum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
you increase and multiply your faithful
by your abundant gift of grace.
Look now on your chosen people,
and clothe forever in the garment of eternal life
all those who have been reborn in baptism.
Through Christ our Lord.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |