Thursday 21 January 2021 (other days)
Saint Agnes, Virgin, Martyr
on Thursday of week 2 in Ordinary Time
on Thursday of week 2 in Ordinary Time
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vírginis Proles opiféxque Matris,
Virgo quem gessit peperítque Virgo,
vírginis festum cánimus tropǽum:
áccipe votum.
Hæc tua virgo, dúplici beáta
sorte dum gestit frágilem domáre
córporis sexum, dómuit cruéntum
córpore sæclum.
Inde nec mortem nec amíca mortis
sæva pœnárum génera pavéscens,
sánguine fuso méruit sacrátum
scándere cælum.
Huius obténtu, Deus alme, nostris
parce iam culpis, vítiis revúlsis,
quo tibi puri résonet per ævum
péctoris hymnus. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 114:1-9
| Psalm 114 (116A)
|
Ps 115:10-19
| Psalm 115 (116B)
|
Hymnus redemptorumBenedíco te, Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum victóriam dedísti ancíllæ tuæ.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíco te, Pater Dómini mei Iesu Christi, quia per Fílium tuum victóriam dedísti ancíllæ tuæ.
|
The song of the redeemedI give you praise, Father of my Lord Jesus Christ, because you made your servant victorious through your Son.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I give you praise, Father of my Lord Jesus Christ, because you made your servant victorious through your Son.
|
Sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
|
Beloved, if you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you.
|
℣. Elégit eam Deus,* Et præelégit eam. Elégit.
℟. In tabernáculo suo habitáre facit eam.* Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
|
God has chosen her. He chose her before she was born.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
He brought her to live in his holy dwelling-place.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– God has chosen her. He chose her before she was born.
|
Exsultatio animæ in DominoBeáta Agnes expánsis mánibus orábat: Te, Pater sancte, déprecor; ecce vénio ad te, quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáta Agnes expánsis mánibus orábat: Te, Pater sancte, déprecor; ecce vénio ad te, quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi.
|
My soul rejoices in the LordSaint Agnes opened her arms and prayed: I pray to you, holy Father; behold, I am coming to you, whom I have loved, whom I have sought, whom I have always desired.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Saint Agnes opened her arms and prayed: I pray to you, holy Father; behold, I am coming to you, whom I have loved, whom I have sought, whom I have always desired.
|
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
– Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
|
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
– We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
– We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
– We praise you, Christ the Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis ut fórtia quæque confúndas, concéde propítius, ut, qui beátæ Agnétis, mártyris, tuæ natalícia celebrámus, eius in fide constántiam subsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
you choose what is weak in the world to shame what is strong.
Grant that, as we celebrate the martyrdom of Saint Agnes,
we may follow her example of steadfastness in faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |