Universalis
Tuesday 22 May 2018    (other days)
Saint Rita of Cascia 
 or Tuesday of week 7 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæ féminæ laudábiles
et honorátæ méritis,
ut sanctis pollent móribus,
triúmphant sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
in fletu orántes Dóminum,
vigíliis, ieiúniis
hærébant istæ assíduis.
Spernéntes mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrárunt super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditárunt límina,
lætántur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eárum précibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey
Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalm 67 (68)
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Psalm 67 (68)
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
I will hear whatever the Lord God has to say:
words of peace for his people.

Lectio prior
De libro Ecclesiástes 3, 1-22
Temporum diversitas
1Omnia tempus habent,
et moméntum suum cuíque negótio sub cælo:
2tempus nascéndi et tempus moriéndi,
tempus plantándi et tempus evelléndi quod plantátum est,
3tempus occidéndi et tempus sanándi,
tempus destruéndi et tempus ædificándi,
4tempus flendi et tempus ridéndi,
tempus plangéndi et tempus saltándi,
5tempus spargéndi lápides et tempus eos colligéndi,
tempus amplexándi et tempus longe fíeri ab ampléxibus,
6tempus quæréndi et tempus perdéndi,
tempus custodiéndi et tempus abiciéndi,
7tempus scindéndi et tempus consuéndi,
tempus tacéndi et tempus loquéndi,
8tempus dilectiónis et tempus ódii,
tempus belli et tempus pacis.
9Quid lucri habet, qui operátur, de labóre suo?
10Vidi occupatiónem, quam dedit Deus fíliis hóminum, ut occuparéntur in ea. 11Cuncta fecit bona in témpore suo; et mundum trádidit cordi eórum, et non invéniet homo opus, quod operátus est Deus ab inítio usque ad finem.
  12Cognóvi quod nihil boni esset in eis nisi lætári et fácere bene in vita sua. 13Omnis enim homo, qui cómedit et bibit et videt bonum de labóre suo, hoc donum Dei est.
  14Dídici quod ómnia ópera, quæ fecit Deus, persevérent in perpétuum; non póssumus eis quidquam áddere nec auférre, quæ fecit Deus, ut timeátur. 15Quod iam fuit, ipsum est; et quod futúrum est, iam fuit, et Deus requírit, quod ábiit.
  16Et adhuc vidi sub sole: in loco iudícii ibi impíetas, et in loco iustítiæ ibi iníquitas; 17et dixi in corde meo: «Iustum et ímpium iudicábit Deus, quia tempus omni rei et ómnibus occásio». 18Dixi in corde meo de fíliis hóminum, ut probáret eos Deus et osténderet eos in semetípsis símiles esse béstiis. 19Quóniam sors filiórum hóminis et iumentórum una est atque éadem: sicut móritur homo, sic et illa moriúntur; et idem spíritus ómnibus: nihil habet homo iuménto ámplius, quia ómnia vánitas. 20Et ómnia pergunt ad unum locum:
de terra facta sunt ómnia
et in terram ómnia páriter revertúntur.
21Quis novit si spíritus filiórum hóminis ascéndat sursum, et si spíritus iumentórum descéndat deórsum in terram?
  22Et deprehéndi nihil esse mélius quam lætári hóminem in ópere suo; nam hæc est pars illíus. Quis enim eum addúcet, ut post se futúra cognóscat?
First Reading
Ecclesiastes 3:1-22 ©
To every time its purpose
There is a season for everything, a time for every occupation under heaven:
A time for giving birth,
a time for dying;
a time for planting,
a time for uprooting what has been planted.
A time for killing,
a time for healing;
a time for knocking down,
a time for building.
A time for tears,
a time for laughter;
a time for mourning,
a time for dancing.
A time for throwing stones away,
a time for gathering them up;
a time for embracing,
a time to refrain from embracing.
A time for searching,
a time for losing;
a time for keeping,
a time for throwing away.
A time for tearing,
a time for sewing;
a time for keeping silent,
a time for speaking.
A time for loving,
a time for hating;
a time for war,
a time for peace.
What does a man gain for the efforts that he makes? I contemplate the task that God gives mankind to labour at. All that he does is apt for its time; but though he has permitted man to consider time in its wholeness, man cannot comprehend the work of God from beginning to end.
  I know there is no happiness for man except in pleasure and enjoyment while he lives. And when man eats and drinks and finds happiness in his work, this is a gift from God.
  I know that what God does he does consistently. To this nothing can be added, from this nothing taken away; yet God sees to it that men fear him. What is, already was; what is to be, has been already; yet God cares for the persecuted. But I still observe that under the sun crime is where law should be, the criminal where the good should be. ‘God’ I thought to myself ‘will judge both virtuous and criminal, because there is a time here for all that is purposed or done.’ I also thought that mankind behaves like this so that God may show them up for what they are, and expose them for the brute beasts they are to each other. Indeed, the fate of man and beast is identical; one dies, the other too, and both have the selfsame breath; man has no advantage over the beast, for all is vanity. Both go to the same place; both originate from the dust and to the dust both return. Who knows if the spirit of man mounts upward or if the spirit of the beast goes down to the earth?
  I see there is no happiness for man but to be happy in his work, for this is the lot assigned him. Who then can bring him to see what is to happen after his time?
Responsorium
1 Cor 7, 29 b. 31; Eccle 3, 1
℟. Tempus breviátum est; réliquum est ut qui utúntur hoc mundo sint tamquam non abuténtes:* Prǽterit enim figúra huius mundi.
℣. Omnia tempus habent et moméntum suum cuíque negótio sub cælo* Prǽterit.
Responsory
1 Co 7:29,31; Qo 3:1
℟. Our time is growing short: those who have to deal with the world should not become engrossed in it.* I say this because the world as we know it is passing away.
℣. There is a season for everything; there is no activity, here beneath the heavens, but has its allotted time for beginning and coming to an end.* I say this because the world as we know it is passing away.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tractatus 81, 4: CCL 36, 531-532)
Verba Christi in nobis manent
«Si manséritis in me —inquit— et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis petétis, et fiet vobis». Manéndo quippe in Christo, quid velle possunt nisi quod cónvenit Christo? Quid velle possunt manéndo in Salvatóre, nisi quod non est aliénum a salúte? Aliud quippe vólumus, quia sumus in Christo, et aliud vólumus, quia sumus adhuc in hoc sǽculo. De mansióne namque huius sǽculi nobis aliquándo subrépit, ut hoc petámus quid nobis non expedíre nescímus. Sed absit ut fiat nobis, si manémus in Christo, qui non facit quando pétimus, nisi quod éxpedit nobis.
  Manéntes ergo in eo, cum verba eius in nobis manent. Quodcúmque voluérimus petémus, et fiet nobis. Quia si pétimus et non fiet, non hoc pétimus quod habet mánsio in eo, nec quod habent verba eius quæ manent in nobis, sed quod habet cupíditas et infírmitas carnis, quæ non est in eo et in qua non manent verba eius. Nam útique ad verba eius pértinet orátio illa quam dócuit, ubi dícimus: «Pater noster, qui es in cælis». Ab huius oratiónis verbis et sénsibus non recedámus petitiónibus nostris, et quidquid petiérimus, fiet nobis.
  Tunc enim dicénda sunt verba eius in nobis manére, quando fácimus quæ præcépit, et dilígimus quæ promísit; quando autem verba eius manent in memória, nec inveniúntur in vita, non computátur palmes in vite, quia vitam non áttrahit ex radíce. Ad hanc differéntiam valet quoad scriptum est: Et memória retinéntibus mandáta eius, ut fáciant ea. Multi enim memória rétinent, ut contémnant, vel étiam derídeant et oppúgnent ea. In his verba Christi non manent, qui attíngunt quodámmodo, non cohǽrent; et ídeo illis non erunt in benefícium, sed in testimónium. Et quia sic insunt eis, ut non máneant in eis, ad hoc tenéntur ab eis, ut iudicéntur ex eis.
Second Reading
From a tractate of St Augustine on John
The words of Christ remain in us
“If you abide in me”, he says, “and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.” For abiding thus in Christ, is there anything they can wish but what will be agreeable to Christ? So abiding in the Saviour, can they wish anything that is inconsistent with salvation? Some things, indeed, we wish because we are in Christ, and other things we desire because still in this world. For at times, in connection with this our present abode, we are inwardly prompted to ask what we know not it would be inexpedient for us to receive. But God forbid that such should be given us if we abide in Christ, who, when we ask, only does what will be for our advantage.
  Abiding, therefore, ourselves in him, when his words abide in us we shall ask what we will, and it shall be done unto us. For if we ask, and the doing follows not, what we ask is not connected with our abiding in him, nor with his words which abide in us, but with that craving and infirmity of the flesh which are not in him, and have not his words abiding in them. For to his words, at all events, belongs that prayer which he taught, and in which we say, “Our Father, who art in heaven.” Let us only not fall away from the words and meaning of this prayer in our petitions, and whatever we ask, it shall be done unto us.
  For then only may his words be said to abide in us, when we do what he has commanded us, and love what he has promised. But when his words abide only in the memory, and have no place in the life, the branch is not to be accounted as in the vine, because it draws not its life from the root. It is to this distinction that the word of Scripture has respect, and to those that remember his commandments to do them. For many retain them in their memory only to treat them with contempt, or even to mock at and assail them. It is not in such as have only some kind of contact, but no connection, that the words of Christ abide; and to them, therefore, they will not be a blessing, but a testimony against them; and because they are present in them without abiding in them, they are held fast by them for the very purpose of being judged according to them at last.
Responsorium
Cf. Eccle 4, 17 ac
℟. Custódi pedem tuum ingrédiens domum Dei,* Et appropínqua, ut áudias.
℣. Mélior est obœdiéntia, quam stultórum víctimæ.* Et appropínqua.
ResponsoryCf. Qo 4, 17 ac
℟. As you enter the Temple, be on the alert.* Approach, so that you hear.
℣. Obedience is better than the sacrifices of fools.* Approach, so that you hear.

Oremus.
  Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, sapiéntiam crucis et fortitúdinem, quibus beátam Ritam ditáre dignátus es, ut, in tribulatióne cum Christo patiéntes, pascháli eius mystério intímius participáre valeámus.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
  you called Saint Rita of Cascia
  to seek your kingdom in this world
  by striving to live in perfect charity.
With her prayers to give us courage,
  help us to move forward with joyful hearts
  in the way of love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top