Universalis
Thursday 11 February 2016    (other days)
Thursday after Ash Wednesday 
 with a commemoration of Our Lady of Lourdes

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 43:2-9
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Qui meditátur in lege Dómini.
℟. Dabit fructum suum in témpore suo.
He who reflects on the law of the Lord
will yield his fruit in due season.

Lectio prior
Incipit liber Exodi 1, 1-22
Oppressio Israel
1Hæc sunt nómina filiórum Israel, qui ingréssi sunt Ægýptum cum Iacob; sínguli cum dómibus suis introiérunt: 2Ruben, Símeon, Levi, Iuda, 3Issachar, Zábulon et Béniamin, 4Dan et Néphthali, Gad et Aser. 5Erant ígitur omnes ánimæ eórum, qui egréssi sunt de fémore Iacob, septuagínta; Ioseph autem in Ægýpto erat. 6Quo mórtuo et univérsis frátribus eius omníque cognatióne illa, 7fílii Israel crevérunt et pullulántes multiplicáti sunt ac roboráti nimis implevérunt terram.
  8Surréxit intérea rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Ioseph; 9et ait ad pópulum suum: «Ecce, pópulus filiórum Israel multus et fórtior nobis est: 10veníte, prudénter agámus cum eo, ne forte multiplicétur; et, si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis, egrediátur de terra». 11Præpósuit ítaque eis magístros óperum, ut afflígerent eos onéribus; ædificaverúntque urbes promptuárias pharaóni, Phithom et Ramésses. 12Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur et crescébant. 13Formidaverúntque fílios Israel Ægýptii et in servitútem redegérunt eos 14atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti et láteris omníque famulátu, quo in terræ opéribus premebántur.
  15Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Sephra, áltera Phua, 16præcípiens eis: «Quando obstetricábitis Hebrǽas, et partus tempus advénerit, si másculus fúerit, interfícite eum; si fémina, reserváte». 17Timuérunt autem obstetríces Deum et non fecérunt iuxta præcéptum regis Ægýpti, sed conservábant mares. 18Quibus ad se accersítis rex ait: «Quidnam est hoc, quod fácere voluístis, ut púeros servarétis?». 19Quæ respondérunt: «Non sunt Hebrǽæ sicut Ægýptiæ mulíeres; ipsæ enim robústæ sunt et, priúsquam veniámus ad eas, páriunt». 20Bene ergo fecit Deus obstetrícibus, et crevit pópulus confortatúsque est nimis; 21et, quia timuérunt obstetríces Deum, ædificávit illis domos.
  22Præcépit ergo phárao omni pópulo suo dicens: «Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen proícite; quidquid femínei, reserváte».
First ReadingExodus 1:1-22 ©
These are the names of the sons of Israel who went with Jacob to Egypt, each with his family: Reuben, Simeon, Levi and Judah, Issachar, Zebulun and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. In all, the descendants of Jacob numbered seventy persons. Joseph was in Egypt already. Then Joseph died, and his brothers, and all that generation. But the sons of Israel were fruitful and grew in numbers greatly; they increased and grew so immensely powerful that they filled the land.
  Then there came to power in Egypt a new king who knew nothing of Joseph. ‘Look,’ he said to his subjects ‘these people, the sons of Israel, have become so numerous and strong that they are a threat to us. We must be prudent and take steps against their increasing any further, or if war should break out, they might add to the number of our enemies. They might take arms against us and so escape out of the country.’ Accordingly they put slave-drivers over the Israelites to wear them down under heavy loads. In this way they built the store-cities of Pithom and Rameses for Pharaoh. But the more they were crushed, the more they increased and spread, and men came to dread the sons of Israel. The Egyptians forced the sons of Israel into slavery, and made their lives unbearable with hard labour, work with clay and with brick, all kinds of work in the fields; they forced on them every kind of labour.
  The king of Egypt then spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah, and the other Puah. ‘When you midwives attend Hebrew women,’ he said ‘watch the two stones carefully. If it is a boy, kill him; if a girl, let her live.’ But the midwives were God-fearing: they disobeyed the command of the king of Egypt and let the boys live. So the king of Egypt summoned the midwives. ‘Why’ he asked them ‘have you done this and spared the boys?’ ‘The Hebrew women are not like Egyptian women,’ they answered Pharaoh ‘they are hardy, and they give birth before the midwife reaches them.’ God was kind to the midwives. The people went on increasing and grew very powerful; since the midwives reverenced God he granted them descendants.
  Pharaoh then gave his subjects this command: ‘Throw all the boys born to the Hebrews into the river, but let all the girls live.’
Responsorium
Gen 15, 13-14 a; Is 49, 26 c
℟. Dixit Deus ad Abraham: Scito prænóscens quod peregrínum futúrum sit semen tuum in terra non sua et subícient eos servitúti et afflígent quadringéntis annis:* Et gentem, cui servitúri sunt, ego iudicábo.
℣. Ego Dóminus salvátor tuus et redémptor tuus.* Et gentem.
Responsory
God said to Abraham: Know this for certain, that your descendants will be exiles in a land not their own, where they will be subjected to slavery and oppression for four hundred years, and I will pass judgement on the nation that enslaves them.
I, the Lord, am your Saviour and your Redeemer, and I will pass judgement on the nation that enslaves them.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 6 de Quadragesima, 1-2: PL 54, 285-287)
Religiosa purificatio per ieiunium et misericordiam
Semper quidem, dilectíssimi, misericórdia Dómini plena est terra; et unicuíque fidélium ad coléndum Deum ipsa rerum natúra doctrína est, dum cælum et terra, mare et ómnia quæ in eis sunt, bonitátem et omnipoténtiam sui protestántur auctóris, et famulántium elementórum mirábilis pulchritúdo iustam ab intellectuáli creatúra gratiárum éxigit actiónem.
  Sed cum ad istos recúrritur dies, quos speciálius reparatiónis humánæ sacraménta signárunt, et qui vicíno órdine atque contíguo festum paschále præcédunt, diligéntius nobis præparátio religiósæ purificatiónis indícitur.
  Paschális quippe festivitátis hoc próprium est, ut tota Ecclésia remissióne gáudeat peccatórum, quæ non in eis tantum fiat, qui sacro baptísmate renascúntur, sed étiam in eis, qui dudum in adoptivórum sorte numerántur.
  Quamvis enim principáliter novos hómines fáciat regeneratiónis ablútio, quia tamen súperest ómnibus contra rubíginem mortalitátis cotidiána renovátio, et inter proféctuum gradus nullus est qui non semper mélior esse débeat, generáliter anniténdum est ut in die redemptiónis nemo inveniátur in vítiis vetustátis.
  Quod ergo, dilectíssimi, in omni témpore unumquémque cónvenit fácere christiánum, id nunc sollicítius est et devótius exsequéndum, ut apostólica institútio quadragínta diérum ieiúniis impleátur, non cibórum tantúmmodo parcitáte, sed privatióne máxime vitiórum.
  Rationabílibus autem sanctísque ieiúniis nulla utílius quam eleemosynárum ópera copulántur, quæ uno misericórdiæ nómine multas laudábiles pietátis cóntinent actiónes, ut ómnium fidélium pares ánimi esse possint étiam inter ímpares facultátes.
  Diléctio enim, quæ simul Deo hominíque debétur, nullis umquam ita impedítur obstáculis, ut non ei semper bene velle sit líberum. Dicéntibus quippe Angelis: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis, non solum virtúte benevoléntiæ, sed étiam pacis bono beátus effícitur, quicúmque áliis quacúmque miséria laborántibus caritáte compátitur.
  Latíssima enim sunt ópera pietátis, quæ ipsa sui varietáte id veris cónferunt christiánis, ut in distributióne eleemosynárum non solum dívites et abundántes, sed étiam medíocres et páuperes, suas hábeant portiónes; et qui largitátis sunt víribus inæquáles, mentis tamen affectióne sint símiles.
Second Reading
From a sermon by Saint Leo the Great, pope
Purification of spirit through fasting and almsgiving
Dear friends, at every moment the earth is full of the mercy of God, and nature itself is a lesson for all the faithful in the worship of God. The heavens, the sea and all that is in them bear witness to the goodness and omnipotence of their Creator, and the marvellous beauty of the elements as they obey him demands from the intelligent creation a fitting expression of its gratitude.
  But with the return of that season marked out in a special way by the mystery of our redemption, and of the days that lead up to the paschal feast, we are summoned more urgently to prepare ourselves by a purification of spirit.
  The special note of the paschal feast is this: the whole Church rejoices in the forgiveness of sins. It rejoices in the forgiveness not only of those who are then reborn in holy baptism but also of those who are already numbered among God’s adopted children.
  Initially, men are made new by the rebirth of baptism. Yet there still is required a daily renewal to repair the shortcomings of our mortal nature, and whatever degree of progress has been made there is no one who should not be more advanced. All must therefore strive to ensure that on the day of redemption no one may be found in the sins of his former life.
  Dear friends, what the Christian should be doing at all times should be done now with greater care and devotion, so that the Lenten fast enjoined by the apostles may be fulfilled, not simply by abstinence from food but above all by the renunciation of sin.
  There is no more profitable practice as a companion to holy and spiritual fasting than that of almsgiving. This embraces under the single name of mercy many excellent works of devotion, so that the good intentions of all the faithful may be of equal value, even where their means are not. The love that we owe both God and man is always free from any obstacle that would prevent us from having a good intention. The angels sang: Glory to God in the highest, and peace to his people on earth. The person who shows love and compassion to those in any kind of affliction is blessed, not only with the virtue of good will but also with the gift of peace.
  The works of mercy are innumerable. Their very variety brings this advantage to those who are true Christians, that in the matter of almsgiving not only the rich and affluent but also those of average means and the poor are able to play their part. Those who are unequal in their capacity to give can be equal in the love within their hearts.
ResponsoriumCf. 2 Cor 6, 4
℟. Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus; suscipiámus illud, orántes et deprecántes:* Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur.
℣. In ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros.* Ut in die.
Responsory
The time of fasting opens the gates of heaven to us: let us give ourselves to penance and prayer, so that we may rejoice with the Lord on the day of his resurrection.
In all things let us prove that we are servants of God, so that we may rejoice with the Lord on the day of his resurrection.

Lectio altera
Ex Epístola sanctæ Maríæ Bernárdæ Soubirous vírginis (Ep. ad P. Gondrand, a. 1861: cf. A. Ravier, Les écrits de sainte Bernadette, Paris 1961, pp. 53-59)
Domina mihi locuta est
Quadam die, cum me contulíssem ad ripam flúminis Gavi ut ligna collígerem cum duábus puéllis, rumórem quendam audívi. Me verti ad pratum, sed árbores vidi mínime agitári. Unde caput levávi et antrum aspéxi. Dóminam autem vidi véstibus albis indútam: cándido enim hábitu erat amícta zonáque cærúlea cincta, et gilvam super utróque pede rosam habébat, quæ eiúsdem colóris erat ac coróna eius rosárii.
  Quæ cum vidi, óculos perfrícui, putans me falli; manus autem in vestis sinu insérui, ubi meam invéni corónam rosárii. Vólui étiam frontem cruce signáre, sed manum illuc attóllere non válui, quæ décidit. Cum vero Dómina illa signum fecísset crucis, ego quoque, treménte licet manu, conáta sum, et tandem pótui. Simul rosárium recitáre cœpi, ipsa quoque Dómina corónæ rosárii sui volvénte gránula nec tamen lábia movénte. Cum rosário finem dedi, vísio statim evánuit.
  Quæsívi ígitur a duábus puéllis num quidquam conspexíssent: quod illæ negárunt; quin étiam interrogavérunt quid habérem sibi revelándum. Quas certióres feci vidísse me Dóminam albis vestiméntis indútam, nescíre autem quæ esset; sed ut hoc tacérent admónui. Hortátæ sunt me dein et illæ, ne illuc redírem; quod ego recusávi. Revérsa sum ígitur die domínico, cum intérius me ciéri sentírem ...
  Dómina illa nónnisi tértium mihi locúta est, atque rogávit num ire ad se per dies quíndecim vellem. Quod me velle respóndi. Adiécit autem illa debére a me presbýteros admonéri ut sacéllum ibídem ædificándum curárent; deínde iussit ut e fonte bíberem. Cum nullum conspícerem fontem, ibam ad flúvium Gavum; at ipsa significávit non de illo se loqui, et dígito fontem monstrávit. Cumque ad hunc adiíssem, non invéni nisi parum lutuléntæ aquæ. Admóta manu, nihil cápere pótui; unde scálpere cœpi, ac tandem paulum aquæ hauríre valens, ter proiéci, quarta autem vice bíbere pótui. Vísio dein dilápsa est et ego recéssi.
  Per dies vero quíndecim illuc rédii, atque Dómina síngulis diébus, præter quandam fériam secúndam et fériam sextam, mihi appáruit, idéntidem mandans debére me presbýteros monére de sacéllo ibídem erigéndo, et fontem ad me lavándam pétere, et pro peccatórum conversióne deprecári. Plúries quidem eam interrogávi quæ esset, at illa léniter arridébat; demum suspénsa tenens bráchia oculósque in cælum élevans, dixit mihi se esse Immaculátam Conceptiónem.
  Intra quíndecim dies illos tria quoque mihi secréta patefécit, quæ omníno ne cuíquam pánderem interdíxit; quod fidéliter hucúsque servávi.
Second Reading
From a letter by Saint Marie Bernadette Soubirous, virgin
The lady spoke to me
I had gone down one day with two other girls to the bank of the river Gave when suddenly I heard a kind of rustling sound. I turned my head toward the field by the side of the river but the trees seemed quite still and the noise was evidently not from them. Then I looked up and caught sight of the cave where I saw a lady wearing a lovely white dress with a bright belt. On top of each of her feet was a pale yellow rose, the same colour as her rosary beads.
  At this I rubbed my eyes, thinking I was seeing things, and I put my hands into the fold of my dress where my rosary was. I wanted to make the sign of the cross but for the life of me I couldn’t manage it and my hand just fell down. Then the lady made the sign of the cross herself and at the second attempt I managed to do the same, though my hands were trembling. Then I began to say the rosary while the lady let her beads slip through her fingers, without moving her lips. When I stopped saying the Hail Mary, she immediately vanished.
  I asked my two companions if they had noticed anything, but they said no. Of course they wanted to know what I was doing and I told them that I had seen a lady wearing a nice white dress, though I didn’t know who she was. I told them not to say anything about it, and they said I was silly to have anything to do with it. I said they were wrong and I came back next Sunday, feeling myself drawn to the place....
  The third time I went the lady spoke to me and asked me to come every day for fifteen days. I said I would and then she said that she wanted me to tell the priests to build a chapel there. She also told me to drink from the stream. I went to the Gave, the only stream I could see. Then she made me realise she was not speaking of the Gave and she indicated a little trickle of water close by. When I got to it I could only find a few drops, mostly mud. I cupped my hands to catch some liquid without success and then I started to scrape the ground. I managed to find a few drops of water but only at the fourth attempt was there a sufficient amount for any kind of drink. The lady then vanished and I went back home.
  I went back each day for two weeks and each time, except one Monday and one Friday, the lady appeared and told me to look for a stream and wash in it and to see that the priests build a chapel there. I must also pray, she said, for the conversion of sinners. I asked her many times what she meant by that, but she only smiled. Finally with outstretched arms and eyes looking up to heaven she told me she was the Immaculate Conception.
  During the two weeks she told me three secrets but I was not to speak about them to anyone and so far I have not.
Responsorium
Lc 1, 46 b. 49. 48 b
℟. Magníficat ánima mea Dóminum,* Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
℣. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.* Quia.
Responsory
My soul proclaims the greatness of the Lord, for the Almighty has done great things for me. Holy is his name.
Henceforth all generations will call me blessed. Holy is his name.

Oremus.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord of mercy, as we keep the memory of Mary, the immaculate Mother of God,
  who appeared to Bernadette at Lourdes:
grant us through her prayer
  strength in our weakness
  and grace to rise up from our sins.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top