Universalis
Sunday 19 April 2015    (other days)
3rd Sunday of Easter

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victorious King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Psalmus 144:1-9
Laus divinæ maiestatis
Iustus es, Domine, qui es et qui eras” (Ap 16, 5).
Allelúia, lapis revolútus est ab óstio monuménti, allelúia.
1Exaltábo te, Deus meus rex, †
  et benedícam nómini tuo *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
2Per síngulos dies benedícam tibi, †
  et laudábo nomen tuum *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
3Magnus Dóminus et laudábilis nimis, *
  et magnitúdinis eius non est investigátio.
4Generátio generatióni laudábit ópera tua, *
  et poténtiam tuam pronuntiábunt.
5Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur, *
  et mirabília tua enarrábunt.
6Et virtútem terribílium tuórum dicent, *
  et magnitúdinem tuam narrábunt.
7Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt, *
  et iustítia tua exsultábunt.
8Miserátor et miséricors Dóminus, *
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Suávis Dóminus univérsis, *
  et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, lapis revolútus est ab óstio monuménti, allelúia.
Psalm 144 (145)
The greatness and goodness of God
Alleluia. The stone was rolled back from the door of the tomb. Alleluia.
I will praise you to the heights, O God, my king –
  I will bless your name for ever and for all time.
I will bless you, O God, day after day –
  I will praise your name for ever and all time.
The Lord is great, to him all praise is due –
  he is great beyond measuring.
Generation will pass to generation the praise of your deeds,
  and tell the wonders you have done.
They will tell of your overwhelming power,
  and pass on the tale of your greatness.
They will cry out the story of your great kindness,
  they will celebrate your judgements.
The Lord takes pity, his heart is merciful,
  he is patient and endlessly kind.
The Lord is gentle to all –
  he shows his kindness to all his creation.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. The stone was rolled back from the door of the tomb. Alleluia.

Psalmus 144:10-13
Allelúia, quem quæris, múlier? vivéntem cum mórtuis, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
  et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
  et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
  et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
  et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, quem quæris, múlier? vivéntem cum mórtuis, allelúia.
Psalm 144 (145)
Alleluia. Who are you looking for, woman? Why search among the dead for one who lives? Alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
  let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
  let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
  see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
  your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Who are you looking for, woman? Why search among the dead for one who lives? Alleluia.

Psalmus 144:13-21
Allelúia, noli flere, María: resurréxit Dóminus, allelúia.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
  et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
  et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
  et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
  et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
  ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
  et deprecatiónem eórum exáudiet, *
  et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
  et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
  et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Allelúia, noli flere, María: resurréxit Dóminus, allelúia.
Psalm 144 (145)
Alleluia. Do not cry, Mary: the Lord has risen from the dead. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
  the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
  the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
  and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
  and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
  the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
  to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
  he does what they ask,
  he hears all their prayers,
  and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
  but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
  for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Alleluia. Do not cry, Mary: the Lord has risen from the dead. Alleluia.

℣. Reflóruit caro mea, allelúia.
℟. Et ex voluntáte mea confitébor illi, allelúia.
My body revives, alleluia.
I will freely acknowledge the Lord, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 6, 1-17
Liber Dei per Agnum aperitur
1Ego Ioánnes vidi, cum aperuísset Agnus unum de septem sigíllis, et audívi unum de quáttuor animálibus dicens tamquam vox tonítrui: «Veni». 2Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedébat super illum, habébat arcum, et data est ei coróna, et exívit vincens et ut vínceret.
  3Et cum aperuísset sigíllum secúndum, audívi secúndum ánimal dicens: «Veni». 4Et exívit álius equus rufus; et, qui sedébat super illum, datum est ei, ut súmeret pacem de terra, et ut ínvicem se interfíciant, et datus est illi gládius magnus.
  5Et cum aperuísset sigíllum tértium, audívi tértium ánimal dicens: «Veni». Et vidi: et ecce equus niger; et, qui sedébat super eum, habébat statéram in manu sua. 6Et audívi tamquam vocem in médio quáttuor animálium dicéntem: «Bilíbris trítici denário, et tres bilíbres hórdei denário; et óleum et vinum ne lǽseris».
  7Et cum aperuísset sigíllum quartum, audívi vocem quarti animális dicéntis: «Veni» 8Et vidi: et ecce equus pállidus; et, qui sedébat désuper, nomen illi Mors, et Inférnus sequebátur eum, et data est illis potéstas super quartam partem terræ, interfícere gládio et fame et morte et a béstiis terræ.
  9Et cum aperuísset quintum sigíllum, vidi subtus altáre ánimas interfectórum propter verbum Dei et propter testimónium, quod habébant. 10Et clamavérunt voce magna dicéntes: «Usquequo, Dómine, sanctus et verus, non iúdicas et víndicas sánguinem nostrum de his, qui hábitant in terra?».
  11Et datæ sunt illis síngulæ stolæ albæ et dictum est illis, ut requiéscant tempus adhuc módicum, donec impleántur et consérvi eórum et fratres eórum, qui interficiéndi sunt sicut et illi.
  12Et vidi, cum aperuísset sigíllum sextum, et terræmótus factus est magnus, et sol factus est niger tamquam saccus cilícinus, et luna tota facta est sicut sanguis, 13et stellæ cæli cecidérunt in terram, sicut ficus mittit grossos suos, cum vento magno movétur, 14et cælum recéssit sicut liber involútus, et omnis mons et ínsula de locis suis motæ sunt. 15Et reges terræ et magnátes et tribúni et dívites et fortes et omnis servus et liber abscondérunt se in spelúncis et in petris móntium; 15et dicunt móntibus et petris: «Cádite super nos et abscóndite nos a fácie sedéntis super thronum et ab ira Agni, 17quóniam venit dies magnus iræ ipsórum, et quis póterit stare?».
First Reading
Apocalypse 6:1-17 ©
Then I saw the Lamb break one of the seven seals, and I heard one of the four animals shout in a voice like thunder, ‘Come.’ Immediately a white horse appeared, and the rider on it was holding a bow; he was given the victor’s crown and he went away, to go from victory to victory.
  When he broke the second seal, I heard the second animal shout, ‘Come.’ And out came another horse, bright red, and its rider was given this duty: to take away peace from the earth and set people killing each other. He was given a huge sword.
  When he broke the third seal, I heard the third animal shout, ‘Come.’ Immediately a black horse appeared, and its rider was holding a pair of scales; and I seemed to hear a voice shout from among the four animals and say, ‘A ration of corn for a day’s wages, and three rations of barley for a day’s wages, but do not tamper with the oil or the wine.’
  When he broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth animal shout, ‘Come.’ Immediately another horse appeared, deathly pale, and its rider was called Plague, and Hades followed at his heels.
  They were given authority over a quarter of the earth, to kill by the sword, by famine, by plague and wild beasts.
  When he broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of all the people who had been killed on account of the word of God, for witnessing to it. They shouted aloud, ‘Holy, faithful Master, how much longer will you wait before you pass sentence and take vengeance for our death on the inhabitants of the earth?’ Each of them was given a white robe, and they were told to be patient a little longer, until the roll was complete and their fellow servants and brothers had been killed just as they had been.
  In my vision, when he broke the sixth seal, there was a violent earthquake and the sun went as black as coarse sackcloth; the moon turned red as blood all over, and the stars of the sky fell on to the earth like figs dropping from a fig tree when a high wind shakes it; the sky disappeared like a scroll rolling up and all the mountains and islands were shaken from their places. Then all the earthly rulers, the governors and the commanders, the rich people and the men of influence, the whole population, slaves and citizens, took to the mountains to hide in caves and among the rocks. They said to the mountains and the rocks, ‘Fall on us and hide us away from the One who sits on the throne and from the anger of the Lamb. For the Great Day of his anger has come, and who can survive it?’
Responsorium
Cf. Ap 6, 9. 10. 11
℟. Sub altáre Dei audívi voces occisórum dicéntium: Quare non deféndis sánguinem nostrum? Et accepérunt divínum respónsum:* Adhuc sustinéte módicum tempus, donec impleátur númerus fratrum vestrórum, allelúia.
℣. Et datæ sunt illis stolæ albæ et dictum est illis.* Adhuc.
Responsory
From the altar of God, I heard the voices of those who had been killed, saying: Why do you not avenge our blood? And they received this answer from the Lord: Wait a little longer, until the total number of your brothers and sisters has been reached, alleluia.
They were given a white robe and told: Wait a little longer, until the total number of your brothers and sisters has been reached, alleluia.

Lectio altera
Ex Apológia prima sancti Iustíni mártyris pro Christiánis
(Cap. 66-67: PG 6, 427-431)
Celebratio eucharistiæ
Eucharístiæ némini álii licet esse párticeps, nisi qui credat vera esse quæ docémus, atque illo ad remissiónem peccatórum et regeneratiónem lavácro ablútus fúerit, et ita vivat ut Christus trádidit.
  Neque enim ut commúnem panem, neque ut commúnem potum ista súmimus; sed quemádmodum per Verbum Dei caro factus est Iesus Christus salvátor noster et carnem et sánguinem hábuit nostræ salútis causa; sic étiam illam, in qua per precem, ipsíus verba continéntem, grátiæ actæ sunt, alimóniam, ex qua sanguis et carnes nostræ per mutatiónem alúntur, incarnáti illíus Iesu et carnem et sánguinem esse edócti sumus.
  Nam Apóstoli in commentáriis suis, quæ vocántur Evangélia, ita sibi mandásse Iesum tradidérunt: eum scílicet, accépto pane, cum grátias egísset, dixísse: Hoc fácite in meam commemoratiónem. Hoc est corpus meum; et póculo simíliter accépto, actísque grátiis, dixísse: Hic est sanguis meus, ipsísque solis tradidísse. Ex illo témpore hæc semper nobis ínvicem in memóriam revocámus; et qui habémus, indigéntibus ómnibus subvénimus, et semper una sumus. Atque in ómnibus oblatiónibus laudámus creatórem ómnium per Fílium eius Iesum Christum et per Spíritum Sanctum.
  Ac Solis, ut dícitur, die, ómnium sive urbes sive agros incoléntium in eúndem locum fit convéntus, et commentária Apostolórum aut scripta prophetárum legúntur, quoad licet per tempus.
  Deínde, ubi lector désiit, is qui præest admonitiónem verbis et adhortatiónem ad res tam præcláras imitándas súscipit.
  Póstea omnes simul consúrgimus, et preces emíttimus; atque, ut iam díximus, ubi desíimus precári, panis affértur et vinum et aqua; et qui præest, preces et gratiárum actiónes totis víribus emíttit, et pópulus acclámat Amen, et eórum, in quibus grátiæ actæ sunt, distribútio fit et communicátio unicuíque præséntium, et abséntibus per diáconos míttitur.
  Qui abúndant et volunt, suo arbítrio, quod quisque vult, largiúntur, et quod collígitur apud eum, qui præest, depónitur, ac ipse súbvenit pupíllis et víduis, et iis qui vel ob morbum vel áliam ob causam egent, tum étiam iis qui in vínculis sunt et adveniéntibus péregre hospítibus; uno verbo ómnium indigéntium curam súscipit.
  Die autem Solis omnes simul convenímus, tum quia prima hæc dies est, qua Deus, cum ténebras et matériam vertísset, mundum creávit, tum quia Iesus Christus salvátor noster eádem die ex mórtuis resurréxit. Prídie enim Satúrni eum crucifixérunt, et postrídie eiúsdem diéi, id est Solis die, Apóstolis suis et discípulis visus ea dócuit, quæ vobis quoque consideránda tradídimus.
Second Reading
From the first apology in defence of the Christians by Saint Justin, martyr
The celebration of the Eucharist
No one may share the Eucharist with us unless he believes that what we teach is true, unless he is washed in the regenerating waters of baptism for the remission of his sins, and unless he lives in accordance with the principles given us by Christ.
  We do not consume the eucharistic bread and wine as if it were ordinary food and drink, for we have been taught that as Jesus Christ our Saviour became a man of flesh and blood by the power of the Word of God, so also the food that our flesh and blood assimilates for its nourishment becomes the flesh and blood of the incarnate Jesus by the power of his own words contained in the prayer of thanksgiving.
  The apostles, in their recollections, which are called gospels, handed down to us what Jesus commanded them to do. They tell us that he took bread, gave thanks and said: Do this in memory of me. This is my body. In the same way he took the cup, he gave thanks and said: This is my blood. The Lord gave this command to them alone. Ever since then we have constantly reminded one another of these things. The rich among us help the poor and we are always united. For all that we receive we praise the Creator of the universe through his Son Jesus Christ and through the Holy Spirit.
  On Sunday we have a common assembly of all our members, whether they live in the city or the outlying districts. The recollections of the apostles or the writings of the prophets are read, as long as there is time. When the reader has finished, the president of the assembly speaks to us; he urges everyone to imitate the examples of virtue we have heard in the readings. Then we all stand up together and pray.
  On the conclusion of our prayer, bread and wine and water are brought forward. The president offers prayers and gives thanks to the best of his ability, and the people give assent by saying, “Amen.” The eucharist is distributed, everyone present communicates, and the deacons take it to those who are absent.
  The wealthy, if they wish, may make a contribution, and they themselves decide the amount. The collection is placed in the custody of the president, who uses it to help the orphans and widows and all who for any reason are in distress, whether because they are sick, in prison, or away from home. In a word, he takes care of all who are in need.
  We hold our common assembly on Sunday because it is the first day of the week, the day on which God put darkness and chaos to flight and created the world, and because on that same day our saviour Jesus Christ rose from the dead. For he was crucified on Friday and on Sunday he appeared to his apostles and disciples and taught them the things that we have passed on for your consideration.
Responsorium
℟. Transitúrus de mundo ad Patrem Iesus, in mortis suæ memóriam,* Instítuit sui córporis et sánguinis sacraméntum, allelúia.
℣. Corpus in cibum, sánguinem in potum tríbuens: Hoc, ait, fácite in meam commemoratiónem.* Instítuit.
Responsory
As he was about to pass from this world to go to the Father, Jesus instituted the sacrament of his body and blood as a memorial of his death, alleluia.
Distributing his body as food and his blood as drink, he said, Do this in memory of me. Jesus instituted the sacrament of his body and blood as a memorial of his death, alleluia.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem spe certæ gratulatiónis exspéctet. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  grant your people constant joy
  in the renewed vigour of their souls.
They rejoice because you have restored them
  to the glory of your adopted children:
let them look forward gladly
  in the certain hope of resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top