Monday 30 May 2016    (other days)
Saint John Sarkander, Priest, Martyr 
 or Monday of week 9 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Da mihi intelléctum et servábo legem tuam.
℟. Et custódiam illam in toto corde meo.
Give me understanding, and I will follow your law.
I will keep it wholeheartedly.

Lectio prior
De libro Iob 29, 1-10; 30, 1. 9-23
Iob deplorat afflictionem suam
29,1 Addidit Iob assúmens parábolam suam et dixit:
2«Quis mihi tríbuat, ut sim iuxta menses prístinos,
secúndum dies, quibus Deus custodiébat me?
3Quando splendébat lucérna eius super caput meum,
et ad lumen eius ambulábam in ténebris.
4Sicut fui in diébus adulescéntiæ meæ,
quando familiáris Deus erat in tabernáculo meo,
5quando erat Omnípotens mecum,
et in circúitu meo púeri mei,
6quando lavábam pedes meos lacte,
et petra fundébat mihi rivos ólei.
7Quando procedébam ad portam civitátis
et in platéa parábam cáthedram mihi,
8vidébant me iúvenes et abscondebántur,
et senes assurgéntes stabant.
9Príncipes cessábant loqui
et dígitum superponébant ori suo.
10Vocem suam cohibébant duces,
et lingua eórum paláto suo adhærébat.
30,1Nunc autem derídent me
iunióres témpore,
quorum non dignábar patres
pónere cum cánibus gregis mei.
9Nunc in eórum cánticum versus sum
et factus sum eis in provérbium.
10Abominántur me et longe fúgiunt a me
et fáciem meam conspúere non veréntur.
11Pháretram enim suam apéruit et afflíxit me
et frenum in os meum immísit.
12Ad déxteram progénies surrexérunt;
pedes meos subvertérunt
et complanavérunt contra me sémitas ruínæ.
13Dissipavérunt itínera mea,
insidiáti sunt mihi et prævaluérunt,
et non fuit qui ferret auxílium.
14Quasi rupto muro et apérto irruérunt super me
et sub ruínis devolúti sunt.
15Versi sunt contra me in terróres,
perséquitur quasi ventus principátum meum,
et velut nubes pertránsiit salus mea.
16Nunc autem in memetípso effúnditur ánima mea;
et póssident me dies afflictiónis.
17Nocte os meum perforátur dolóribus,
et, qui me cómedunt, non dórmiunt.
18In multitúdine róboris tenent vestiméntum meum
et quasi capítio túnicæ succinxérunt me.
19Proiécit me in lutum,
et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
20Clamo ad te, et non exáudis me;
sto, et non réspicis me.
21Mutátus es mihi in crudélem
et in durítia manus tuæ adversáris mihi.
22Elevásti me
et quasi super ventum ponens dissolvísti me.
23Scio quia morti trades me,
ubi constitúta est domus omni vivénti».
First Reading
Job 29:1-10,30:1,9-23 ©
And Job continued his solemn discourse. He said:
Who will bring back to me the months that have gone,
  and the days when God was my guardian,
when his lamp shone over my head,
  and his light was my guide in the darkness?
Shall I ever see my autumn days again
  when God hedged round my tent;
when Shaddai dwelt with me,
  and my children were around me;
when my feet were plunged in cream,
  and streams of oil poured from the rocks?
When I went out to the gate of the city,
  when I took my seat in the square,
as soon as I appeared, the young men stepped aside,
  while the older men rose to their feet.
Men of note interrupted their speeches,
  and put their fingers on their lips;
The voices of rulers were silenced,
  and their tongues stayed still in their mouths.
And now I am the laughing-stock
  of my juniors, the young people,
whose fathers I did not consider fit
  to put with the dogs that looked after my flock.
And these are the ones that now sing ballads about me,
  and make me the talk of the town!
To them I am loathsome, they stand aloof from me,
  do not scruple to spit in my face.
Because he has unbent my bow and chastened me
  they cast the bridle from their mouth.
That brood of theirs rises to right of me,
  stones are their weapons,
  and they take threatening strides towards me.
They have cut me off from all escape,
  there is no one to check their attack.
They move in, as though through a wide breach,
  and I am crushed beneath the rubble.
Terrors turn to meet me,
  my confidence is blown away as if by the wind;
  my hope of safety passes like a cloud.
And now the life in me trickles away,
  days of grief have gripped me.
At night-time, sickness saps my bones,
  I am gnawed by wounds that never sleep.
With immense power it has caught me by the clothes,
  clutching at the collar of my coat.
It has thrown me into the mud
  where I am no better than dust and ashes.
I cry to you, and you give me no answer;
  I stand before you, but you take no notice.
You have grown cruel in your dealings with me,
  your hand lies on me, heavy and hostile.
You carry me up to ride the wind,
  tossing me about in a tempest.
I know it is to death that you are taking me,
  the common meeting place of all that lives.
Iob 30, 17. 19; 7, 16 b
℟. Nocte os meum perforátur dolóribus et qui me cómedunt non dórmiunt.* Proiécit me in lutum et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
℣. Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei.* Proiécit.
℟. At night-time sickness saps my bones, I am gnawed by wounds that never sleep;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.
℣. Leave me, Lord, for my days are but a breath;* it has thrown me into the mud, where I am no better than dust and ashes.

Lectio altera
E Doctrínis sancti Doróthei abbátis
(Doct. 7, De accusatione sui ipsius, 1-2: PG 88, 1695-1699)
Ratio omnis perturbationis ea est, quod nemo seipsum accusat
Quærámus, fratres, id unde potíssimum evéniat, ut cum verbum quis ullum moléstum accéperit, quasi illud non audíverit, sæpe absque ulla afflictióne discédat, nonnúmquam vero statim ut illud audíverit, turbétur et affligátur? Quæ, oro, causa est huiúsce varietátis? Unámne ratiónem hábeat res hæc, an plures? Ego multas inésse ratiónes et causas animadvérto, atque unam in primis, quæ céteras omnes gignit, ut quidam ait: Ex ipso intérdum statu, in quo quisque reperítur, hoc próvenit.
  In oratióne enim aut contemplatióne repértus, fácile conviciántem fratrem fert et immóbilis perstat. Aliquándo ex affectatióne nímia, qua quis in áliquem fratrem tenétur; ómnia enim præ amóre ab eo patientíssime tólerat. Nonnúmquam quoque ex contémptu, cum scílicet quis contémnit et spernit eum qui sese turbáre volúerit, dedignatúrque in illum tamquam in vilíssimum ómnium intuéri, aut verbum illi respondére, aut de ipsíus iniúriis et maledíctis cum áliquo mentiónem fácere.
  Hinc ígitur, ut dixi, próvenit non turbári áliquem aut afflígi, si quæ dicúntur, spernat et néglegat. Turbári autem et afflígi ex verbis fratris inde fit, quod vel in statu nullo bono reperítur vel quod fratrem illum óderit. Sunt autem et áliæ plúrimæ huiúsce rei causæ, quæ differénter dictæ sunt. Sed rátio omnis perturbatiónis, si quærámus diligénter, ea est, quod nemo seípsum accúsat.
  Hinc fluit omnis moléstia et afflíctio, hinc est ut nullam aliquándo réquiem habeámus; nec mirári licet, cum a sanctis homínibus accepérimus, nullam præter hanc nobis ad quiétem viam dari. Quod ita esse in plúrimis vídimus; et nos désides et amántes réquiem sperámus, vel crédimus viam rectam a nobis incédi, cum in ómnibus simus impatientíssimi, numquam sustinéntes nosmetípsos accusáre.
  Ita se res habet. Quotquot virtútes posséderit homo, etsi innúmeras atque infinítas, a via autem hac declináverit, numquam quiéscet, sed semper vel affligétur vel afflíget álios laborésque suos omnes depérdet.
Second Reading
A colloquy of St Dorotheus
The reason for all disturbance is that no-one blames himself
My brethren, let us consider how it can happen so often that someone hears something unpleasant and goes away untroubled, as if he had not heard it; and yet sometimes he is disturbed and troubled as soon as he hears such words. What is the cause of this inconsistency? Is there one reason for it or many? I recognise several, but one in particular is the source of all the others. As someone has put it: it all comes from the person’s state of mind at the time.
  If someone is engaged in prayer or contemplation, he can easily take a rebuke from his brother and be unmoved by it. Or again, his affection toward a brother may be a strong reason; love bears all things with the utmost patience. Yet another reason may be contempt: if a person despises the one who is trying to trouble him, and acts as if he is the vilest of all creatures and considers it beneath his dignity even to look at him, or to answer him, or to mention the affront and insults to anyone else, he will not be moved by his words.
  All in all, then, no-one is disturbed or troubled if he scorns and disregards what is said. But on the other hand, it is also possible for someone to be disturbed and troubled by his brother’s words, either because he is not in a good frame of mind, or because he hates his brother. There are a great number of other reasons as well.
  Yet the reason for all disturbance, if we look to its roots, is that no one finds fault with himself. This is the reason why we become angry and upset, why we sometimes have no peace in our soul. We should not be surprised, since holy men have taught us that there is no other path to peace but this.
  We see that this is true in so many other people; and yet we hope, in our laziness and desire for peace, we hope or even believe that we are on the right path even when we are irritated by everything and cannot bear to accept any blame ourselves.
  This is the way things are. However many virtues a man may have – they could be innumerable, they could be infinite – if he has left the path of self-accusation he will never have peace: he will be afflicted by others or he will be an affliction to them, and all his efforts will be wasted.
1 Io 1, 8. 9; Prov 28, 13
℟. Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmetípsos sedúcimus.* Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et iustus Deus, ut remíttat nobis peccáta nostra.
℣. Qui abscóndit scélera sua, non prosperábit.* Si confiteámur.
℟. If we say we have no sin in us, we are deceiving ourselves,* but if we acknowledge our sins, then God, who is faithful and just, will forgive our sins.
℣. He who conceals his faults will not prosper,* but if we acknowledge our sins, then God, who is faithful and just, will forgive our sins.

  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God,
  by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
  and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies