Universalis
Saturday 5 September 2015    (other days)
Saturday of week 22 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Deus de nullo véniens,
Deus de Deo pródiens,
Deus ab his progrédiens,
in nos veni subvéniens.
Tu nostrum desidérium,
tu sis amor et gáudium;
in te nostra cupíditas
et sit in te iucúnditas.
Pater, cunctórum Dómine,
cum Génito de Vírgine,
intus et in circúitu
nos rege Sancto Spíritu.
Meménto, Sancta Trínitas,
quod tua fecit bónitas,
creándo prius hóminem,
recreándo per sánguinem.
Nam quos creávit Unitas,
redémit Christi cáritas;
patiéndo tunc díligens,
nunc díligat nos éligens.
Tríadi sanctæ gáudium,
pax, virtus et impérium,
decus, omnipoténtia,
laus, honor, reveréntia. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis
Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Psalm 135 (136)
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
Lord, show me your ways,
and teach me your paths.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 31, 15-22. 27-34
Salus et fœdus novum prænuntiantur
15Hæc dicit Dóminus:
«Vox in Rama audíta est
lamentatiónis, luctus et fletus
Rachel plorántis fílios suos
et noléntis consolári super eis, quia non sunt».
16Hæc dicit Dóminus:
«Quiéscat vox tua a plorátu,
et óculi tui a lácrimis,
quia est merces óperi tuo,
ait Dóminus,
et reverténtur de terra inimíci.
17Et est spes novíssimis tuis,
ait Dóminus,
et reverténtur fílii ad términos suos.
18Audiens audívi Ephraim transmigrántem:
“Castigásti me et erudítus sum
quasi iuvénculus indómitus;
convérte me et convértar
quia tu Dóminus Deus meus.
19Postquam enim convertísti me,
egi pæniténtiam;
et postquam ostendísti mihi,
percússi femur meum;
confúsus sum et erúbui,
quóniam sustínui oppróbrium adulescéntiæ meæ”.
20Estne fílius honorábilis mihi Ephraim
aut puer delectábilis,
quia ex quo locútus sum de eo,
adhuc recordábor eius?
Idcírco conturbáta sunt víscera mea super eum:
míserans miserébor eius»,
ait Dóminus.
21Státue tibi lápides,
pone tibi signa,
dírige cor tuum in iter,
viam, in qua ambulásti;
revértere, virgo Israel,
revértere ad civitátes tuas istas.
22Usquequo vagáberis,
fília rebéllis?
Quia creávit Dóminus novum super terram:
fémina circúmdabit virum.
27«Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et seminábo domum Israel et domum Iudæ sémine hóminum et sémine iumentórum. 28Et sicut vigilávi super eos, ut evéllerem et demolírer et dissipárem et dispérderem et afflígerem, sic vigilábo super eos, ut ædíficem et plantem, ait Dóminus. 29In diébus illis non dicent ultra:
“Patres comedérunt uvam acérbam,
et dentes filiórum obstupuérunt”,
30sed unusquísque in iniquitáte sua moriétur; omnis homo, qui coméderit uvam acérbam, obstupéscent dentes eius.
  31Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et fériam dómui Israel et dómui Iudæ pactum novum; 32non secúndum pactum, quod pépigi cum pátribus eórum in die qua apprehéndi manum eórum, ut edúcerem eos de terra Ægýpti, pactum, quod írritum fecérunt, et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus.
  33Sed hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. 34Et non docébit ultra vir próximum suum, et vir fratrem suum dicens: “Cognósce Dóminum”; omnes enim cognóscent me, a mínimo eórum usque ad máximum, ait Dóminus, quia propitiábor iniquitáti eórum et peccáti eórum non memorábor ámplius».
First Reading
Jeremiah 31:15-22,27-34 ©
A voice is heard in Ramah,
lamenting and weeping bitterly:
it is Rachel weeping for her children,
refusing to be comforted for her children,
because they are no more.
The Lord says this:
Stop your weeping,
dry your eyes,
your hardships will be redressed:
they shall come back from the enemy country.
There is hope for your descendants:
your sons will come home to their own lands.
I plainly hear the grieving of Ephraim,
‘You have disciplined me, I accepted the discipline
like a young bull untamed.
Bring me back, let me come back,
for you are the Lord my God!
Yes, I turned away, but have since repented;
I understood, I beat my breast.
I was deeply ashamed, covered with confusion;
yes, I still bore the disgrace of my youth.’
Is Ephraim, then, so dear a son to me,
a child so favoured,
that after each threat of mine
I must still remember him,
still be deeply moved for him,
and let my tenderness yearn over him?
It is the Lord who speaks.
Set up signposts,
raise landmarks;
mark the road well,
the way by which you went.
Come home, virgin of Israel,
come home to these towns of yours.
How long will you hesitate, disloyal daughter?
For the Lord is creating something new on earth:
the Woman sets out to find her Husband again.
See, the days are coming – it is the Lord who speaks – when I am going to sow the seed of men and cattle on the House of Israel and on the House of Judah. And as I once watched them to tear up, to knock down, to overthrow, destroy and bring disaster, so now I shall watch over them to build and to plant. It is the Lord who speaks.
  In those days people will no longer say:
‘The fathers have eaten unripe grapes;
the children’s teeth are set on edge.’
But each is to die for his own sin. Every man who eats unripe grapes is to have his own teeth set on edge.
  See, the days are coming – it is the Lord who speaks – when I will make a new covenant with the House of Israel and the House of Judah, but not a covenant like the one I made with their ancestors on the day I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. They broke that covenant of mine, so I had to show them who was master. It is the Lord who speaks. No, this is the covenant I will make with the House of Israel when those days arrive – it is the Lord who speaks. Deep within them I will plant my Law, writing it on their hearts. Then I will be their God and they shall be my people. There will be no further need for neighbour to try to teach neighbour, or brother to say to brother, ‘Learn to know the Lord!’ No, they will all know me, the least no less than the greatest – it is the Lord who speaks – since I will forgive their iniquity and never call their sin to mind.
Responsorium
Ps 50 (51), 12. 11
℟. Cor mundum crea in me, Deus;* Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
℣. Avérte fáciem tuam a peccátis meis et omnes iniquitátes meas dele.* Et spíritum.
Responsory
Create a pure heart in me, O God, and give me a new and steadfast spirit.
Turn away your face from my sins and blot out all my guilt, and give me a new and steadfast spirit.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Leónis Magni papæ De beatitudínibus (Sermo 95, 4-6: PL 54, 462-464)
Beatitudo regni Christi
Post prædicatiónem felicíssimæ paupertátis, áddidit Dóminus, dicens: Beáti qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur. Luctus hic, dilectíssimi, cui consolátio ætérna promíttitur, non est cum mundi huius afflictióne commúnis; nec beátum quemquam fáciunt ista laménta, quæ totíus humáni géneris deploratióne fundúntur. Alia rátio est sanctórum gemítuum, ália beatárum causa lacrimárum. Religiósa tristítia aut aliénum peccátum luget aut próprium; nec de hoc dolet quod divína iustítia ágitur, sed de eo mæret quod humána iniquitáte commíttitur; ubi magis plangéndus est fáciens malígna quam pátiens, quia iniústum malítia sua demérgit ad pœ́nam, iustum autem tolerántia ducit ad glóriam.
  Deínde ait Dóminus: Beáti mites, quóniam ipsi hereditáte possidébunt terram. Mítibus atque mansuétis, humílibus ac modéstis et ad ómnium iniuriárum tolerántiam præparátis possidénda terra promíttitur. Nec parva æstimánda est hæc aut vilis heréditas, tamquam a cælésti habitatióne discréta sit, cum regnum cælórum non álii intellegántur intráre. Terra ergo promíssa mítibus et in possessiónem danda mansuétis, caro sanctórum est, quæ ob humilitátis méritum felíci resurrectióne mutábitur et immortalitátis glória vestiétur, in nullo iam spirítui unitátis habitúra consénsum. Tunc enim extérior homo interióris hóminis erit quiéta et intemeráta posséssio.
  Possidébunt enim illam mites pace perpétua et nihil umquam de eórum iure minuétur, cum corruptíbile hoc indúerit incorruptiónem, et mortále hoc indúerit immortalitátem, ut perículum vertátur in prǽmium, et quod fuit óneri sit honóri.
Second Reading
St Leo the Great on the Beatitudes
The blessedness of Christ's kingdom
After pronouncing his blessing on poverty, the Lord added Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
  Dearly beloved, this mourning that is promised eternal comfort has nothing in common with the afflictions of this world. No-one is made blessed by the kind of lamentation that the whole human race indulges in. The sighs and blessed tears of the saints have another cause. Holy sorrow comes from contemplating one’s own sins and the sins of others. It does not weep at the actions of divine justice but at the sins committed by human wickedness. It is the one who does evil here who is to be pitied, not the one who suffers it: for what the evil man has done thrusts him down to punishment, while what the just man has put up with leads him up into glory.
  Then the Lord added Blessed are the meek, for they shall have the earth for their inheritance. To the meek and gentle, to the lowly and unassuming, to all who are prepared to endure injury – to these the earth is promised. This is not a small or unimportant inheritance, as if “the earth” were somehow distinct from a dwelling-place in heaven: in fact, you must understand it as meaning that only the meek will enter the kingdom of heaven. This earth that is promised to the meek, that is to be given to the gentle to possess, is the body of the saints, whose humility will raise them up and clothe them in the glory of immortality, united at last with the Spirit of unity. Then the outer self will belong to the inner self at last, a peaceful and secure possession.
  The meek will possess this inheritance in everlasting peace and their right to it will never grow less. Our present perishable nature must put on imperishability and this mortal nature must put on immortality, so that a danger to the soul becomes a reward and what was onerous becomes an honour.
ResponsoriumMt 5, 4. 6. 5
℟. Beáti qui lugent, quóniam ipsi consolabúntur;* Beáti qui esúriunt et sítiunt iustítiam, quóniam ipsi saturabúntur.
℣. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.* Beáti qui esúriunt.
Responsory
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted; blessed are those who hunger and thirst to see right prevail: they shall be satisfied.
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth; blessed are those who hunger and thirst to see right prevail: they shall be satisfied.

Oremus.
  Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem et præsta, ut in nobis religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias ac vigilánti stúdio quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Let us pray.
Father of might and power,
  every good and perfect gift
  comes down to us from you.
Implant in our hearts the love of your name,
  increase our zeal for your service,
  nourish what is good in us
  and tend it with watchful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top