Universalis
Tuesday 14 August 2018    (other days)
Saint Maximilian Kolbe, Priest, Martyr 
 (Tuesday of week 19 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey
Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalm 67 (68)
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Psalm 67 (68)
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
I will hear whatever the Lord God has to say:
words of peace for his people.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 3, 1-12
Propter peccata principum delebitur Ierusalem
1«Audíte, príncipes Iacob
et duces domus Israel:
Numquid non vestrum est scire iudícium?».
2Sed ódio habétis bonum et dilígitis malum.
Violénter tóllitis pelles eórum désuper eos
et carnem eórum désuper óssibus eórum.
3Qui cómedunt carnem pópuli mei
et pellem eórum désuper excóriant;
et ossa eórum confríngunt
et secant sicut carnem assam in lebéte
et quasi carnem in médio ollæ.
4Tunc clamábunt ad Dóminum,
et non exáudiet eos
et abscóndet fáciem suam ab eis
in témpore illo,
sicut péssima fecérunt ópera sua.
5Hæc dicit Dóminus super prophétas,
qui sedúcunt pópulum meum,
qui cum habent, quid mórdeant déntibus suis,
prǽdicant pacem;
et si quis non déderit in ore eórum quíppiam,
sanctíficant super eum prœ́lium.
6Proptérea nox vobis sine visióne erit,
et ténebræ vobis sine divinatióne;
et occúmbet sol super prophétas,
et obtenebrábitur super eos dies.
7Et confundéntur vidéntes,
et confundéntur divíni,
et opérient lábia sua omnes,
quia non est respónsum Dei.
8Verúmtamen ego replétus sum
fortitúdine spíritus Dómini,
iudício et virtúte,
ut annúntiem Iacob scelus suum
et Israel peccátum suum.
9Audíte hoc, príncipes domus Iacob
et iúdices domus Israel,
qui abominámini iudícium
et ómnia recta pervértitis,
10qui ædificátis Sion in sanguínibus
et Ierúsalem in iniquitáte.
11Príncipes eius in munéribus iúdicant,
et sacerdótes eius in mercéde docent,
et prophétæ eius in pecúnia divínant;
et super Dóminum requiéscunt dicéntes:
«Numquid non Dóminus in médio nostrum?
Non vénient super nos mala».
12Propter hoc causa vestri
Sion quasi ager arábitur,
et Ierúsalem quasi acérvus lápidum erit,
et mons templi in excélsa silvárum.
First ReadingMicah 3:1-12 ©
Jerusalem will be destroyed for her leaders’ sins
Then I said:
Listen now, you princes of the House of Jacob,
rulers of the House of Israel.
Are you not the ones who should know what is right,
you, enemies of good and friends of evil?
When they have devoured the flesh of my people
and torn off their skin
and crushed their bones;
when they have shredded them like flesh in a pot
and like meat in a cauldron,
then they will cry out to the Lord.
But he will not answer them.
He will hide his face at that time
because of all the crimes they have committed.
The Lord says this against the prophets
who lead my people astray:
So long as they have something to eat
they cry ‘Peace.’
But on anyone who puts nothing into their mouths
they declare war.
And so the night will come to you: an end of vision;
darkness for you: an end of divination.
The sun will set for the prophets,
the day will go black for them.
Then the seers will be covered with shame,
the diviners with confusion;
they will all cover their lips,
because no answer comes from God.
Not so with me, I am full of strength
(of the breath of the Lord),
of justice and courage
to declare Jacob’s crime to his face
and Israel’s to his.
Now listen to this, you princes of the House of Jacob,
rulers of the House of Israel,
you who loathe justice
and pervert all that is right,
you who build Zion with blood,
Jerusalem with crime.
Her princes pronounce their verdict for bribes,
her priests take a fee for their rulings,
her prophets make divinations for money.
And yet they rely on the Lord. They say,
‘Is not the Lord in our midst?
No evil is going to overtake us.’
Because of this, since the fault is yours,
Zion will become ploughland,
Jerusalem a heap of rubble,
and the mountain of the Temple a wooded height.
Responsorium
Ps 78 (79), 1; Dan 3, 42. 29 a
℟. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum, posuérunt Ierúsalem in ruínas.* Ne confúndas nos, sed fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
℣. Peccávimus enim et iníque égimus, recedéntes a te.* Ne confúndas.
Responsory
Ps 79:1; Dn 3:42,29
℟. O God, the heathens have invaded your land; they have profaned your holy temple. They have made Jerusalem a heap of ruins.* Do not disappoint us; treat us gently, as you yourself are gentle and very merciful.
℣. We have sinned, and committed a crime by deserting you.* Do not disappoint us; treat us gently, as you yourself are gentle and very merciful.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Maximiliáni Maríæ Kolbe (O. Joachim Roman Bar, O.F.M. Conv., ed., Wybór Pism, Warszawa 1973, 41-42; 226)
Apostolicus impendendus zelus in procuranda animarum salute et sanctificatione
Magno affícior gáudio, dilécte frater, ob flagrántem zelum qui ad promovéndam Dei glóriam te adúrget. Nostris enim tempóribus, non sine mœróre, vidémus epidémicum quemdam morbum, quem indifferentísmum vocant, nedum inter sæculáres sed et inter religiósos sodáles, váriis quidem formis propagári. At vero, cum Deus sit dignus infiníta glória, id primum ac potíssimum nobis máximam est, pro tenuitátis nostræ facultáte, eídem glóriam reférre, etsi tantam quam a nobis ipse merétur, éxiles cum simus creatúræ, numquam tribúere valeámus.
  Cum autem Dei glória in animárum salúte, quas Christus próprio sánguine redémit, quam máxime respléndeat, áltius ac præcípuum apostólicæ vitæ stúdium illud esto, quamplúrium animárum salútem immo et altiórem sanctificatiónem procuráre. Quæ vero in hunc finem áptior præsto sit via, scílicet ad divínam comparándam glóriam necnon plurimárum animárum sanctificatiónem, paucis dicam. Deus, qui infiníta sciéntia ac sapiéntia est, adeóque quid a nobis contínuo præstándum sit ut eius adaugeátur glória óptime novit, voluntátem suam nobis per suos in terris vices geréntes, ut plúrimum, maniféstat.
  Est ítaque obœdiéntia, eáque sola, quæ nobis divínam voluntátem certo maniféstat. Póterit quidem supérior in errórem incúrrere, fíeri autem non póterit ut nos, obœdiéntiam sectántes, in errórem inducámur. Tunc tantum obœdiéndi darétur excéptio, si supérior quídpiam præcíperet quod divínæ legis violatiónem, vel in mínimo, manifésto invólveret: quo in casu fidélis ipse Dei voluntátis intérpres non esset.
  Deus isque solus infinítus, sapientíssimus, sanctíssimus, clementíssimus est Dóminus, Creátor et Pater noster, princípium et finis, sapiéntia et poténtia et amor, ómnia ipse Deus. Quidquid vero extra Deum invenítur, eátenus valet quátenus ad ipsum refértur, qui est rerum ómnium Cónditor hominúmque Redémptor, últimus totíus creatiónis finis. Ipse ítaque est, qui adorábilem suam voluntátem per suos in terris vices geréntes nobis maniféstat et nos ad se trahit, álias quoque ánimas per nos ad se tráhere ac perfectióre sibi caritáte coniúngere inténdens.
  Vide, frater, quanta sit, per Dei misericórdiam, condiciónis nostræ dígnitas. Per obœdiéntiam, exiguitátis nostræ términos véluti transcéndimus, divinǽque voluntáti conformámur, quæ infiníta sua sapiéntia ac prudéntia ad recte agéndum nos dírigit. Immo, eídem divínæ inhæréntes voluntáti, cui nulla res creáta resístere potest, cunctis fortióres effícimur.
  Hæc est sapiéntiæ ac prudéntiæ sémita, hæc única via est, qua Deo summam glóriam reférre valeámus. Si ália et áptior via esset, eam Christus verbo exemplóque suo nobis profécto manifestásset. Sed diutúrnam eius in Názareth vitæ consuetúdinem divína Scriptúra iis perstrínxit verbis: Et erat súbditus illis, reliquúmque vitæ cursum sub obœdiéntiæ véluti signo nobis adumbrávit, passim osténdens eum in terras descendísse ut fáceret voluntátem Patris.
  Diligámus ítaque, fratres, summópere diligámus cæléstem amantíssimum Patrem, sitque huius perféctæ caritátis arguméntum obœdiéntia nostra, tunc vel máxime exercénda cum própriæ voluntátis sacrifícium nobis postulétur. Nec enim sublimiórem librum nóvimus, quam Iesum Christum crucifíxum, ut in amóre Dei progrediámur.
  Quæ ómnia expedítius per Vírginem Immaculátam obtinébimus, cui Deus benigníssimus suæ dispensatiónem misericórdiæ commísit. Nullum équidem dúbium, quin Maríæ volúntas ipsíssima Dei volúntas nobis sit. Cumque nosmetípsos eídem dedicámus, instruménta in eius mánibus, quemádmodum et ipsa in Dei mánibus, divínæ misericórdiæ effícimur. Sinámus ítaque nos ab ea dírigi, sinámus ab ea manudúci, simúsque sub eius ductu quiéti ac secúri: cuncta enim nobis ipsa prospíciet, cuncta providébit, córporis animíque necessitátibus prompta succúrret, difficultátes et angústias ipsa removébit.
Second Reading
A letter of St Maximilian Kolbe
We must sanctify the whole world
I rejoice greatly, dear brother, at the outstanding zeal that drives you to promote the glory of God. It is sad to see how in our times the disease called “indifferentism” is spreading in all its forms, not just among those in the world but also among the members of religious orders. But indeed, since God is worthy of infinite glory, it is our first and most pressing duty to give him such glory as we, in our weakness, can manage – even that we would never, poor exiled creatures that we are, be able to render him such glory as he truly deserves.
  Because God’s glory shines through most brightly in the salvation of the souls that Christ redeemed with his own blood, let it be the chief concern of the apostolic life to bring salvation and an increase in holiness to as many souls as possible. Let me briefly outline the best way to achieve this end – both for the glory of God and for the sanctification of the greatest number. God, who is infinite knowledge and infinite wisdom, knows perfectly what is to be done to give him glory, and in the clearest way possible makes his will known to us through his vice-gerents on Earth.
  It is obedience and obedience alone that shows us God’s will with certainty. Of course our superiors may err, but it cannot happen that we, holding fast to our obedience, should be led into error by this. There is only one exception: if the superior commands something that would obviously involve breaking God’s law, however slightly. In that case the superior could not be acting as a faithful interpreter of God’s will.
  God himself is the one infinite, wise, holy, and merciful Lord, our Creator and our Father, the beginning and the end, wisdom, power, and love – God is all these. Anything that is apart from God has value only in so far as it is brought back to him, the Founder of all things, the Redeemer of mankind, the final end of all creation. Thus he himself makes his holy will known to us through his vice-gerents on Earth and draws us to himself, and through us – for so he has willed – draws other souls too, and unites them to himself with an ever more perfect love.
  See then, brother, the tremendous honour of the position that God in his kindness has placed us in. Through obedience we transcend our own limitations and align ourselves with God’s will, which, with infinite wisdom and prudence, guides us to do what is best. Moreover, as we become filled with the divine will, which no created thing can resist, so we become stronger than all others.
  This is the path of wisdom and prudence, this is the one way by which we can come to give God the highest glory. After all, if there had been another, better way, Christ would certainly have shown it to us, by word and by example. But in fact sacred Scripture wraps up his entire long life in Nazareth with the words and he was obedient to them and it shows the rest of his life to have been passed in similar obedience – almost as an instruction to us – by showing how he came down to Earth to do the Father’s will.
  Brethren, let us love him above all, our most loving heavenly Father, and let our obedience be a sign of this perfect love, especially when we have to sacrifice our own wills in the process. And as for a book from which to learn how to grow in the love of God, there is no better book than Jesus Christ crucified.
  All this we will achieve more easily through the intercession of the Immaculate Virgin, to whom the most kind God has given the task of dispensing his mercies. There is no doubt that the will of Mary should be the will of God for us. When we dedicate ourselves to him, we become tools in her hands just as she became a tool in his. Let us let her direct us and lead us by the hand. Let us be calm and serene under her guidance: she will foresee all things for us, provide all things, swiftly fulfil our needs both bodily and spiritual, and keep away from us all difficulty and suffering.
Responsorium
Eph 5, 1-2; 6, 6 b
℟. Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi, et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis.* Oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
℣. Ut servi Christi faciéntes voluntátem Dei ex ánimo.* Oblatiónem.
Responsory
℟. Be imitators of God as his dear children. Follow the way of love, even as Christ loved us and gave himself up for us as an offering to God,* a gift of pleasing fragrance.
℣. Do God’s will with your whole heart as servants of Christ.* A gift of pleasing fragrance.

Oremus.
  Deus, qui sanctum Maximiliánum Maríam, presbýterum et mártyrem, amóre Vírginis Immaculátæ succénsum, animárum zelo et próximi dilectióne replevísti, concéde propítius, ut, eo intercedénte, pro tua glória in servítio hóminum strénue laborántes, usque ad mortem Fílio tuo conformári valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
All-powerful, ever-living God, you gave Saint Maximilian Kolbe
  the courage to witness to the Gospel of Christ
  even to the point of giving his life for it.
By his prayers, help us to endure all suffering for love of you
  and to seek you with all our hearts,
  for you alone are the source of life.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top