Friday 24 March 2017    (other days)
Friday of the 3rd week of Lent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.

Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house
I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
Psalm 68 (69)
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
Psalm 68 (69)
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Convertímini ad Dóminum Deum vestrum.
℟. Quia benígnus et miséricors est.
Turn back to the Lord your God,
because he is tenderness and compassion.

Lectio prior
De libro Exodi 35, 30 — 36, 1; 37, 1-9
Opus sanctuarii et arcæ
In diébus illis: 35,30Dixit Móyses ad fílios Israel: «Ecce vocávit Dóminus ex nómine Beséleel fílium Uri fílii Hur de tribu Iudæ; 31implevítque eum spíritu Dei, sapiéntia et intellegéntia et sciéntia ad omne opus, 32ad excogitándum et faciéndum opus in auro et argénto et ære, 33ad scindéndum et includéndum gemmas et ad sculpéndum ligna, quidquid fabre adinveníri potest. 34Dedit quoque in corde eius, ut álios docéret, ipsi et Oóliab fílio Achísamech de tribu Dan. 35Ambos implévit sapiéntia, ut fáciant ópera fabri polymitárii ac plumárii de hyacíntho ac púrpura coccóque et bysso et textóris, faciéntes omne opus ac nova quæque reperiéntes».
  36,1Fecit ergo Beséleel et Oóliab et omnis vir sápiens, quibus dedit Dóminus sapiéntiam et intelléctum, ut scirent fabre operári, quæ in usus sanctuárii necessária sunt et quæ præcépit Dóminus.
  37,1Fecit autem Beséleel et arcam de lignis acáciæ habéntem duos semis cúbitos in longitúdine et cúbitum ac semíssem in latitúdine, altitúdo quoque uníus cúbiti fuit et dimídii; vestivítque eam auro puríssimo intus ac foris. 2Et fecit illi corónam áuream per gyrum, 3conflans quáttuor ánulos áureos in quáttuor pédibus eius; duos ánulos in látere uno et duos in áltero. 4Vectes quoque fecit de lignis acáciæ, quos vestívit auro; 5et quos misit in ánulos, qui erant in latéribus arcæ, ad portándum eam.
  6Fecit et propitiatórium de auro mundíssimo: duórum cubitórum et dimídii in longitúdine et cúbiti ac semis in latitúdine. 7Duos étiam chérubim ex auro dúctili fecit ex utráque parte propitiatórii: 8cherub unum ex summitáte uníus partis et cherub álterum ex summitáte partis alteríus; duos chérubim ex síngulis summitátibus propitiatórii 9extendéntes alas sursum et tegéntes alis suis propitiatórium seque mútuo et illud respiciéntes.
First Reading
Exodus 35:30-36:1,37:1-9 ©
The building of the sanctuary and the ark of the Covenant
Moses said to the sons of Israel, ‘See, the Lord has singled out Bezalel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah. He has filled him with the spirit of God and endowed him with skill and perception and knowledge for every kind of craft: for the art of designing and working in gold and silver and bronze, for cutting stones to be set, for carving in wood, for every kind of craft. And on him and Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, he has bestowed the gift of teaching. He has filled them with skill to carry out all the crafts of engraver, damask weaver, embroiderer in purple stuffs, of violet shade and red, in crimson stuffs and fine linen, or of the common weaver; they are able to do work of all kinds, and to do it with originality.’
  Bezalel and Oholiab and all the skilled craftsmen whom the Lord had endowed with the skill and perception to carry out all that was required for the building of the sanctuary, did their work exactly as the Lord had directed.
  Bezalel made the ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, one and a half cubits high. He plated it, inside and out, with pure gold, and decorated it all round with a gold moulding. He cast four gold rings for the ark, attaching them to its four feet: two rings on one side and two rings on the other. He also made shafts of acacia wood plating them with gold; and he passed the shafts through the rings on the sides of the ark, for carrying it. Also he made of pure gold a throne of mercy, two and a half cubits long, and one and a half cubits wide. For the two ends of this throne of mercy he made two golden cherubs; he made them of beaten gold, the first cherub for one end and the second for the other, and fastened them to the two ends of the throne of mercy so that they made one piece with it. The cherubs had their wings spread upwards so that they overshadowed the throne of mercy. They faced one another, their faces towards the throne of mercy.
Ps 83 (84), 2. 3; 45 (46), 5 b. 6 a
℟. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum. Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.* Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
℣. Sancta tabernácula Altíssimi: Deus in médio eius, non commovébitur.* Cor meum.
℟. How lovely is your dwelling-place, Lord God of hosts! My soul is longing for the courts of the Lord.* My heart and my soul sing out for joy to God, the living God.
℣. God is within the holy place where the Most High dwells: it cannot be shaken.* My heart and my soul sing out for joy to God, the living God.

Lectio altera
E libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ in Iob (Lib. 13, 21-23: PL 75, 1028-1029)
Mysterium nostræ vivificationis
Beátus Iob, sanctæ Ecclésiæ typum tenens, modo voce córporis, modo autem voce cápitis útitur; et, dum de membris eius lóquitur, repénte ad verba cápitis levátur. Unde hic quoque subiúngitur: Hæc passus sum absque iniquitáte manus meæ, cum habérem mundas ad Deum preces.
  Absque iniquitáte enim manus suas pértulit, qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius, et tamen dolórem crucis pro nostra redemptióne tolerávit. Qui solus præ ómnibus mundas ad Deum preces hábuit, quia et in ipso dolóre passiónis pro persecutóribus orávit, dicens: Pater, dimítte illis, non enim sciunt quid fáciunt.
  Quid enim dici, quid cogitári in prece múndius potest quam cum et illis misericórdia intercessiónis tribúitur, a quibus tolerátur dolor? Unde factum est, ut Redemptóris nostri sánguinem, quem persecutóres sæviéntes fúderant, póstmodum credéntes bíberent, eúmque esse Dei Fílium prædicárent.
  De quo vidélicet sánguine apte subiúngitur: Terra, ne opérias sánguinem meum, neque invéniat in te laténdi locum clamor meus. Peccánti hómini dictum est: Terra es et in terram ibis.
  Quæ scílicet terra Redemptóris nostri sánguinem non abscóndit, quia unusquísque peccátor, redemptiónis suæ prétium sumens, confitétur ac laudat, et quibus valet próximis innotéscit.
  Terra étiam sánguinem eius non opéruit, quia sancta Ecclésia redemptiónis suæ mystérium in cunctis iam mundi pártibus prædicávit.
  Notándum quod súbditur: Neque invéniat in te laténdi locum clamor meus. Ipse enim sanguis redemptiónis, qui súmitur, clamor nostri Redemptóris est. Unde étiam Paulus dicit: Et sánguinis aspersiónem mélius loquéntem quam Abel. De sánguine Abel dictum fúerat: Vox sánguinis fratris tui clamat ad me de terra.
  Sed sanguis Iesu mélius lóquitur quam Abel, quia sanguis Abel mortem fratricídæ fratris pétiit, sanguis autem Dómini vitam persecutóribus impetrávit.
  Ut ergo in nobis sacraméntum domínicæ passiónis non sit otiósum, debémus imitári quod súmimus, et prædicáre céteris quod venerámur.
  Locum enim laténdi clamor eius in nobis ínvenit, si hoc, quod mens crédidit, lingua tacet. Sed, ne in nobis clamor eius láteat, restat ut unusquísque iuxta módulum suum vivificatiónis suæ mystérium próximis innotéscat.
Second Reading
The Moral Reflections on Job by Pope St Gregory the Great
The mystery of our new life in Christ
Holy Job is a type of the Church. At one time he speaks for the body, at another for the head. As he speaks of its members he is suddenly caught up to speak in the name of their head. So it is here, where he says: I have suffered this without sin on my hands, for my prayer to God was pure.
  Christ suffered without sin on his hands, for he committed no sin and deceit was not found on his lips. Yet he suffered the pain of the cross for our redemption. His prayer to God was pure, his alone out of all mankind, for in the midst of his suffering he prayed for his persecutors: Father, forgive them, for they do not know what they are doing.
  Is it possible to offer, or even to imagine, a purer kind of prayer than that which shows mercy to one’s torturers by making intercession for them? It was thanks to this kind of prayer that the frenzied persecutors who shed the blood of our Redeemer drank it afterward in faith and proclaimed him to be the Son of God.
  The text goes on fittingly to speak of Christ’s blood: Earth, do not cover over my blood, do not let my cry find a hiding place in you. When man sinned, God had said: Earth you are, and to earth you will return. Earth does not cover over the blood of our Redeemer, for every sinner, as he drinks the blood that is the price of his redemption, offers praise and thanksgiving, and to the best of his power makes that blood known to all around him.
  Earth has not hidden away his blood, for holy Church has preached in every corner of the world the mystery of its redemption.
  Notice what follows: Do not let my cry find a hiding place in you. The blood that is drunk, the blood of redemption, is itself the cry of our Redeemer. Paul speaks of the sprinkled blood that calls out more eloquently than Abel’s. Of Abel’s blood Scripture had written: The voice of your brother’s blood cries out to me from the earth. The blood of Jesus calls out more eloquently than Abel’s, for the blood of Abel asked for the death of Cain, the fratricide, while the blood of the Lord has asked for, and obtained, life for his persecutors.
  If the sacrament of the Lord’s passion is to work its effect in us, we must imitate what we receive and proclaim to mankind what we revere. The cry of the Lord finds a hiding place in us if our lips fail to speak of this, though our hearts believe in it. So that his cry may not lie concealed in us it remains for us all, each in his own measure, to make known to those around us the mystery of our new life in Christ.
Cf. Gen 4, 10. 11; Hebr 12, 24
℟. Ecce vox sánguinis Fílii tui, fratris nostri, de terra clamat ad te, Dómine.* Benedícta terra, quæ apéruit os suum et suscépit sánguinem Redemptóris.
℣. Hæc est sánguinis aspérsio, mélius loquens quam Abel.* Benedícta terra.
℟. Lord, hear the blood of your Son, our brother, crying out to you from the ground.* Blessed is the earth that opened its mouth to receive the blood of the Redeemer.
℣. This sprinkling of blood pleads more insistently than the blood of Abel.* Blessed is the earth that opened its mouth to receive the blood of the Redeemer.

  Córdibus nostris, quǽsumus, Dómine, grátiam tuam benígnus infúnde, ut ab humánis semper retrahámur excéssibus et mónitis inhærére valeámus, te largiénte, cæléstibus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord, open our hearts to your grace.
Restrain us from all human waywardness
  and keep us faithful to your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies