Universalis
Wednesday 3 June 2020    (other days)
Saints Charles Lwanga and his Companions, Martyrs 
 on Wednesday of week 9 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérna Christi múnera
et mártyrum victórias,
laudes feréntes débitas,
lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes,
belli triumpháles duces,
cæléstis aulæ mílites
et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi
pœnísque spretis córporis,
mortis sacræ compéndio
lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu
sanguis sacrátus fúnditur,
sed pérmanent immóbiles
vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides,
invícta spes credéntium,
perfécta Christi cáritas
mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória,
in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius,
cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus,
ut mártyrum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 35:2-13
Malitia peccatoris, Domini bonitas

Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ” (Io 8, 12).

Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
2Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius;*
  non est timor Dei ante óculos eius.
3Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius,*
  ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
4Verba oris eius iníquitas et dolus*
  désiit intellégere, ut bene ágeret.
5Iniquitátem meditátus est in cubíli suo,†
  ástitit omni viæ non bonæ,*
  malítiam autem non odívit.
6Dómine, in cælo misericórdia tua*
  et véritas tua usque ad nubes;
7iustítia tua sicut montes Dei,†
  iudícia tua abýssus multa:*
  hómines et iuménta salvábis, Dómine.
8Quam pretiósa misericórdia tua, Deus!*
  Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
9inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ,*
  et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10Quóniam apud te est fons vitæ,*
  et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te*
  et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12Non véniat mihi pes supérbiæ,*
  et manus peccatóris non móveat me.
13Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem,*
  expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.

Psalm 35 (36)
The sinner's wickedness; God's goodness

In your light, God, we see light.
Evil whispers to the sinner in the depths of his heart:
  the fear of God does not stand before his eyes.
Evil’s flattering light disguises his wickedness,
  so that he does not hate it.
His words are false and deceitful,
  he no longer considers how to do good.
Even when in bed he plots mischief;
  he follows the wrong path; he does not hate malice.
Lord, your mercy fills the heavens,
  your faithfulness rises to the sky.
Your justice is like the mountains of God,
  your judgements are like the deeps of the sea.
Lord, you protect both men and beasts.
How precious is your kindness, O God!
  The sons of men will take shelter under your wings;
they will eat their fill from the riches of your house,
  drink all they want from the stream of your joy.
For with you is the spring of life-giving water.
  In your light we shall see true light.
Hold out your mercy to those who know you,
  offer your justice to the upright in heart.
Let me not be crushed under the heels of the proud,
  nor dispossessed by the hands of sinners.
The doers of evil have fallen where they stood,
  they are cast down and cannot rise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In your light, God, we see light.

Canticum
Iudt 16:1-2,13-15

Dominus, creator mundi, populum suum protegit

Cantant novum canticum” (Ap 5, 9).

Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
  cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
  exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
  qui ponis castra in médio pópuli tui,*
  ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
  Dómine, magnus es tu et clarus,*
  mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
  quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
  et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
  petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
  propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
CanticleJudith 16

The Lord, creator of the world, protects his people

Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
  sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
  extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
  you set up your camp among your people,
  you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
  Lord, you are great and glorious,
  wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
  for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
  there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
  the seas will be stirred up,
  at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
  you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.

Ps 46:2-10
Dominus universorum rex

Sedet ad dexteram Patris et regni eius non erit finis.

Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2Omnes gentes, pláudite mánibus,*
  iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
3quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis,*
  rex magnus super omnem terram.
4Subiécit pópulos nobis*
  et gentes sub pédibus nostris.
5Elégit nobis hereditátem nostram,*
  glóriam Iacob, quem diléxit.
6Ascéndit Deus in iúbilo,*
  et Dóminus in voce tubæ.
7Psállite Deo, psállite;*
  psállite regi nostro, psállite.
8Quóniam rex omnis terræ Deus,*
  psállite sapiénter.
9Regnávit Deus super gentes,*
  Deus sedet super sedem sanctam suam.
10Príncipes populórum congregáti sunt*
  cum pópulo Dei Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ:*
  veheménter elevátus est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.

Psalm 46 (47)
The Lord is King

Cry to God with shouts of joy.
All nations, clap your hands;
  cry out to God in exultation,
for the Lord, the Most High, is greatly to be feared,
  and King over all the earth.
He has made whole peoples our subjects,
  put nations beneath our feet.
He has chosen our inheritance for us,
  the pride of Jacob, whom he loved.
God ascends amid rejoicing,
  the Lord goes up with trumpet blast.
Sing to God, sing praise.
  Sing to our king, sing praise.
God is king over the whole earth:
  sing to him with all your skill.
God reigns over the nations;
  God sits on his holy throne.
The nobles of the peoples join together
  with the people of the God of Abraham,
for to God belong the armies of the earth;
  he is high above all things.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Cry to God with shouts of joy.

Lectio brevis2 Cor 1:3-5
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Short Reading
2 Corinthians 1:3-5 ©
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.

Responsorium breve
℣. Iusti autem* In perpétuum vivent. Iusti.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.* In perpétuum vivent. Glória Patri. Iusti.
Short Responsory
These were holy men: they will live for ever!
These were holy men: they will live for ever!
The Lord himself is their reward.
These were holy men: they will live for ever!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
These were holy men: they will live for ever!

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are those who are persecuted in the cause of right: theirs is the kingdom of heaven.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, qui est beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, in amplam tibi messem iúgiter fecundétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you have made the blood of martyrs
  become the seed of Christians.
In your love, grant that your Church,
  the field that was moistened by the blood of Saint Charles and his companions,
  may always yield a fertile harvest for you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top