Saturday 14 December 2019    (other days)
Saint John of the Cross, Priest, Doctor 
 on Saturday of the 2nd week of Advent

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 105:1-18
Bonitas Domini et populi infidelitas.

Hæc scripta sunt ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt” (1 Cor 10, 11).

Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Quis loquétur poténtias Dómini,*
  audítas fáciet omnes laudes eius?
3Beáti, qui custódiunt iudícium*
  et fáciunt iustítiam in omni témpore.
4Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui,*
  vísita nos in salutári tuo,
5ut videámus bona electórum tuórum,†
  ut lætémur in lætítia gentis tuæ,*
  ut gloriémur cum hereditáte tua.
6Peccávimus cum pátribus nostris,*
  iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
7Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua,†
  non fuérunt mémores multitúdinis misericordiárum tuárum*
  et irritavérunt ascendéntes in mare, mare Rubrum.
8Et salvávit eos propter nomen suum,*
  ut notam fáceret poténtiam suam.
9Et incrépuit mare Rubrum et exsiccátum est,*
  et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
10Et salvávit eos de manu odiéntis*
  et redémit eos de manu inimíci.
11Et opéruit aqua tribulántes eos:*
  unus ex eis non remánsit.
12Et credidérunt verbis eius*
  et cantavérunt laudem eius.
13Cito oblíti sunt óperum eius*
  et non sustinuérunt consílium eius;
14et concupiérunt concupiscéntiam in desérto*
  et tentavérunt Deum in inaquóso.
15Et dedit eis petitiónem ipsórum*
  et misit saturitátem in ánimas eórum.
16Et zeláti sunt Móysen in castris,*
  Aaron sanctum Dómini.
17Apérta est terra et deglutívit Dathan*
  et opéruit super congregatiónem Abíram.
18Et exársit ignis in synagóga eórum,*
  flamma combússit peccatóres.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Meménto nostri, Dómine, vísita nos in salutári tuo.

Psalm 105 (106)
The Lord's goodness and his people's infidelity

O Lord, remember us: come to us with your help.
Give praise to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Who shall tell of his powerful deeds?
  Who shall proclaim the praises of the Lord?
Blessed are they who keep his decrees,
  who do right at all times.
Remember us, Lord, in your love for your people,
  and bring us your salvation,
so that we may see the good things you have kept for your chosen ones,
  that we may rejoice in the joys of your people,
  that we may glory with those whom you have made your heirs.
Like our fathers, we too have sinned:
  we have done wrong, we have transgressed.
Our fathers, in Egypt, did not understand your miracles;
  they did not remember the abundance of your mercies,
  but rebelled as they approached the Red Sea.
Still he saved them, for his own name’s sake,
  and to make known his mighty power.
He rebuked the Red Sea, and it dried up.
  He led them through its depths as if through a desert.
He saved them from the hands of those who hated them,
  he set them free from slavery at the hands of their enemies.
The water covered their oppressors:
  not one was left alive.
Then they believed his word,
  and they sang his praises.
But soon they forgot what he had done,
  and refused to submit to his direction.
They embraced desire in the desert
  and put God to the test in the waterless places.
He gave them all they requested,
  he filled their hearts with his abundance.
But in the camp, they grew jealous of Moses
  and Aaron, consecrated to the Lord.
The earth opened and swallowed Dathan,
  covered the party of Abiram.
Fire broke out against them,
  flames burnt up the sinners.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, remember us: come to us with your help.

Ps 105:19-33

Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.
19Et fecérunt vítulum in Horeb*
  et adoravérunt scúlptile;
20et mutavérunt glóriam suam*
  in similitúdinem tauri comedéntis fenum.
21Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos,*
  qui fecit magnália in Ægýpto,
22mirabília in terra Cham,*
  terribília in mari Rubro.
23Et dixit quia dispérderet eos,*
  nisi affuísset Móyses eléctus eius:
stetit in confractióne in conspéctu eius,*
  ut avérteret iram eius, ne destrúeret eos.
24Et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem,*
  non credidérunt verbo eius.
25Et murmuravérunt in tabernáculis suis,*
  non exaudiérunt vocem Dómini.
26Et elevávit manum suam super eos,*
  ut prostérneret eos in desérto
27et ut deíceret semen eórum in natiónibus*
  et dispérgeret eos in regiónibus.
28Et adhæsérunt Beélphegor*
  et comedérunt sacrifícia mortuórum;
29et irritavérunt eum in adinventiónibus suis,*
  et irrúpit in eos ruína.
30Et stetit Phínees et fecit iudícium,*
  et cessávit quassátio,
31et reputátum est ei in iustítiam,*
  in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
32Et irritavérunt eum ad aquas Meríba,*
  et vexátus est Móyses propter eos,
33quia exacerbavérunt spíritum eius,*
  et témere locútus est in lábiis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Cave nequándo obliviscáris pacti Dómini Dei tui.

Psalm 105 (106)

Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.
At Horeb they made a calf
  and worshipped a statue.
They exchanged the glory of their people
  for the likeness of a bull, that eats grass.
They forgot their God, who had saved them,
  who had done great miracles for them in Egypt,
  wonders in the land of Ham,
  terrors at the Red Sea.
Then he said that he would destroy them,
  but Moses, his chosen one, was there:
he stood in the breach before him
  to turn aside his wrath,
  to prevent the destruction.
To them, the Promised Land meant nothing,
  they did not believe the Lord’s word.
They stayed muttering in their tents,
  they were deaf to the voice of the Lord.
So he raised his hand against them
  to crush them in the desert,
to scatter their seed among the nations,
  to disperse them in foreign lands.
They made themselves followers of Baal-Peor,
  they ate the sacrifices of the dead.
They angered the Lord by their actions,
  and a plague broke out among them.
Then Phinehas stood up and gave judgement,
  and the plague was stopped.
For this, he is revered as one of the just,
  from generation to generation,
  for all eternity.
At the waters of Meribah they so angered the Lord
  that Moses suffered on their account:
they so embittered his spirit
  that his lips spoke rash words.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Take care you do not forget the covenant the Lord your God has made with you.

Ps 105:34-48

Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus.
34Non disperdidérunt gentes,*
  quas dixit Dóminus illis.
35Et commíxti sunt inter gentes*
  et didicérunt ópera eórum.
36Et serviérunt sculptílibus eórum,*
  et factum est illis in scándalum.
37Et immolavérunt fílios suos*
  et fílias suas dæmóniis.
38Et effudérunt sánguinem innocéntem,†
  sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum,*
  quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
Et infécta est terra in sanguínibus,†
  39et contamináti sunt in opéribus suis*
  et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
40Et exársit ira Dóminus in pópulum suum*
  et abominátus est hereditátem suam
41et trádidit eos in manus géntium,*
  et domináti sunt eórum, qui odérunt eos.
42Et tribulavérunt eos inimíci eórum,*
  et humiliáti sunt sub mánibus eórum.
43Sæpe liberávit eos;†
  ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo*
  et corruérunt in iniquitátibus suis.
44Et vidit tribulatiónem eórum,*
  cum audívit clamórem eórum.
45Et memor fuit testaménti sui*
  et pænítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
46Et dedit eos in miseratiónes*
  in conspéctu ómnium,
qui captívos dúxerant eos.
47Salvos nos fac, Dómine Deus noster,*
  et cóngrega nos de natiónibus,
ut confiteámur nómini sancto tuo*
  et gloriémur in laude tua.
48Benedíctus Dóminus Deus Israel†
  a sǽculo et usque in sǽculum.*
  Et dicet omnis pópulus: «Fiat, fiat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvos nos fac, Dómine, et cóngrega nos de natiónibus.

Psalm 105 (106)

O Lord, save us; gather us from among the nations.
They did not destroy the peoples
  as the Lord had told them they must.
They mingled themselves with the peoples,
  and learned to do as they did.
They served the same idols
  until it became their undoing.
They sacrificed their own sons
  and their daughters to demons.
They poured out innocent blood.
  The blood of their own sons and daughters
  was sacrificed to the idols of Canaan.
Their blood polluted the land,
  and their actions defiled them.
  They devoted themselves to whoring.
The Lord blazed out in anger against his own people,
  he detested his own chosen race.
He gave them into the hands of foreigners,
  they were conquered by those who hated them.
Their enemies persecuted them
  and humbled them beneath their hands.
Many times he freed them,
  but they turned him against themselves
  by falling back into wickedness.
Still he looked upon their distress
  when he heard their cries.
He remembered his covenant,
  and in his infinite kindness he repented.
He made them an object of pity
  and kindness to all their captors.
Save us, O Lord, our God,
  and gather us from among the nations,
so that we may proclaim your holy name,
  and rejoice as we praise you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  from the beginning and for all time.
  And all the people shall cry, “Amen! Alleluia!”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, save us; gather us from among the nations.

℣. Annúntiat Dóminus verbum suum Iacob.
℟. Iustítias et iudícia sua Israel.
℣. The Lord makes his word known to Jacob,
℟. To Israel his laws and decrees.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 29, 1-8

Iudicium Dei in Ierusalem

1Væ Ariel, Ariel, cívitas,
quam circúmdedit David!
Addite annum ad annum,
sollemnitátes evolvántur;
2et circumvallábo Ariel
et erit mæror et mæstítia
et erit mihi quasi Ariel.
3Et circúmdabo te quasi sphæram
et iáciam contra te ággerem
et muniménta ponam in obsidiónem tuam.
4Humiliáberis, de terra loquéris,
et de púlvere vix audiétur elóquium tuum,
et erit quasi pythónis de terra vox tua,
et de humo elóquium tuum mussitábit.
5Et erit sicut pulvis ténuis
  multitúdo superbórum tuórum,
et sicut pálea volans
  multitúdo fórtium.
Erítque repénte conféstim,
6a Dómino exercítuum visitáberis
in tonítruo et commotióne terræ,
magno fragóre, túrbine et tempestáte
et flamma ignis devorántis.
7Et erit sicut sómnium visiónis noctúrnæ
multitúdo ómnium géntium,
  quæ dímicant contra Ariel,
et omnes, qui pugnant contra eam
et contra muniménta eius et oppressóres eius.
8Et sicut sómniat esúriens, et ecce cómedit,
cum autem fúerit expergefáctus,
vácua est ánima eius;
et sicut sómniat sítiens, et ecce bibit et,
postquam fúerit expergefáctus, lassus adhuc sitit,
et ánima eius vácua est,
sic erit multitúdo ómnium géntium
dimicántium contra montem Sion.
First ReadingIsaiah 29:1-8 ©

God’s judgement on Jerusalem

Woe, Ariel, Ariel,
city where David encamped.
Let a year or two pass,
let the feasts make their full round
then I will lay siege to Ariel,
and there will be moaning and bemoaning.
You will be an Ariel for me,
like David I will encamp against you,
I will blockade you with palisades,
and mount siege-works against you.
Thrown down – you will speak from the ground,
your words will come muffled by dust.
Your voice will rise from the earth like a ghost’s,
you will speak from the dust in a whisper.
Suddenly, unexpectedly,
you will be visited by the Lord of Hosts
with thunder, earthquake, mighty din,
hurricane, tempest, flame of devouring fire.
The horde of your enemies shall be scattered like fine dust,
the tyrant horde like flying chaff;
the horde of all the nations at war with Ariel
shall vanish like a dream, like a vision at night.
And all those fighting against her,
the entrenchments besieging her,
shall be like the hungry man who dreams he eats,
and wakes with an empty belly,
like the thirsty man who dreams he drinks
and wakes exhausted, his throat parched;
so shall it be with the horde of all the nations
making war on Mount Zion.
Is. 54, 4; 29, 7
℟. Ierúsalem, noli timére, quia non confundéris,* Quando a Dómino exercítuum visitáberis.
℣. Et erit sicut sómnium visiónis noctúrnæ multitúdo ómnium géntium, quæ dímicant contra te.* Quando.
ResponsoryIs 54:4, 29:5-6
℟. Fear not, Jerusalem, for you will not be put to shame* when you will be visited by the Lord of hosts.
℣. The multitude of all the nations that fight against you shall be like flying chaff,* when you will be visited by the Lord of hosts.

Lectio altera
Ex Cántico spiritáli sancti Ioánnis a Cruce presbýteri (Red. B, str. 36-37, Edit. E. Pacho, S. Juan de la Cruz, Obras completas, Burgos, 1982, pp. 1124-1135)

Agnitio mysterii absconditi in Christo Iesu

Licet plura mystéria et mirabília sancti doctóres detéxerint et ánimæ devótæ in huiúsmodi vitæ statu cognóverint, adhuc tamen illis pótior pars enuntiánda, immo et intellegénda restat.
  Quare profúnde fodiéndum est in Christo, qui est instar fodínæ abundántis, plúrimos thesaurórum sinus habéntis, ubi quantumcúmque alte quis fodit, eórum finem vel términum numquam invéniet. Immo, in quólibet sinu novæ novárum divitiárum venæ hic et illic reperiúntur.
  Hanc ob causam de eódem Christo apóstolus Paulus dixit: In quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ Dei abscónditi. Quos thesáuros íngredi nequit ánima, nec ad illos pertíngere valet, nisi prius densitátem labórum transíerit et ingréssa fúerit, intérius exteriúsque patiéndo, nísique prius plúrima a Deo benefícia intellectuália et sensibília recéperit diutúrnaque spirituális præcésserit exercitátio.
  Hæc ómnia quippe inferióra sunt et dispositiónes ad sublímia penetrália cognitiónis mysteriórum Christi, quæ est ómnium altíssima sapiéntia quæ in hac vita obtinéri possit.
  O útinam tandem hómines agnóscerent esse omníno impossíbile perveníre ad densitátem divitiárum et sapiéntiæ Dei nisi ingrediéndo prius densitátem labórum, multiplíciter patiéndo, ita ut ánima solámen ac desidérium suum repónat. Quam vero ánima quæ concupíscit divínam sapiéntiam, vere prius optat intráre densitátem crucis.
  Quaprópter sanctus Paulus Ephésios adhortabátur ne defícerent in tribulatiónibus, et ut fortíssimi essent et in caritáte radicáti et fundáti, ut possent comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum: scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleréntur in omnem plenitúdinem Dei.
  Quia porta per quam in huiúsmodi divítias eius sapiéntiæ íngredi potest, crux est, eadémque porta angústa est, et dum plures delícias áppetunt quæ per ipsam pertíngi valent, paucórum ádmodum est ipsam íngredi desideráre.
Second Reading
From a Spiritual Canticle of St John of the Cross

Recognising the mystery hidden within Christ Jesus

Though holy doctors have uncovered many mysteries and wonders, and devout souls have understood them in this earthly condition of ours, yet the greater part still remains to be unfolded by them, and even to be understood by them.
  We must then dig deeply in Christ. He is like a rich mine with many pockets containing treasures: however deep we dig we will never find their end or their limit. Indeed, in every pocket new seams of fresh riches are discovered on all sides.
  For this reason the apostle Paul said of Christ: In him are hidden all the treasures of the wisdom and knowledge of God. The soul cannot enter into these treasures, nor attain them, unless it first crosses into and enters the thicket of suffering, enduring interior and exterior labours, and unless it first receives from God very many blessings in the intellect and in the senses, and has undergone long spiritual training.
  All these are lesser things, disposing the soul for the lofty sanctuary of the knowledge of the mysteries of Christ: this is the highest wisdom attainable in this life.
  Would that men might come at last to see that it is quite impossible to reach the thicket of the riches and wisdom of God except by first entering the thicket of much suffering, in such a way that the soul finds there its consolation and desire. The soul that longs for divine wisdom chooses first, and in truth, to enter the thicket of the cross.
  Saint Paul therefore urges the Ephesians not to grow weary in the midst of tribulations, but to be steadfast and rooted and grounded in love, so that they may know with all the saints the breadth, the length, the height and the depth – to know what is beyond knowledge, the love of Christ, so as to be filled with all the fullness of God.
  The gate that gives entry into these riches of his wisdom is the cross; because it is a narrow gate, while many seek the joys that can be gained through it, it is given to few to desire to pass through it.
Responsorium1 Cor 2, 9-10 a
℟. Oculus non vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit,* Quæ præparávit Deus iis qui díligunt illum.
℣. Nobis autem revelávit Deus per Spíritum.* Quæ præparávit.
℟. What no eye has seen, nor ear heard, things beyond our imagining – all that God has prepared for those who love him:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.
℣. The Spirit reaches the depths of everything, even the depths of God:* these are the very things that God has revealed to us through the Spirit.

  Deus, qui sanctum Ioánnem, presbýterum, perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde, ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, you gave Saint John of the Cross
  the grace of complete self-denial
  and an ardent love for the cross of Christ.
Grant that by following always in his footsteps
  we may come to the eternal vision of your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy