If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
O sempitérnæ cúriæ
regis suprémi príncipes,
quos ipse Iesus édocens
donávit orbi Apóstolos,
Supérna vos Ierúsalem,
lucérna cuius Agnus est,
gemmas micántes póssidet,
præclára vos fundámina.
Vos et celébrat grátulans
nunc sponsa Christi Ecclésia,
quam sermo vester éxciit,
quam consecrástis sánguine.
Cadéntibus cum sǽculis
iudex Redémptor séderit,
qua laude vos sedébitis,
senátus altæ glóriæ!
Nos ergo vestra iúgiter
prex adiuvándo róboret,
fudístis ut quæ sémina
in grana cæli flóreant.
Ætérna Christo glória,
qui fecit esse núntios
vos Patris, atque Spíritus
replévit almo númine. Amen.
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.
Psalm 18 (19)
Psalm 63 (64)
Psalm 96 (97)
℣. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius.
℟. Et mirabília eius quæ fecit.
℣. They told of the glories of the Lord and of his might.
℟. And the marvellous deeds he had done.
Imitatores simus Apostoli, sicut Apostolus imitator est Christi
Fratres: 1Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. 2Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. 3Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; 4nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! 5Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
6Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: «Ne supra quæ scripta sunt», ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. 7Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
8Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. 9Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. 10Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. 11Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cǽdimur et instábiles sumus 12et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, 13blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
14Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; 15nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. 16Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte!
People must think of us as Christ’s servants, stewards entrusted with the mysteries of God. What is expected of stewards is that each one should be found worthy of his trust. Not that it makes the slightest difference to me whether you, or indeed any human tribunal, find me worthy or not. I will not even pass judgement on myself. True, my conscience does not reproach me at all, but that does not prove that I am acquitted: the Lord alone is my judge. There must be no passing of premature judgement. Leave that until the Lord comes; he will light up all that is hidden in the dark and reveal the secret intentions of men’s hearts. Then will be the time for each one to have whatever praise he deserves, from God.
Now in everything I have said here, brothers, I have taken Apollos and myself as an example (remember the maxim: ‘Keep to what is written’). It is not for you, so full of your own importance, to go taking sides for one man against another. In any case, brother, has anybody given you some special right? What do you have that was not given to you? And if it was given, how can you boast as though it were not? Is it that you have everything you want – that you are rich already, in possession of your kingdom, with us left outside? Indeed I wish you were really kings, and we could be kings with you! But instead, it seems to me, God has put us apostles at the end of his parade, with the men sentenced to death; it is true – we have been put on show in front of the whole universe, angels as well as men. Here we are, fools for the sake of Christ, while you are the learned men in Christ; we have no power, but you are influential; you are celebrities, we are nobodies. To this day, we go without food and drink and clothes; we are beaten and have no homes; we work for our living with our own hands. When we are cursed, we answer with a blessing; when we are hounded, we put up with it; we are insulted and we answer politely. We are treated as the offal of the world, still to this day, the scum of the earth.
I am saying all this not just to make you ashamed but to bring you, as my dearest children, to your senses. You might have thousands of guardians in Christ, but not more than one father and it was I who begot you in Christ Jesus by preaching the Good News. That is why I beg you to copy me.
℟. Iam non dicam vos servos, vos autem dixi amícos,* Quia ómnia quæ audívi a Patre meo, nota feci vobis.
℣. Vobis datum est nosse mystéria regni cælórum; vestri beáti óculi quia vident et aures quia áudiunt.* Quia.
℟. I shall not call you servants any more, I call you friends,* because I have made known to you everything I have learned from my Father.
℣. The mysteries of the kingdom of heaven are revealed to you; happy are your eyes because they see, your ears because they hear.* Because I have made known to you everything I have learned from my Father.
Sicut misit me Pater, et ego mitto vos
Ordinávit quidem Dóminus noster Iesus Christus orbis duces atque doctóres, ac divinórum suórum mysteriórum dispensatóres, quos étiam luminárium instar lucére iam et illustráre iubet non solam dumtáxat Iudæórum regiónem, sed omnem pótius quæcúmque sub sole est et univérsos per orbem hómines ac terræ íncolas. Verax ígitur est ille qui ait: Néminem sibi súmere honórem, sed qui vocátus sit a Deo. Vocávit enim ad claríssimum apostolátum Dóminus noster Iesus Christus præ áliis ómnibus suos discípulos.
Colúmnæ et firmaméntum veritátis exstitérunt beáti discípuli, quos útique se misísse ait sicut a Patre missus est, simul quidem apostolátus dignitátem osténdens eísque tráditæ potestátis glóriam incomparábilem simúlque, ut vidétur, apostólici institúti viam subíndicans.
Nam si suos ipse discípulos ita míttere debére putábat, sicut eum misit Pater, quómodo necésse non erat ut, qui eorúndem imitatóres futúri erant, vidérent ad quid Pater míserit Fílium? Quare, missiónis suæ modum multifáriam nobis expónens, modo quidem aiébat: Non veni vocáre iustos, sed peccatóres in pæniténtiam. Et rursus: Descéndi de cælo, non ut fáciam voluntátem meam, sed voluntátem eius qui misit me. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum ut iúdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum.
Paucis ítaque verbis apostolátus institúta compléxus, sic eos a se missos ait, sicut ipse a Patre, ut hinc sibi incúmbere scirent vocare peccatóres in pæniténtiam et sanáre cum córpore tum spíritu male habéntes et in rerum dispensatiónibus suam certe voluntátem non quǽrere, sed eius a quo missi sunt, et quoad eius est doctrína sua mundum serváre. Quibus ómnibus rebus clarére quantópere sancti Apóstoli studúerint, scire diffícile non erit, si vel Apostolórum Actus et sancti Pauli scripta légeris.
As the father sent me, so I am sending you
Our Lord Jesus Christ has appointed certain men to be guides and teachers of the world and stewards of his divine mysteries. Now he bids them to shine out like lamps and to cast out their light not only over the land of the Jews but over every country under the sun and over people scattered in all directions and settled in distant lands. That man has spoken truly who said: No one takes honour upon himself, except the one who is called by God, for it was our Lord Jesus Christ who called his own disciples before all others to a most glorious apostolate. These holy men became the pillar and mainstay of the truth, and Jesus said that he was sending them just as the Father had sent him.
By these words he is making clear the dignity of the apostolate and the incomparable glory of the power given to them, but he is also, it would seem, giving them a hint about the methods they are to adopt in their apostolic mission. For if Christ thought it necessary to send out his intimate disciples in this fashion, just as the Father had sent him, then surely it was necessary that they whose mission was to be patterned on that of Jesus should see exactly why the Father had sent the Son. And so Christ interpreted the character of his mission to us in a variety of ways. Once he said: I have come to call not the righteous but sinners to repentance. And then at another time he said: I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. For God sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
Accordingly, in affirming that they are sent by him just as he was sent by the Father, Christ sums up in a few words the approach they themselves should take to their ministry. From what he said they would gather that it was their vocation to call sinners to repentance, to heal those who were sick whether in body or spirit, to seek in all their dealings never to do their own will but the will of him who sent them, and as far as possible to save the world by their teaching.
Surely it is in all these respects that we find his holy disciples striving to excel. To ascertain this is no great labour, a single reading of the Acts of the Apostles or of Saint Paul’s writings is enough.
℟. Non vos me elegístis, sed ego elégi vos et pósui vos ut eátis et fructum afferátis,* Et fructus vester máneat.
℣. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum multum afferátis.* Et fructus.
℟. You did not choose me: I chose you and appointed you to go and bear much fruit,* the kind of fruit that endures.
℣. This is how my Father’s glory is shown: by your bearing much fruit,* the kind of fruit that endures.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
you taught us to call upon your name
through the preaching of the apostles.
At the intercession of Saint Simon and Saint Jude,
may your Church continue to grow
by an increase in the number of believing nations.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|