Tuesday 23 April 2024 (other days)
Tuesday of the 4th week of Eastertide
or Saint George, Martyr
or Saint Adalbert of Prague, Bishop, Martyr
or Saint George, Martyr
or Saint Adalbert of Prague, Bishop, Martyr
Using calendar: United States - New York archdiocese. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 100:1-8
| Psalm 100 (101)
|
Oratio Azariæ in fornace
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
propter Abraham diléctum tuum*
et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
princeps et prophéta et dux,*
neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
neque locus primitiárum coram te,*
ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
et pérfice subsequéntes te,*
quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sciant gentes, Dómine, misericórdiam tuam a nobis, allelúia.
|
The prayer of Azariah in the furnaceO Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
your name is glorious for ever
for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
for the sake of Abraham, your beloved;
and Isaac your servant,
and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
like the stars of the sky
like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
on account of our sins.
Today there is no prince
no prophet, no leader,
no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
no first-fruits offered to you
– no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
in a spirit of humility,
accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
like fat sheep in their thousands,
let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
O Lord, let all the peoples see your loving mercy towards us. Alleluia.
|
Ps 143:1-10
| Psalm 143 (144)
|
Deus suscitávit Iesum a mórtuis; qui visus est per dies multos his, qui simul ascénderant cum eo de Galilǽa in Ierúsalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. Et nos vobis evangelizámus eam, quæ ad patres promíssio facta est, quóniam hanc Deus adimplévit fíliis eórum, nobis resúscitans Iesum, sicut et in Psalmo secúndo scriptum est: Fílius meus es tu; ego hódie génui te.
|
God raised Jesus from the dead, and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and it is these same companions of his who are now his witnesses before our people. We have come here to tell you the Good News. It was to our ancestors that God made the promise but it is to us, their children, that he has fulfilled it, by raising Jesus from the dead. As scripture says in the second psalm: You are my son: today I have become your father.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreOpera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, testimónium pérhibent de me, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Opera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, testimónium pérhibent de me, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerThe works I do in my Father’s name are my witness. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The works I do in my Father’s name are my witness. Alleluia.
|
Deum Patrem, cuius Agnus immaculátus tollit peccáta mundi nosque vivíficat, grati rogémus:
– Auctor vitæ, vivífica nos.
Deus, auctor vitæ, meménto passiónis et resurrectiónis Agni, in cruce occísi,
eúmque audi, semper interpellántem pro nobis.
– Auctor vitæ, vivífica nos.
Expurgáto vétere ferménto malítiæ et nequítiæ,
fac nos vívere in ázymis sinceritátis et veritátis Christi.
– Auctor vitæ, vivífica nos.
Da, ut hódie reiciámus peccátum discórdiæ atque invídiæ,
nosque redde fratrum necessitátibus magis inténtos.
– Auctor vitæ, vivífica nos.
Spíritum evangélicum pone in médio nostri,
ut hódie et semper in præcéptis tuis ambulémus.
– Auctor vitæ, vivífica nos.
|
Let us pray to God the Father, whose Son became the Lamb without blemish to take away the sins of the world.
– God of life, save us.
Father, be mindful of your Son, who died on the cross and was raised again to life;
hear him interceding for us now.
– God of life, save us.
Let us cast out the leaven of corruption and malice;
let us celebrate Christ’s passover in purity and truth.
– God of life, save us.
May we overcome today all envy and dissension;
help us to take care of our brothers in their every need.
– God of life, save us.
Place deep in our hearts the spirit of the gospel;
may it inspire us to keep your commandments today and always.
– God of life, save us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui resurrectiónis domínicæ mystéria cólimus, redemptiónis nostræ suscípere lætítiam mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Grant, we pray, almighty God,
that we who celebrate the mystery of our Lord’s resurrection
may enter upon the joy of our redemption.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |