Friday 11 October 2024 (other days)
Using calendar: United States - Ordinariate - Ascension on Thursday. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 68:2-13
| Psalm 68 (69)
|
Ps 68:14-22Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
erípiar ab iis, qui odérunt me,*
et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
neque absórbeat me profúndum,*
neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
| Psalm 68 (69)For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
tear me from those who hate me;
tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
do not let the deep waters swallow me;
do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
|
Ps 68:30-37Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
et ædificábit civitátes Iudæ;*
et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
| Psalm 68 (69)Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
and build up the cities of Judah:
there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
De servis. De falsis doctoribusCaríssime: 1Quicúmque sunt sub iugo, servi dóminos suos omni honóre dignos arbitréntur, ne nomen Dei et doctrína blasphemétur. 2Qui autem fidéles habent dóminos, non contémnant, quia fratres sunt, sed magis sérviant, quia fidéles sunt et dilécti, qui benefícii partícipes sunt. Hæc doce et exhortáre.
3Si quis áliter docet et non accédit sanis sermónibus Dómini nostri Iesu Christi et ei, quæ secúndum pietátem est, doctrínæ, 4supérbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiónes et pugnas verbórum, ex quibus oriúntur invídiæ, contentiónes, blasphémiæ, suspiciónes malæ, 5conflictatiónes hóminum mente corruptórum et qui veritáte priváti sunt, existimántium quæstum esse pietátem.
6Est autem quæstus magnus píetas cum sufficiéntia. 7Nihil enim intúlimus in mundum, quia nec auférre quid póssumus; 8habéntes autem aliménta et quibus tegámur, his conténti érimus. 9Nam qui volunt dívites fíeri, íncidunt in tentatiónem et láqueum et desidéria multa stulta et nocíva, quæ mergunt hómines in intéritum et perditiónem; 10radix enim ómnium malórum est cupíditas, quam quidam appeténtes erravérunt a fide et inseruérunt se dolóribus multis.
|
Concerning slaves. Concerning false teachersAll slaves ‘under the yoke’ must have unqualified respect for their masters, so that the name of God and our teaching are not brought into disrepute. Slaves whose masters are believers are not to think any the less of them because they are brothers; on the contrary, they should serve them all the better, since those who have the benefit of their services are believers and dear to God.
This is what you are to teach them to believe and persuade them to do. Anyone who teaches anything different, and does not keep to the sound teaching which is that of our Lord Jesus Christ, the doctrine which is in accordance with true religion, is simply ignorant and must be full of self-conceit – with a craze for questioning everything and arguing about words. All that can come of this is jealousy, contention, abuse and wicked mistrust of one another; and unending disputes by people who are neither rational nor informed and imagine that religion is a way of making a profit. Religion, of course, does bring large profits, but only to those who are content with what they have. We brought nothing into the world, and we can take nothing out of it; but as long as we have food and clothing, let us be content with that. People who long to be rich are a prey to temptation; they get trapped into all sorts of foolish and dangerous ambitions which eventually plunge them into ruin and destruction. ‘The love of money is the root of all evils’ and there are some who, pursuing it, have wandered away from the faith, and so given their souls any number of fatal wounds.
| ||||
℟. Ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducétis, neque córpori vestro quid induámini.* Nonne ánima plus est quam esca et corpus quam vestiméntum?
℣. Habéntes autem aliménta et quibus tegámur, his conténti érimus.* Nonne.
|
℟. Do not worry about your life and what you are to eat, nor about your body and how you are to clothe it.* Surely life means more than food and the body more than clothing!
℣. As long as we have some food and clothing, let us be content with that.* Surely life means more than food and the body more than clothing!
|
Ecclesia amantissima omnium materGaudet Mater Ecclésia quod, singulári Divínae Providéntiae múnere, optatíssimus iam dies illúxit, quo, áuspice Deípara Vírgine, cuius matérna dígnitas hódie festo ritu recólitur, hic ad Beáti Petri sepúlcrum Concílium Oecuménicum Vaticánum Secúndum sollémniter inítium capit.
Gravíssimae sane res et quaestiónes ab humáno génere dissolvéndae, post vigínti fere saécula non mutántur; étenim Christus Iesus semper médium quasi locum tenet históriae et vitae: hómines aut ipsi ipsiúsque Ecclésiae adhaérent, atque ádeo lucis, suavitátis, recti órdinis pacísque bonis fruúntur; aut sine ipso vivunt vel contra ipsum agunt et consúlto extra Ecclésiam commorántur, quo fit ut confúsio inter eos habeátur, mútuae ratiónes ásperae efficiántur, cruentórum bellórum impéndeat perículum.
Ineúnte Concílio Oecuménico Vaticáno Secúndo, manifésto ut álias numquam patet, veritátem Dómini in aetérnum manére. Síquidem, dum aetas aetáti succédit, incértas cérnimus hóminum opinatiónes álias álias excípere atque enascéntes erróres saepe cito velut nébulam sole depúlsam evanéscere.
Quibus erróribus Ecclésia nullo non témpore óbstitit, eos saepe etiam damnávit, et quidem severitáte firmíssima. Ad praesens tempus quod áttinet, Christi Sponsae placet misericórdiae medicínam adhibére, pótius quam severitátis arma suscípere; magis quam damnándo, suae doctrínae vim ubérius explicándo putat hodiérnis necessitátibus esse consuléndum. Non quod desint falláces doctrínae, opinatiónes, perícula praecavénda atque dissipánda; sed quia haec ómnia tam apérte pugnant cum rectis honestátis princípiis, ac tam exitiáles peperére fructus, ut hódie hómines per se ipsi ea damnáre incípere videántur, ac nominátim illas vivéndi formas, quae Deum eiúsque leges posthábeant, nímiam in téchnicae artis progréssibus pósitam confidéntiam, prosperitátem únice vitae cómmodis inníxam. Ipsi magis magísque norunt, humánae persónae dignitátem eiúsque cóngruam perfectiónem negótium esse magni moménti et ad expediéndum perárduum. Quod autem máxime ínterest, íidem experiéndo tandem didicérunt, extérnam vim áliis impósitam, armórum poténtiam, políticum dominátum mínime satis esse, ad gravíssimas, quae eos angunt, quaestiónes felíciter dissolvéndas.
Hisce in rerum adiúnctis, Cathólica Ecclésia, dum per Oecuménicum hoc Concílium religiósae veritátis facem attóllit, amantíssimam ómnium matrem se vult praebére, benígnam, patiéntem, atque erga fílios a se seiúnctos misericórdia ac bonitáte permótam humáno géneri, tot difficultátibus laboránti, ipsa, ut olim Petrus mísero illi qui ab eo stipem rogáverat, dicit: Argéntum et aurum non est mihi: quod autem hábeo hoc tibi do; in nómine Iesu Christi Nazaréni surge et ámbula. Scílicet nostrórum témporum homínibus Ecclésia non cadúcas pórrigit divítias, neque beatitátem dumtáxat terrénam pollicétur; sed supérnae grátiae bona impértit, quae cum hómines ad filiórum Dei dignitátem érigant, tam válido praesídio et adiuménto sunt ad humaniórem efficiéndam eórum vitam; uberióris doctrínae suae fontes áperit, qua hómines luce Christi collustráti pénitus intellígere valent, quid ipsi revéra sint, qua dignitáte excéllant, quem finem prósequi débeant; per fílios dénique suos ubíque christiánae caritátis spátia dilátat, qua ad dissensiónum sémina evellénda nihil est áptius et ad provehéndam concórdiam, iustam pacem fraternámque ómnium unitátem nihil est efficácius.
|
The loving Church is the mother of allToday, Venerable Brethren, is a day of joy for Mother Church: through God’s most kindly providence the longed-for day has dawned for the solemn opening of the Second Vatican Ecumenical Council, here at St Peter’s shrine. And Mary, God’s Virgin Mother, on this feast day of her noble motherhood, gives it her gracious protection.
Certain it is that the critical issues, the thorny problems that wait upon man’s solution, have remained the same for almost twenty centuries. And why? Because the whole of history and of life hinges on the person of Jesus Christ. Either men anchor themselves on Him and His Church, and thus enjoy the blessings of light and joy, right order and peace; or they live their lives apart from Him; many positively oppose Him, and deliberately exclude themselves from the Church. The result can only be confusion in their lives, bitterness in their relations with one another, and the savage threat of war.
In these days, which mark the beginning of this Second Vatican Council, it is more obvious than ever before that the Lord’s truth is indeed eternal. Human ideologies change. Successive generations give rise to varying errors, and these often vanish as quickly as they came, like mist before the sun.
The Church has always opposed these errors, and often condemned them with the utmost severity. Today, however, Christ’s Bride prefers the balm of mercy to the arm of severity. She believes that present needs are best served by explaining more fully the purport of her doctrines, rather than by publishing condemnations.
Not that the need to repudiate and guard against erroneous teaching and dangerous ideologies is less today than formerly. But all such error is so manifestly contrary to rightness and goodness, and produces such fatal results, that our contemporaries show every inclination to condemn it of their own accord – especially that way of life which repudiates God and His law, and which places excessive confidence in technical progress and an exclusively material prosperity. It is more and more widely understood that personal dignity and true self-realization are of vital importance and worth every effort to achieve. More important still, experience has at long last taught men that physical violence, armed might, and political domination are no help at all in providing a happy solution to the serious problems which affect them.
The great desire, therefore, of the Catholic Church in raising aloft at this Council the torch of truth, is to show herself to the world as the loving mother of all mankind; gentle, patient, and full of tenderness and sympathy for her separated children. To the human race oppressed by so many difficulties, she says what Peter once said to the poor man who begged an alms: “Silver and gold I have none; but what I have, that I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk.” In other words it is not corruptible wealth, nor the promise of earthly happiness, that the Church offers the world today, but the gifts of divine grace which, since they raise men up to the dignity of being sons of God, are powerful assistance and support for the living of a more fully human life. She unseals the fountains of her life-giving doctrine, so that men, illumined by the light of Christ, will understand their true nature and dignity and purpose. Everywhere, through her children, she extends the frontiers of Christian love, the most powerful means of eradicating the seeds of discord, the most effective means of promoting concord, peace with justice, and universal brotherhood.
| ||||
℟. Dixit Iesus Simóni: Dico tibi quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam, * Et portae ínferi non praevalébunt advérsus eam.
℣. Deus fundávit eam in aetérnum. * Et portae.
|
℟. Jesus said to Simon: You are Peter, and on this rock I will build my church.* And the gates of the underworld can never hold out against it.
℣. God has founded it for ever.* And the gates of the underworld can never hold out against it.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus,
qui per orbem terrárum in beáto Ioánne, papa,
Christi boni pastóris vivum effulgére fecísti exémplum,
concéde nobis, quaésumus, ut, eius intercessióne,
abundántiam christiánae caritátis laetánter effúndere valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty and ever-living God,
who in blessed Pope John
made a living example of Christ the good shepherd
shine out through all the world,
grant us, we ask, that by his intercession
we may be able to spread with joy the abundance of Christian love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |