Lectio altera |
---|
Ex antíquo opúsculo «Doctrína duódecim Apostolórum» nuncupáto (Nn. 9, 1 — 10, 6; 14, 1-3: Funk 2, 19 — 22. 26) |
---|
De Eucharistia
Ita grátias ágite: Primum de cálice: «Grátias ágimus tibi, Pater noster, pro sancta vite David púeri tui, quam notam fecísti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula».
De fracto vero pane: «Grátias ágimus tibi, Pater noster, pro vita et sciéntia, quam notam fecísti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula. Sícuti hic panis dispérsus erat supra montes et colléctus unus factus est, ita colligátur Ecclésia tua a fínibus terræ in regnum tuum; quóniam tua est glória et virtus per Iesum Christum in sǽcula».
Ne quis vero cómedat aut bibat de eucharístia vestra, nisi qui baptizáti sunt in nómine Dómini; étenim de hoc Dóminus: Nolíte, inquit, sanctum dare cánibus.
Satiáti autem ita grátias ágite: «Grátias ágimus tibi, Pater sancte, pro sancto nómine tuo, cui sedem constituísti in córdibus nostris, atque pro sciéntia et fide et immortalitáte, quam manifestásti nobis per Iesum púerum tuum; tibi glória in sǽcula.
Tu, Dómine omnípotens, creásti ómnia propter nomen tuum, cibum potúmque dedísti homínibus gustándum, ut tibi grátias ágerent, nobis autem largítus es spiritálem cibum et potum et vitam ætérnam per púerum tuum. Ante ómnia grátias ágimus tibi, quod potens es; tibi glória in sǽcula.
Meménto, Dómine, Ecclésiæ tuæ, ut eam deféndas ab omni malo eámque perfícias in caritáte tua, et cóngrega eam a quáttuor ventis sanctificátam in regnum tuum, quod ei præparásti; quóniam tua est virtus et glória in sǽcula.
Véniat grátia et péreat mundus hic! Hosánna Deo David! Si quis sanctus est, accédat; sin minus, eum pæníteat; maranátha, amen».
Die ígitur domínica congregáti, frángite panem et grátias ágite, postquam conféssi éritis peccáta vestra, ut mundum sit sacrifícium vestrum. Omnis vero, qui habet controvérsiam cum sócio suo, ne convéniat vobíscum, ántequam reconciliáti erunt, ne profanétur sacrifícium vestrum. Hoc enim dictum est a Dómino: Omni loco et omni témpore offerátur mihi sacrifícium mundum, quóniam rex magnus sum, inquit Dóminus, et nomen meum admirábile in géntibus.
| Second Reading |
---|
From the ancient document entitled "The Teaching of the Twelve Apostles" |
---|
The Eucharist
Celebrate the Eucharist as follows: Say over the cup: “we give you thanks, Father, for the holy vine of David, your servant, which you made known to us through Jesus your servant. To you be glory for ever.”
Over the broken bread say: “we give you thanks, Father, for the life and the knowledge which you have revealed to us through Jesus your servant. To you be glory for ever. As this broken bread scattered on the mountains was gathered and became one, so too, may your Church be gathered together from the ends of the earth into your kingdom. For glory and power are yours through Jesus Christ for ever.”
Do not let anyone eat or drink of your eucharist except those who have been baptized in the name of the Lord. For the statement of the Lord applies here also: Do not give to dogs what is holy.
When you finish the meal, offer thanks in this manner: “We thank you, holy Father, for your name which you enshrined in our hearts. We thank you for the knowledge and faith and immortality which you revealed to us through your servant Jesus. To you be glory for ever. Almighty ruler, you created all things for the sake of your name; you gave men food and drink to enjoy so that they might give you thanks. Now you have favoured us through Jesus your servant with spiritual food and drink as well as with eternal life. Above all we thank you because you are mighty. To you be glory for ever.
“Remember, Lord, your Church and deliver her from all evil. Perfect her in your love; and, once she has been sanctified, gather her together from the four winds into the kingdom which you have prepared for her. For power and glory are yours for ever.
“May grace come and this world pass away! Hosanna to the God of David. If anyone is holy, let him come. If anyone is not, let him repent. Maranatha. Amen.”
On the Lord’s day, when you have been gathered together, break bread and celebrate the Eucharist. But first confess your sins so that your offering may be pure. If anyone has a quarrel with his neighbour, that person should not join you until he has been reconciled. Your sacrifice must not be defiled. In this regard, the Lord has said: In every place and time offer me a pure sacrifice. I am a great king, says the Lord, and my name is great among the nations.
|
Responsorium | 1 Cor 10, 16-17 |
---|
℟. Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? * Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est?
℣. Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participámur.* Et panis.
| ℟. Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ?* Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?
℣. Because there is one bread, we who are many are one body, for we all share in the one bread.* Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?
|