Friday 26 February 2021 (other days)
Friday of the 1st week of Lent
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iesu, quadragenáriæ
dicátor abstinéntiæ,
qui ob salútem méntium
præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ,
adésto pæniténtiæ,
qua supplicámus cérnui
peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina
tua remítte grátia
et a futúris ádhibe
custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis
compunctiónis áctibus,
tendámus ad paschália
digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
God, of thy pity, unto us thy children
Bend down thine ear in thine own loving kindness,
And all thy people’s prayers and vows ascending
Hear, we beseech thee.
Look down in mercy from thy seat of glory,
Pour on our souls the radiance of thy presence,
Drive from our weary hearts the shades of darkness,
Lightening our footsteps.
Free us from sin by might of thy great loving,
Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit,
Spare every sinner, raise with thine own right hand
All who are fallen.
Glory to God the Father everlasting,
Glory for ever to the Sole-begotten,
With whom thy Holy Spirit through the ages
Reigneth co-equal.
|
Ps 40:2-14
| Psalm 40 (41)
|
Ps 45:2-12
| Psalm 45 (46)
|
Hymnus adorationisOmnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
|
A hymn of adorationAll the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.
|
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
|
Confess your sins to one another, and pray for one another, and this will cure you: the heartfelt prayer of a good man works very powerfully. My brothers, if one of you strays away from the truth, and another brings him back to it, he may be sure that anyone who can bring back a sinner from the wrong way that he has taken will be saving a soul from death and covering up a great number of sins.
|
℣. Ego dixi: Dómine,* Miserére mei. Ego.
℟. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego.
|
I said: ‘Lord, have mercy on me.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
‘Heal my soul, for I have sinned against you.’
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I said: ‘Lord, have mercy on me.’
|
Exsultatio animæ in DominoSi offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo et tunc véniens ófferes munus tuum.
|
My soul rejoices in the LordIf you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come and present your offering.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come and present your offering.
|
Dóminum Iesum, qui per próprium sánguinem pópulum sanctificávit, deprecémur:
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Redémptor noster, per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre, in certamínibus contra mala et advérsa sústine eos, spe róbora firmióre,
quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Fac ut christiáni, ob prophéticum munus, notítiam tui ubíque diffúndant
atque ardéntis fídei, spei et caritátis testimónio eam confírment.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Confórta virtúte tua omnes afflíctos
eísque consolándis fratérnas fac nos curas impéndere.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Doce fidéles passiónem tuam in ærúmnis suis participáre,
ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Auctor vitæ, meménto eórum, qui de hac vita transiérunt
eísque resurrectiónis glóriam largíre.
– Miserére, Dómine, pópulo tuo.
|
Let us pray to the Lord Jesus, who sanctified his people by his own blood.
– Lord, have mercy on your people.
Christ our Redeemer, through your suffering help us to mortify our bodies and stand firm in every trial;
may we be ready to celebrate your rising from the dead.
– Lord, have mercy on your people.
As prophets of God’s kingdom may Christians make you known throughout the world,
and may they confirm their message by lives of faith, hope and love.
– Lord, have mercy on your people.
Lord, give strength to the afflicted;
and give us the will to do everything to help and comfort them.
– Lord, have mercy on your people.
Teach the faithful to be united with your passion in times of trouble and distress;
let the power of your salvation shine forth in their lives.
– Lord, have mercy on your people.
Lord, giver of life, remember those who have died;
grant them the glory of your resurrection.
– Lord, have mercy on your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat animárum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Bend our wills, Lord, so that by this Lenten observance
we may fit ourselves to celebrate the Easter festival;
and as we have all undertaken to subdue the body,
may we all be renewed in spirit.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |