Universalis
Friday 19 October 2018    (other days)
Saints John of Brébeuf and Isaac Jogues, priests, and their Companions, Martyrs 
 (Friday of week 28 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
Psalm 54 (55)
Against a faithless friend
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Psalm 54 (55)
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
Psalm 54 (55)
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
℣. My son, pay attention to my wisdom.
℟. Listen carefully to my words of prudence.

Lectio prior
Incipit liber Malachíæ prophétæ 1, 1-14; 2, 13-16
Vaticinium de sacerdotibus neglegentibus et de repudiatione
1,1Verbum Dómini ad Israel in manu Malachíæ.
  2«Diléxi vos, dicit Dóminus, et dixístis: “In quo dilexísti nos?”. Nonne frater erat Esau Iacob?, dicit Dóminus; et diléxi Iacob, 3Esau autem ódio hábui et pósui montes eius in solitúdinem et hereditátem eius thóibus desérti. 4Quod si díxerit Edom: “Destrúcti sumus, sed reverténtes ædificábimus, quæ destrúcta sunt”, hæc dicit Dóminus exercítuum: Isti ædificábunt, et ego déstruam; et vocabúntur ‘Términi impietátis’ et ‘Pópulus, cui irátus est Dóminus usque in ætérnum’. 5Et óculi vestri vidébunt et vos dicétis: “Magnificátus est Dóminus ultra términos Israel”.
  6Fílius honórat patrem et servus dóminum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dóminus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dóminus exercítuum ad vos, o sacerdótes, qui despícitis nomen meum et dícitis: “In quo despéximus nomen tuum?”. 7Offértis super altáre meum panem pollútum et dícitis: “In quo pollúimus te?”. In eo quod dícitis: “Mensa Dómini contemptíbilis est”. 8Si offerátis cæcum ad immolándum, nonne malum est? Et si offerátis claudum et lánguidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placúerit ei aut si suscéperit fáciem tuam!, dicit Dóminus exercítuum. 9Sed nunc deprecámini vultum Dei, ut misereátur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscípiet fácies vestras?, dicit Dóminus exercítuum. 10Quis est in vobis, qui claudat óstia, ne incendátis altáre meum gratuíto? Non est mihi volúntas in vobis, dicit Dóminus exercítuum; et munus non suscípiam de manu vestra. 11Ab ortu enim solis usque ad occásum magnum est nomen meum in géntibus, et in omni loco sacrificátur et offértur nómini meo oblátio munda, quia magnum nomen meum in géntibus, dicit Dóminus exercítuum. 12Vos autem polluístis illud in eo quod dícitis: “Mensa Dómini contamináta est, et contemptíbilis esca eius”. 13Et dícitis: “Quantus labor!”, et despícitis illam, dicit Dóminus exercítuum. Et infértis de rapínis claudum et lánguidum et infértis sicut munus. Numquid suscípiam illud de manu vestra?, dicit Dóminus. 14Maledíctus dolósus, qui habet in grege suo másculum et votum fáciens ímmolat débile Dómino. Quia Rex magnus ego, dicit Dóminus exercítuum, et nomen meum horríbile in géntibus.
  2,13Et hoc rursum fácitis: operítis lácrimis altáre Dómini, fletu et mugítu, ita ut non respíciam ultra ad sacrifícium nec accípiam placábile quid de manu vestra; 14et dícitis: “Quam ob causam?”. Quia Dóminus testificátus est inter te et uxórem adulescéntiæ tuæ, cui tu factus es infidélis; et hæc párticeps tua et uxor fœ́deris tui. 15Nonne unitátem fecit carnis et spíritus? Et quid únitas quærit nisi semen a Deo? Custodíte ergo spíritum vestrum; et uxóri adulescéntiæ tuæ noli esse infidélis. 16Si quis ódio dimíttit, dicit Dóminus, Deus Israel, óperit iníquitas vestiméntum eius, dicit Dóminus exercítuum. Custodíte spíritum vestrum et nolíte esse infidéles».
First Reading
Malachi 1:1-14,2:13-16 ©
A prophecy concerning negligent priests and repudiation
The word of the Lord to Israel through the ministration of Malachi.
  I have shown my love for you, says the Lord. But you ask, ‘How have you shown your love?’ Was not Esau Jacob’s brother? – it is the Lord who speaks; yet I showed my love for Jacob and my hatred for Esau. I turned his towns into a wilderness and his heritage into desert pastures. Should Edom say, ‘We have been struck down but we will rebuild our ruins’, this is the reply of the Lord of Hosts: Let them build! I will pull down. They shall be known as Unholy Land and “Nation with which the Lord is angry for ever”. Your eyes are going to see this and you will say, ‘The Lord is mighty beyond the borders of Israel.’
  The son honours his father, the slave respects his master. If I am indeed father, where is my honour? If I am indeed master, where is my respect? The Lord of Hosts asks this of you, priests, you who despise my name. You ask, ‘How have we despised your name?’ By putting polluted food on my altar. You ask, ‘How have we polluted it?’ By holding the table of the Lord in contempt. When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you bring the lame and the diseased, is that not wrong? Try offering them to your high commissioner, and see if he is pleased with this or receives you graciously, says the Lord of Hosts. Now try pleading with God to take pity on us (this is your own fault); do you think he will receive you graciously? says the Lord of Hosts. Oh, is there no one among you who will shut the doors and stop you from lighting useless fires on my altar? I am not pleased with you, says the Lord of Hosts; from your hands I find no offerings acceptable. But from farthest east to farthest west my name is honoured among the nations and everywhere a sacrifice of incense is offered to my name, and a pure offering too, since my name is honoured among the nations, says the Lord of Hosts. But you, you profane it by thinking of the Lord’s table as defiled and by holding in contempt the food placed on it. ‘How tiresome it all is!’ you say; and you sniff disdainfully at me, says the Lord of Hosts. You bring a stolen, lame or diseased animal, you bring that as an offering! Am I to accept this from your hand? says the Lord of Hosts. Cursed be the rogue who owns a male which he has vowed to offer from his flock, and instead sacrifices a blemished animal to me! For I am a great king, says the Lord of Hosts, and my name is feared throughout the nations.
  And here is something else you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and wailing, because he now refuses to consider the offering or to accept it from your hands. And you ask, ‘Why?’ It is because the Lord stands as witness between you and the wife of your youth, the wife with whom you have broken faith, even though she was your partner and your wife by covenant. Did he not create a single being that has flesh and the breath of life? And what is this single being destined for? God-given offspring. Be careful for your own life, therefore, and do not break faith with the wife of your youth. For I hate divorce, says the Lord the God of Israel, and I hate people to parade their sins on their cloaks, says the Lord of Hosts. Respect your own life, therefore, and do not break faith like this.
Responsorium
Mal 2, 5. 6 a; Ps 109 (110), 4
℟. Pactum meum fuit cum sacerdóte vitæ et pacis et dedi hæc ei simul cum timóre et tímuit me.* Lex veritátis fuit in ore eius et iníquitas non est invénta in lábiis eius.
℣. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.* Lex.
Responsory
Ml 2:5-6; Ps 110:4
℟. My covenant was with Levi, the priest; it stood for life and peace; it stood for fear and trembling.* The teaching of truth was in his mouth; falsehood was not to be found on his lips.
℣. The Lord has sworn an oath he will not retract: You are a priest for ever, a priest like Melchizedek of old.* The teaching of truth was in his mouth; falsehood was not to be found on his lips.

Lectio altera
E Libéllis spiritálibus sancti Ioánnis de Brébeuf presbýteri et mártyris (The Jesuit Relations and Allied Documents, The Burrow Brothers Cº, Cleveland 1898, 164. 166)
Ne moriar nisi pro te, Iesu, qui dignatus es mori pro me
Contínuum per bíduum sensi magnum martýrii desidérium et ómnia torménta cúpii toleráre quæ mártyres passi sunt.
  Dómine meus et salvátor meus Iesu, quid possum retribúere tibi pro ómnibus benefíciis quibus me prævenísti? Cálicem dolórum tuórum e manu tua accípiam, et nomen tuum invocábo. Vóveo coram ætérno Patre tuo ac Spíritu Sancto, coram Sanctíssima Matre tua eiúsque castíssimo sponso, coram ángelis, apóstolis et martýribus et beáto patre meo Ignátio atque beáto Francísco Xavier, profécto vóveo tibi, salvátor meus Iesu, numquam me grátiæ martýrii, quantum in me erit, defutúrum, si quando mihi, indigníssimo servo tuo, ex tua misericórdia infiníta fúeris illam oblatúrus.
  Ita me obstríngo ut, per totum quod réliquum erit vitæ, velim non esse mihi lícitum aut líberum occasiónes declináre moriéndi et sanguinem pro te fundéndi, nisi putatúrus aliquándo sim tuæ glóriæ magis eo témpore congrúere ut áliter agam. Quin étiam ad hoc me devíncio, ut, cum mortis ictum acceptúrus sim, illum de mánibus tuis suscípiam summa ánimi voluptáte ac lætítia; et ídeo, mi amánde Iesu, eo quo veheménti gáudio affícior, iam nunc tibi sánguinem meum óffero et corpus et vitam, ne móriar nisi pro te, si hanc mihi déderis grátiam, quóniam tu dignátus es mori pro me. Fac ut sic ego vivam, ut donum hoc tu mihi largiáris tam felíciter moriéndi. Ita, Deus meus et salvátor meus, passiónum tuárum cálicem de manu tua accípiam et nomen tuum invocábo: Iesu, Iesu, Iesu!
  Deus meus, quantum dóleo quod non cognósceris, quod bárbara régio ista nondum est tota ad te convérsa, quod peccátum nondum est inde exterminátum! Equidem, Deus meus, si in me prolabántur torménta ómnia quæ, suppliciórum quoque feritáte grávia, captívi sustinére in hac regióne débeant, illis me libentíssime óffero, ego solus illa pátiar.
Second Reading
The spiritual diaries of St John de Brébeuf
May I die only for you, Jesus, who willingly died for me
For two days now I have experienced a great desire to be a martyr and to endure all the torments the martyrs suffered.
  Jesus, my Lord and Saviour, what can I give you in return for all the favours you have first conferred on me? I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name. I vow before your eternal Father and the Holy Spirit, before your most holy Mother and her most chaste spouse, before the angels, apostles and martyrs, before my blessed fathers Saint Ignatius and Saint Francis Xavier – in truth I vow to you, Jesus my Saviour, that as far as I have the strength I will never fail to accept the grace of martyrdom, if some day you in your infinite mercy should offer it to me, your most unworthy servant.
  I bind myself in this way so that for the rest of my life I will have neither permission nor freedom to refuse opportunities of dying and shedding my blood for you, unless at a particular juncture I should consider it more suitable for your glory to act otherwise at that time. Further, I bind myself to this so that, on receiving the blow of death, I shall accept it from your hands with the fullest delight and joy of spirit. For this reason, my beloved Jesus, and because of the surging joy which moves me, here and now I offer my blood and body and life. May I die only for you, if you will grant me this grace, since you willingly died for me. Let me so live that you may grant me the gift of such a happy death. In this way, my God and Saviour, I will take from your hand the cup of your sufferings and call on your name: Jesus, Jesus, Jesus!
  My God, it grieves me greatly that you are not known, that in this savage wilderness all have not been converted to you, that sin has not been driven from it. My God, even if all the brutal tortures which prisoners in this region must endure should fall on me, I offer myself most willingly to them and I alone shall suffer them all.
Responsorium
Hebr 11, 33 a. 34 b. 39; Sap 3, 5 b
℟. Sancti per fidem devicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes et fortes facti sunt in bello;* Omnes testimónium per fidem consecúti sunt.
℣. Deus tentávit eos et invénit illos dignos se.* Omnes.
Responsory
℟. Through faith the saints overthrew kingdoms, established justice, saw God’s promises fulfilled, and grew powerful in war.* These, one and all, are commemorated for their faith.
℣. God tested them and found them worthy to be his.* These, one and all, are commemorated for their faith.

Oremus.
  Deus, qui primítias fídei in boreálibus Américæ regiónibus sanctórum Ioánnis et Isaac eorúmque sociórum prædicatióne et sánguine consecrásti, concéde propítius, ut eórum intercessióne, flórida christianórum seges ubíque in dies augeátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you consecrated the first-fruits of the faith in North America
  by the preaching and martyrdom of Saint John de Brébeuf, Saint Isaac Jogues and their companions.
Through their intercession
  may the Church of Christ flourish abundantly in every nation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top