Universalis
Wednesday 4 May 2016    (other days)

 or Wednesday of the 6th week of Eastertide 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, nostra redémptio
amor et desidérium,
Deus creátor ómnium,
homo in fine témporum,
Quæ te vicit cleméntia,
ut ferres nostra crímina,
crudélem mortem pátiens,
ut nos a morte tólleres;
Inférni claustra pénetrans,
tuos captívos rédimens;
victor triúmpho nóbili
ad dextram Patris résidens?
Ipsa te cogat píetas,
ut mala nostra súperes
parcéndo, et voti cómpotes
nos tuo vultu sáties.
Tu esto nostrum gáudium,
qui es futúrus prǽmium;
sit nostra in te glória
per cuncta semper sǽcula. Amen.
Hymn
Sing we triumphant hymns of praise,
New hymns to heaven exulting raise:
Christ, by a road before untrod,
Ascendeth to the throne of God.
The holy Apostolic band
Upon the Mount of Olives stand,
And with the Virgin Mother see
Jesu’s resplendent majesty.
O grant us thitherward to tend,
And with unwearied hearts ascend
Toward thy kingdom’s throne, where thou
(As is our faith) art seated now.
All glory, Lord, to thee we pay,
Ascending o’er the stars to-day;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Ps 112:1-9
Laudabile nomen Domini
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles” (Lc 1, 52).
Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
1Laudáte, púeri Dómini,*
  laudáte nomen Dómini.
2Sit nomen Dómini benedíctum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3A solis ortu usque ad occásum*
  laudábile nomen Dómini.
4Excélsus super omnes gentes Dóminus,*
  super cælos glória eius.
5Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat*
  6et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
7Súscitans de terra ínopem,*
  de stércore érigens páuperem,
8ut cóllocet eum cum princípibus,*
  cum princípibus pópuli sui.
9Qui habitáre facit stérilem in domo,*
  matrem filiórum lætántem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exívi a Patre et veni in mundum; íterum relínquo mundum et vado ad Patrem, allelúia.
Psalm 112 (113)
Praise of the Lord's name
I came from the Father and have come into the world, and now I leave the world to go to the Father. Alleluia.
Praise, servants of the Lord,
  praise the name of the Lord.
Let the Lord’s name be blessed,
  now and for ever.
From the sun’s rising to its setting,
  the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high over all peoples,
  his glory is above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
  who bends down to watch over heaven and earth?
He raises the weak from the ground,
  the poor from the dunghill,
raises them among the princes,
  the princes of his people.
He gives the barren woman a household,
  makes her the happy mother of children.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I came from the Father and have come into the world, and now I leave the world to go to the Father. Alleluia.

Ps 116:1-2
Laus miserentis Domini
Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).
Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus Iesus, postquam locútus est discípulis suis, ascéndit in cælum et sedet a dextris Dei, allelúia.
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
After he had spoken to his disciples, the Lord Jesus ascended into heaven, where he is seated at the right hand of the Father. Alleluia.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
After he had spoken to his disciples, the Lord Jesus ascended into heaven, where he is seated at the right hand of the Father. Alleluia.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12
De iudicio Dei
Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nemo ascéndit in cælum, nisi qui de cælo descéndit, Fílius hóminis, qui est in cælo, allelúia.
CanticleApocalypse 11
The Judgement
No-one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. Alleluia.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
No-one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven. Alleluia.

Lectio brevisEph 2:4-6
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo — grátia estis salváti — et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu.
Short ReadingEphesians 2:4-6 ©
God loved us with so much love that he was generous with his mercy: when we were dead through our sins, he brought us to life with Christ – it is through grace that you have been saved – and raised us up with him and gave us a place with him in heaven, in Christ Jesus.

Responsorium breve
℣. Ascéndit Deus in iubilatióne,* Allelúia, allelúia. Ascéndit.
℟. Et Dóminus in voce tubæ.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Ascéndit.
Short Responsory
God ascends with shouts of joy, alleluia, alleluia.
God ascends with shouts of joy, alleluia, alleluia.
The Lord goes up with trumpet blast.
God ascends with shouts of joy, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
God ascends with shouts of joy, alleluia, alleluia.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pater, manifestávi nomen tuum homínibus, quos dedísti mihi; nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
Father, I have made your name known to the men you gave me; now I pray for them, not for the world, since I am coming to you. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Father, I have made your name known to the men you gave me; now I pray for them, not for the world, since I am coming to you. Alleluia.

Preces
Christum, sedéntem ad déxteram Patris, cum gáudio spíritus acclamémus:
Tu rex glóriæ, Christe.
O rex glóriæ, qui carnis nostræ fragilitátem tecum glorificándam ad súperos evexísti, véterum culpárum tolle pravitátem,
— et redde nobis vitæ prístinæ dignitátem.
Qui, per dilectiónis viam ad nos descendísti,
— per hanc ad te nos ascéndere concéde.
Qui fore promisísti, ut omnes tráheres ad teípsum,
— néminem ex nobis patiáris a tuo córpore divélli.
Quo tu ascendísti glorificátus,
— illuc te nunc prǽvium mente sequámur et corde.
Quem nunc verum Deum iúdicem præstolámur,
— fac, ut aliquándo te Dóminum cum defúnctis in maiestáte tua misericórdem contemplémur.
Prayers and intercessions
Rejoicing, let us pray to Christ who is seated at the right hand of the Father.
You, Christ, are the king of glory.
King of glory, in you our mortal flesh has been lifted to the heights:
  deliver us from the corruption of sin and restore us to immortal life.
You, Christ, are the king of glory.
Following the path of love, you came down to us from heaven:
  let us follow that same path in our ascent to you.
You, Christ, are the king of glory.
You promised to draw all men to yourself:
  do not let any of us be separated from your body.
You, Christ, are the king of glory.
You have ascended into heaven:
  let us be there with you in our minds and hearts.
You, Christ, are the king of glory.
We await your coming in majesty on the great day of judgement:
  may we then gaze upon your glory, with all the faithful departed.
You, Christ, are the king of glory.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Fac nos, omnípotens Deus, sanctis exsultáre gáudiis, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et, quo procéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum.
Almighty God,
  fill us with a holy joy;
  teach us how to thank you with reverence and love
  on account of the ascension of Christ your Son.
You have raised us up with him:
  where he, the head, has preceded us in glory,
  there we, the body, are called in hope.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top