Universalis
Wednesday 16 April 2014    (other days)
Wednesday of Holy Week

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!
Beáta, cuius bráchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória,
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única!
hoc passiónis témpore
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sǽcula. Amen.
Hymn
The royal banners forward go,
The Cross shines forth in radiant glow;
Where he, the Life, did death endure,
And yet by death did life procure.
His feet and hands outstretching there,
He willed the piercing nails to bear,
For us and our redemption’s sake
A victim of himself to make.
There whilst he hung, his sacred side
By soldier’s spear was opened wide,
To cleanse us in the precious flood
Of water mingled with his blood.
Fulfilled is now what David told
In true prophetic song of old,
To all the nations, ‘Lo,’ said he,
‘Our God is reigning from the tree.’
Blest Three in One, our praise we sing
To thee from whom all graces spring:
As by the cross thou dost restore,
So rule and guide us evermore.

Psalmus 61:2-13
Pax in Deo
Deus spei repleat vos omni pace in credendo” (Rom 15, 13).
Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris.
2In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  ab ipso enim salutáre meum.
3Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor ámplius.
4Quoúsque irrúitis in hóminem,†
  contúnditis univérsi vos*
  tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
5Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere;†
  delectabántur mendácio.*
  Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
6In Deo tantum quiésce, ánima mea,*
  quóniam ab ipso patiéntia mea.
7Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum,*
  præsídium meum, non movébor.
8In Deo salutáre meum et glória mea;*
  Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
9Speráte in eo, omnis congregátio pópuli,†
  effúndite coram illo corda vestra;*
  Deus refúgium nobis.
10Verúmtamen vánitas fílii Adam,*
  mendácium fílii hóminum.
In statéram si conscéndant,*
  super fumum leves sunt omnes.
11Nolíte speráre in violéntia†
  et in rapína nolíte décipi;*
  divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
12Semel locútus est Deus,*
  duo hæc audívi:
quia potéstas Deo est,†
  13et tibi, Dómine, misericórdia;*
  quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dixérunt ímpii: Opprimámus virum iustum, quóniam contrárius est opéribus nostris.
Psalm 61 (62)
Peace in God
The wicked men said: ‘Let us oppress the just man, since his ways are contrary to ours.’
My soul, find peace in God alone:
  from him comes my salvation.
It is he who is my refuge and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
How long will you assail a man
  and band together to crush him,
  like a toppling wall or a falling fence?
They plan to thrust him down from his high place.
  They delight in lies:
  with their lips they bless, but a curse is in their hearts.
My soul, find peace in God alone,
  for he gives me strength to endure.
It is he who is my God and my safeguard,
  my stronghold: I shall never be shaken.
In God is my salvation and my glory,
  God is my strength – my refuge is with God.
Trust in him, all you people together,
  pour out your hearts before him;
  God is our refuge.
The children of Adam are as nothing;
  the children of men are a deceit.
Weigh them in the scales, and they rise:
  they are lighter than a puff of smoke.
Put no trust in violence,
  do not be seduced into robbery;
  and if riches come, do not count upon them.
God has spoken once and for all.
  Two things have I heard him say:
  that strength belongs to God,
  and that mercy, Lord, belongs to you.
For to each of us you give
  whatever our actions have deserved.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The wicked men said: ‘Let us oppress the just man, since his ways are contrary to ours.’

Psalmus 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).
Ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
Psalm 66 (67)
All peoples, praise the Lord
He bore the sins of many and interceded for sinners.
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He bore the sins of many and interceded for sinners.

Canticumcf. Col1:12-20
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
12Grátias agámus Deo Patri,*
  qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
  et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
  remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
  primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
  in cælis et in terra,*
  visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
  sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
  17et ipse est ante ómnia,*
  et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
  qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
  ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
  20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
  sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Christo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
Canticle(Colossians 1)
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the dead
In Christ we gain our freedom, the forgiveness of our sins, through the shedding of his blood.
Let us give thanks to God the Father,
  who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
  and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
  and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
  the first-born of all creation,
for in him all things were created,
  in heaven and on earth,
  visible and invisible,
thrones and dominations,
  principalities and powers.
All things were created through him and for him:
  he is before all things,
  and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
  He is the beginning, the first-born from the dead,
  and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
  and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
  both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In Christ we gain our freedom, the forgiveness of our sins, through the shedding of his blood.

Lectio brevis
Ephesians 4:32-5:2
Estóte ínvicem benígni, misericórdes, donántes ínvicem, sicut et Deus in Christo donávit vobis. Estóte ergo imitatóres Dei sicut fílii caríssimi et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.
Short Reading
Ephesians 4:32-5:2 ©
Be friends with one another, and kind, forgiving each other as readily as God forgave you in Christ. Try to imitate God as children of his that he loves and follow Christ loving as he loved you, giving himself up in our place as a fragrant offering and a sacrifice to God.

Responsorium breve
℣. Adorámus te, Christe,* Et benedícimus tibi. Adorámus.
℟. Quia per crucem tuam redemísti mundum.* Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
Short Responsory
We worship you, Christ, and we bless you.
We worship you, Christ, and we bless you.
By your cross you have redeemed the world.
We worship you, Christ, and we bless you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
We worship you, Christ, and we bless you.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
The Master says: My time is near. It is at your house that I am keeping the Passover with my disciples.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Master says: My time is near. It is at your house that I am keeping the Passover with my disciples.

Preces
Salvatórem humáni géneris adorémus, qui mortem moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus:
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
— ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
Prayers and intercessions
Let us turn in prayer to the Saviour of all men. By dying he destroyed our death and by rising he restored our life.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Christ, our Redeemer, let us share in your passion by works of penance,
  let us attain the glory of your resurrection.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Grant us the protection of your Mother, the comforter of the afflicted,
  help us to extend to others the consolation you have given us.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Unite the faithful to your passion in times of trouble and distress
  and let the power of your salvation shine forth in their lives.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
You humbled yourself even to accepting death, death on a cross;
  grant to your servants obedience and patience.
Sanctify the people you redeemed by your blood.
Share with the dead your bodily glory;
  let us rejoice one day with them in the fellowship of the saints.
Sanctify the people you redeemed by your blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
By your will, Lord God,
  your Son underwent the agony of the cross
  to break the power of Satan over man.
Give your people grace to rise again with Christ,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2013 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top