You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,
Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:
Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,
Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœ́perit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
Bless’d be the Lord our God!
With joy let heaven ring;
Before his presence let all earth
Its songs of homage bring!
His mighty deeds be told;
His majesty be praised;
To God, enthroned in heavenly light,
Let every voice be raised!
All that has life and breath,
Give thanks with heartfelt songs!
To him let all creation sing
To whom all praise belongs!
Acclaim the Father’s love,
Who gave us God his Son;
Praise too the Spirit, given by both,
With both for ever one!
|
Ps 118:105-112
| Psalm 118 (119): 105-112Your word is a lamp for my steps, Lord. Alleluia.
Your word is a lamp to guide my feet,
a light for my journey.
I have firmly sworn to keep your just laws.
Lord, I am greatly afflicted:
revive me as you have promised.
Lord, accept the vows I make,
and teach me your judgements.
I hold my life in my hands,
I remember your laws.
The wicked placed a trap for me,
but I did not wander from your commandments.
Your decrees are my inheritance for ever,
they are the joy of my heart:
my heart is set on carrying them out,
for ever, until the end.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Your word is a lamp for my steps, Lord. Alleluia.
|
Ps 15:1-11
| Psalm 15 (16)
|
De Christo, servo DeiIn nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In nómine Iesu omne genu flectátur in cælo et in terra, allelúia.
|
Christ, God's servantLet every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let every creature, in heaven and on earth, bend the knee at the name of Jesus. Alleluia.
|
Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro. Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens sicut et in vobis.
|
Grace and peace to you from God our Father. We have never failed to remember you in our prayers and to give thanks for you to God, the Father of our Lord Jesus Christ, ever since we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you show towards all the saints because of the hope which is stored up for you in heaven. It is only recently that you heard of this, when it was announced in the message of the truth. The Good News which has reached you is spreading and bearing fruit all over the world.
|
℣. A solis ortu usque ad occásum,* Laudábile nomen Dómini. A solis.
℟. Super cælos glória eius.* Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
|
From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
High above the heavens is his glory.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– From the rising of the sun to its setting, great is the name of the Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoBeáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis, quia saturabímini.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis, quia saturabímini.
|
My soul rejoices in the LordHow happy are you who are poor: yours is the kingdom of God. Happy you who are hungry now: you shall be satisfied. (Year C)
Or: If you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come back and present your offering. Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
How happy are you who are poor: yours is the kingdom of God. Happy you who are hungry now: you shall be satisfied. (Year C)
Or: If you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, leave your offering there before the altar, go and be reconciled with your brother first, and then come back and present your offering. Alleluia.
|
Deus plebem, quam elégit in hereditátem suam, ádiuvat et tuétur, ut sit beáta. Ei grátias agámus et pietátis eius mémores clamémus:
– In te, Dómine, confídimus.
Orámus te, Pater clementíssime, pro Papa nostro N. et Epíscopo nostro N.,
prótege illos et tua virtúte sanctífica.
– In te, Dómine, confídimus.
Infírmi se Christi sócios passiónum séntiant
et consolatiónis eius semper partícipes.
– In te, Dómine, confídimus.
Réspice in tua pietáte tecto caréntes,
ut locum dignæ habitatiónis váleant inveníre.
– In te, Dómine, confídimus.
Fructus terræ dare et conserváre dignéris,
ut panem omnes cotidiánum repériant.
– In te, Dómine, confídimus.
(Vel: Gentem nostram a malo defénde propítius,
ut tua pace et prosperitáte fruátur.)
– In te, Dómine, confídimus.
Tu, Dómine, magna defúnctos pietáte proséquere,
mansiónem eis concéde cæléstem.
– In te, Dómine, confídimus.
|
God our Father leads us forward with great love towards the joyful day when we enter his rest.
– Our hope is all in you, Lord God.
Father, we pray for N., our Pope, and N., our bishop:
guide them and bless them in their work.
– Our hope is all in you, Lord God.
Help the sick to share their sufferings with Christ:
may they know in him the fullness of life and love.
– Our hope is all in you, Lord God.
Lord, you found nowhere to lay your head:
make us aware of the needs of the homeless today.
– Our hope is all in you, Lord God.
Bless those who work on the land:
may we receive the fruits of the earth with thankfulness.
– Our hope is all in you, Lord God.
Father, have mercy on those who have died in the peace of Christ:
receive them into the home you have prepared for them.
– Our hope is all in you, Lord God.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| To those who love you, Lord,
you promise to come with your Son
and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
and make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |