Universalis
Friday 15 October 2021    (other days)
Saint Teresa of Ávila, Virgin, Doctor 
 on Friday of week 28 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Dulci deprómat cármine
devóta plebs sollémnia,
dum in cælórum cúlmine
hæc virgo micat glória.
Virgo, quæ Christi láudibus
vacávit iam viríliter,
sanctórum nunc agmínibus
coniúngitur felíciter.
Vicit per pudicítiam
infírmæ carnis vítium;
sprevit mundi blandítiam
Christi sequens vestígium.
Per hanc nos, Christe, dírige
servans a cunctis hóstibus;
culpárum lapsus córrige
nos ímbuens virtútibus.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.

Psalm 54 (55)
Against a faithless friend

Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15

Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.

Psalm 54 (55)

The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24

Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.

Psalm 54 (55)

Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Notas mihi fecísti vias vitæ.
℟. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo.
℣. You have shown me the path of life,
℟. The fullness of joy in your presence.

Lectio prior
Incipit liber Malachíæ prophétæ 1, 1-14; 2, 13-16

Vaticinium de sacerdotibus neglegentibus et de repudiatione

1,1Verbum Dómini ad Israel in manu Malachíæ.
  2«Diléxi vos, dicit Dóminus, et dixístis: “In quo dilexísti nos?”. Nonne frater erat Esau Iacob?, dicit Dóminus; et diléxi Iacob, 3Esau autem ódio hábui et pósui montes eius in solitúdinem et hereditátem eius thóibus desérti. 4Quod si díxerit Edom: “Destrúcti sumus, sed reverténtes ædificábimus, quæ destrúcta sunt”, hæc dicit Dóminus exercítuum: Isti ædificábunt, et ego déstruam; et vocabúntur ‘Términi impietátis’ et ‘Pópulus, cui irátus est Dóminus usque in ætérnum’. 5Et óculi vestri vidébunt et vos dicétis: “Magnificátus est Dóminus ultra términos Israel”.
  6Fílius honórat patrem et servus dóminum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dóminus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dóminus exercítuum ad vos, o sacerdótes, qui despícitis nomen meum et dícitis: “In quo despéximus nomen tuum?”. 7Offértis super altáre meum panem pollútum et dícitis: “In quo pollúimus te?”. In eo quod dícitis: “Mensa Dómini contemptíbilis est”. 8Si offerátis cæcum ad immolándum, nonne malum est? Et si offerátis claudum et lánguidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placúerit ei aut si suscéperit fáciem tuam!, dicit Dóminus exercítuum. 9Sed nunc deprecámini vultum Dei, ut misereátur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscípiet fácies vestras?, dicit Dóminus exercítuum. 10Quis est in vobis, qui claudat óstia, ne incendátis altáre meum gratuíto? Non est mihi volúntas in vobis, dicit Dóminus exercítuum; et munus non suscípiam de manu vestra. 11Ab ortu enim solis usque ad occásum magnum est nomen meum in géntibus, et in omni loco sacrificátur et offértur nómini meo oblátio munda, quia magnum nomen meum in géntibus, dicit Dóminus exercítuum. 12Vos autem polluístis illud in eo quod dícitis: “Mensa Dómini contamináta est, et contemptíbilis esca eius”. 13Et dícitis: “Quantus labor!”, et despícitis illam, dicit Dóminus exercítuum. Et infértis de rapínis claudum et lánguidum et infértis sicut munus. Numquid suscípiam illud de manu vestra?, dicit Dóminus. 14Maledíctus dolósus, qui habet in grege suo másculum et votum fáciens ímmolat débile Dómino. Quia Rex magnus ego, dicit Dóminus exercítuum, et nomen meum horríbile in géntibus.
  2,13Et hoc rursum fácitis: operítis lácrimis altáre Dómini, fletu et mugítu, ita ut non respíciam ultra ad sacrifícium nec accípiam placábile quid de manu vestra; 14et dícitis: “Quam ob causam?”. Quia Dóminus testificátus est inter te et uxórem adulescéntiæ tuæ, cui tu factus es infidélis; et hæc párticeps tua et uxor fœ́deris tui. 15Nonne unitátem fecit carnis et spíritus? Et quid únitas quærit nisi semen a Deo? Custodíte ergo spíritum vestrum; et uxóri adulescéntiæ tuæ noli esse infidélis. 16Si quis ódio dimíttit, dicit Dóminus, Deus Israel, óperit iníquitas vestiméntum eius, dicit Dóminus exercítuum. Custodíte spíritum vestrum et nolíte esse infidéles».
First Reading
Malachi 1:1-14,2:13-16 ©

A prophecy concerning negligent priests and repudiation

The word of the Lord to Israel through the ministration of Malachi.
  I have shown my love for you, says the Lord. But you ask, ‘How have you shown your love?’ Was not Esau Jacob’s brother? – it is the Lord who speaks; yet I showed my love for Jacob and my hatred for Esau. I turned his towns into a wilderness and his heritage into desert pastures. Should Edom say, ‘We have been struck down but we will rebuild our ruins’, this is the reply of the Lord of Hosts: Let them build! I will pull down. They shall be known as Unholy Land and “Nation with which the Lord is angry for ever”. Your eyes are going to see this and you will say, ‘The Lord is mighty beyond the borders of Israel.’
  The son honours his father, the slave respects his master. If I am indeed father, where is my honour? If I am indeed master, where is my respect? The Lord of Hosts asks this of you, priests, you who despise my name. You ask, ‘How have we despised your name?’ By putting polluted food on my altar. You ask, ‘How have we polluted it?’ By holding the table of the Lord in contempt. When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you bring the lame and the diseased, is that not wrong? Try offering them to your high commissioner, and see if he is pleased with this or receives you graciously, says the Lord of Hosts. Now try pleading with God to take pity on us (this is your own fault); do you think he will receive you graciously? says the Lord of Hosts. Oh, is there no one among you who will shut the doors and stop you from lighting useless fires on my altar? I am not pleased with you, says the Lord of Hosts; from your hands I find no offerings acceptable. But from farthest east to farthest west my name is honoured among the nations and everywhere a sacrifice of incense is offered to my name, and a pure offering too, since my name is honoured among the nations, says the Lord of Hosts. But you, you profane it by thinking of the Lord’s table as defiled and by holding in contempt the food placed on it. ‘How tiresome it all is!’ you say; and you sniff disdainfully at me, says the Lord of Hosts. You bring a stolen, lame or diseased animal, you bring that as an offering! Am I to accept this from your hand? says the Lord of Hosts. Cursed be the rogue who owns a male which he has vowed to offer from his flock, and instead sacrifices a blemished animal to me! For I am a great king, says the Lord of Hosts, and my name is feared throughout the nations.
  And here is something else you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and wailing, because he now refuses to consider the offering or to accept it from your hands. And you ask, ‘Why?’ It is because the Lord stands as witness between you and the wife of your youth, the wife with whom you have broken faith, even though she was your partner and your wife by covenant. Did he not create a single being that has flesh and the breath of life? And what is this single being destined for? God-given offspring. Be careful for your own life, therefore, and do not break faith with the wife of your youth. For I hate divorce, says the Lord the God of Israel, and I hate people to parade their sins on their cloaks, says the Lord of Hosts. Respect your own life, therefore, and do not break faith like this.
Responsorium
Mal 2, 5. 6 a; Ps 109 (110), 4
℟. Pactum meum fuit cum sacerdóte vitæ et pacis et dedi hæc ei simul cum timóre et tímuit me.* Lex veritátis fuit in ore eius et iníquitas non est invénta in lábiis eius.
℣. Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.* Lex.
Responsory
Ml 2:5-6; Ps 110:4
℟. My covenant was with Levi, the priest; it stood for life and peace; it stood for fear and trembling.* The teaching of truth was in his mouth; falsehood was not to be found on his lips.
℣. The Lord has sworn an oath he will not retract: You are a priest for ever, a priest like Melchizedek of old.* The teaching of truth was in his mouth; falsehood was not to be found on his lips.

Lectio altera
Ex Opéribus sanctæ Terésiæ a Iesu vírginis (Opusc. De libro vitæ, cap. 22, 6-7. 14)

Semper memores amoris Christi simus

Qui Christum Iesum, amícum et tam generósum ducem, apud se habet, ómnia ferre potest: ipse enim nos iuvat, corróborat, néminem destítuit, ac verus et sincérus amícus est. Maniféste enim vídeo, si Deo placére et magnas ab illo grátias accípere velímus, ipsum velle ut per sacratíssimæ illíus humanitátis, in qua maiéstas eius sibi complacére dixit manus illæ nobis obvéniant.
  Sæpíssime hoc per experiéntiam advérti, quin et Dóminus ipse hoc mihi dixit; ad óculum, inquam, vidi per hanc nos portam íngredi debére, si magna quædam a supréma maiestáte arcána et secréta pandi nobis velímus. Alia via, summo etsi iam adépto contemplatiónis vértice, non est quærénda. Hac quippe via tuto et secúre incéditur. Dóminus hic noster is est a quo et per quem ómnia nobis bona obvéniunt: is nos docébit. Illíus si intueámur vitam, mélius ac perféctius quod imitémur exémplum non inveniémus.
  Quid vólumus ámplius, quam tam fidum ad latus nostrum amícum habére, qui in labóribus et difficultátibus nos, sicut amíci mundáni fáciunt, non déseret? Beátus ille qui eum sincére et vere amábit et iuxta se semper tenébit. Intueámur gloriósum apóstolum Paulum, qui videbátur Iesum in ore haud tenére non posse, quippe qui illum cordi suo inscúlptum et impréssum habéret. Hoc autem intellécto, diligénter inquisívi et dídici non áliam ac hanc viam ingréssos esse sanctos quosdam mire contemplatívos, ut Francíscum, Antónium Patavínum, Bernárdum, Catharínam Senénsem. Magna cum libertáte per hanc viam ambuláre opórtet, in Dei manus totos nos resignántes. Si ille nos inter suos cubiculários et secretários suos reférre atque evéhere velit, libénter obsequámur.
  Quotiescúmque autem de Christo cogitámus, semper mémores amóris illíus simus, quo ipse actus tantas nobis grátias et benefícia prǽstitit, et quantum Deus amórem nobis osténderit, cum tale nobis amóris illíus quo nos proséquitur pignus déderit: amor enim amórem póstulat. Quámobrem óperam demus ut hoc semper præ óculis habeámus et ita nos ad amórem provocémus. Nam si semel hanc nobis grátiam Deus fáciat, ut amor hic cordi nostro profúnde imprimátur, ómnia nobis facíllima erunt, et brevíssimo témpore et parvo labóre permúltum præstábimus.
Second Reading
St Teresa of Avila

Let us always be mindful of Christ's love

If Christ Jesus dwells in a man as his friend and noble leader, that man can endure all things, for Christ helps and strengthens us and never abandons us. He is a true friend. And I clearly see that if we expect to please him and receive an abundance of his graces, God desires that these graces must come to us from the hands of Christ, through his most sacred humanity, in which God takes delight.
  Many, many times I have perceived this through experience. The Lord has told it to me. I have definitely seen that we must enter by this gate if we wish his Sovereign Majesty to reveal to us great and hidden mysteries. A person should desire no other path, even if he is at the summit of contemplation; on this road he walks safely. All blessings come to us through our Lord. He will teach us, for in beholding his life we find that he is the best example.
  What more do we desire from such a good friend at our side? Unlike our friends in the world, he will never abandon us when we are troubled or distressed. Blessed is the one who truly loves him and always keeps him near. Let us consider the glorious Saint Paul: it seems that no other name fell from his lips than that of Jesus, because the name of Jesus was fixed and embedded in his heart. Once I had come to understand this truth, I carefully considered the lives of some of the saints, the great contemplatives, and found that they took no other path: Francis, Anthony of Padua, Bernard, Catherine of Siena. A person must walk along this path in freedom, placing himself in God’s hands. If God should desire to raise us to the position of one who is an intimate and shares his secrets, we ought to accept this gladly.
  Whenever we think of Christ we should recall the love that led him to bestow on us so many graces and favours, and also the great love God showed in giving us in Christ a pledge of his love; for love calls for love in return. Let us strive to keep this always before our eyes and to rouse ourselves to love him. For if at some time the Lord should grant us the grace of impressing his love on our hearts, all will become easy for us and we shall accomplish great things quickly and without effort.
Responsorium
Ps 72 (73), 27 a. 28 a; 1 Cor 6, 17
℟. Ecce qui elóngant se a te, Dómine, períbunt.* Mihi adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam.
℣. Qui adhǽret Dómino, unus Spíritus est.* Mihi.
Responsory
℟. All those who abandon the Lord shall perish.* To be near God is my happiness: I have made him my refuge.
℣. He who is united to the Lord becomes one spirit with him.* To be near God is my happiness: I have made him my refuge.

Oremus.
  Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri et veræ sanctitátis desidério accéndi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, our Father, you sent Saint Teresa of Ávila
  to be a witness in the Church to the way of perfection.
Sustain us by her spiritual doctrine,
  and kindle in us the longing for true holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top