Using calendar: Canada. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Lamentatio populi tempore famis et belli
Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo super lignum, allelúia.
17Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem,*
et non táceant,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei,*
plaga péssima veheménter.
18Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio;*
et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
prophéta quoque et sacérdos*
abiérunt per terram nesciéntes.
19Numquid proíciens abiecísti Iudam,*
aut Sion abomináta est ánima tua?
Quare ergo percussísti nos,*
ita ut nulla sit sánitas?
Exspectávimus pacem, et non est bonum,*
et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
20Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras,†
iniquitátes patrum nostrórum,*
quia peccávimus tibi.
21Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum,*
ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
recordáre,*
ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christus peccáta nostra pértulit in córpore suo super lignum, allelúia.
|
Lamentation of the people in the time of famine and warChrist bore our sins in his own body on the cross. Alleluia.
Let my eyes shed tears, night and day, let them never cease,
for the daughter of my people is afflicted with a great affliction,
with the worst of all wounds.
If I go out into the fields – behold, those slain by the sword;
if I go into the city – behold, those wasted by famine.
Prophet and priest go through the land, they know nothing.
Surely you have not rejected Judah, thrust him from you?
Surely Zion has not become hateful to your heart?
Why have you struck us down beyond all hope of healing?
We have looked for peace, but no good came;
we have looked for the time of healing, but trouble came instead.
We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the evil done by our fathers:
we acknowledge that we have sinned.
Do not make us a reproach, for your name’s sake,
and do not make us a disgrace before the throne of your glory.
Remember the covenant you made with us: do not bring it to an end.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Christ bore our sins in his own body on the cross. Alleluia.
|
Ps 99:1-5
| Psalm 99 (100)
|
Deus patrum nostrórum suscitávit Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno; hunc Deus Príncipem et Salvatórem exaltávit déxtera sua ad dandam pæniténtiam Israel et remissiónem peccatórum. Et nos sumus testes horum verbórum, et Spíritus Sanctus, quem dedit Deus obœdiéntibus sibi.
|
It was the God of our ancestors who raised up Jesus, but it was you who had him executed by hanging on a tree. By his own right hand God has now raised him up to be leader and saviour, to give repentance and forgiveness of sins through him to Israel. We are witnesses to all this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursoreQui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in eo, allelúia.
|
The Messiah and his forerunnerHe who eats my flesh and drinks my blood lives in me and I in him. Alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me and I in him. Alleluia.
|
Deum Patrem, qui vitam novam per Christi resurrectiónem cóntulit nobis, súpplices exorémus:
– Clarífica nos claritáte Christi.
Deus, qui opéribus tuis antíquam dispensatiónem manifestásti, terram creásti et fidélis es in ómnibus generatiónibus,
exáudi nos, clementíssime Pater.
– Clarífica nos claritáte Christi.
Purífica nos puritáte veritátis tuæ, et gressus nostros dírige in cordis sanctitáte,
ut quod iustum est tibíque plácitum agámus.
– Clarífica nos claritáte Christi.
Illúmina vultum tuum super nos,
ut a peccáto liberáti bonis domus tuæ repleámur.
– Clarífica nos claritáte Christi.
Qui per Christum nos tibi reconciliásti,
pacem nobis largíre omnibúsque in orbe terrárum degéntibus.
– Clarífica nos claritáte Christi.
|
Let us pray to God the Father, who has given us new life through the resurrection of Christ.
– Make us radiant with Christ’s glory.
Almighty God, creator of the world, you revealed the old covenant by your mighty deeds and were faithful to men down through the ages;
loving Father, hear the prayer of your children.
– Make us radiant with Christ’s glory.
Cleanse our hearts by your truth and guide our lives by your holiness;
may we do what is right and pleasing to you.
– Make us radiant with Christ’s glory.
Let the light of your face shine upon us;
free us from sin and fill us with your goodness.
– Make us radiant with Christ’s glory.
Peace was your Son’s parting gift to the apostles;
grant your peace to us and to people everywhere.
– Make us radiant with Christ’s glory.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui grátiam domínicæ resurrectiónis cognóvimus, ipsi per amórem Spíritus in novitátem vitæ resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God,
we have come to know the grace of our Lord’s resurrection.
Grant that through the love of your Spirit
we may rise to new life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Acts, St John and the Apocalypse. What is the Liturgy of the Hours? A week of missionaries. (15 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Canada
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |