Universalis
Friday 7 October 2022    (other days)
Our Lady of the Rosary 
 on Friday of week 27 in Ordinary Time

You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.

Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house

I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22

Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.

Psalm 68 (69)

For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37

Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.

Psalm 68 (69)

Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum 6, 1-10

De servis. De falsis doctoribus

Caríssime: 1Quicúmque sunt sub iugo, servi dóminos suos omni honóre dignos arbitréntur, ne nomen Dei et doctrína blasphemétur. 2Qui autem fidéles habent dóminos, non contémnant, quia fratres sunt, sed magis sérviant, quia fidéles sunt et dilécti, qui benefícii partícipes sunt. Hæc doce et exhortáre.
  3Si quis áliter docet et non accédit sanis sermónibus Dómini nostri Iesu Christi et ei, quæ secúndum pietátem est, doctrínæ, 4supérbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiónes et pugnas verbórum, ex quibus oriúntur invídiæ, contentiónes, blasphémiæ, suspiciónes malæ, 5conflictatiónes hóminum mente corruptórum et qui veritáte priváti sunt, existimántium quæstum esse pietátem.
  6Est autem quæstus magnus píetas cum sufficiéntia. 7Nihil enim intúlimus in mundum, quia nec auférre quid póssumus; 8habéntes autem aliménta et quibus tegámur, his conténti érimus. 9Nam qui volunt dívites fíeri, íncidunt in tentatiónem et láqueum et desidéria multa stulta et nocíva, quæ mergunt hómines in intéritum et perditiónem; 10radix enim ómnium malórum est cupíditas, quam quidam appeténtes erravérunt a fide et inseruérunt se dolóribus multis.
First Reading
1 Timothy 6:1-10 ©

Concerning slaves. Concerning false teachers

All slaves ‘under the yoke’ must have unqualified respect for their masters, so that the name of God and our teaching are not brought into disrepute. Slaves whose masters are believers are not to think any the less of them because they are brothers; on the contrary, they should serve them all the better, since those who have the benefit of their services are believers and dear to God.
  This is what you are to teach them to believe and persuade them to do. Anyone who teaches anything different, and does not keep to the sound teaching which is that of our Lord Jesus Christ, the doctrine which is in accordance with true religion, is simply ignorant and must be full of self-conceit – with a craze for questioning everything and arguing about words. All that can come of this is jealousy, contention, abuse and wicked mistrust of one another; and unending disputes by people who are neither rational nor informed and imagine that religion is a way of making a profit. Religion, of course, does bring large profits, but only to those who are content with what they have. We brought nothing into the world, and we can take nothing out of it; but as long as we have food and clothing, let us be content with that. People who long to be rich are a prey to temptation; they get trapped into all sorts of foolish and dangerous ambitions which eventually plunge them into ruin and destruction. ‘The love of money is the root of all evils’ and there are some who, pursuing it, have wandered away from the faith, and so given their souls any number of fatal wounds.
Responsorium
Mt 6, 25; 1 Tim 6, 8
℟. Ne sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducétis, neque córpori vestro quid induámini.* Nonne ánima plus est quam esca et corpus quam vestiméntum?
℣. Habéntes autem aliménta et quibus tegámur, his conténti érimus.* Nonne.
Responsory
Mt 6:25; 1 Tm 6:8
℟. Do not worry about your life and what you are to eat, nor about your body and how you are to clothe it.* Surely life means more than food and the body more than clothing!
℣. As long as we have some food and clothing, let us be content with that.* Surely life means more than food and the body more than clothing!

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo de Aquæductu: Opera omnia, Edit. Cisterc. 5 [1968], 282-283)

Salutis mysteria meditari oportet

Quod enim ex te nascétur sanctum, vocábitur Fílius Dei, Fons sapiéntiæ, Verbum Patris in excélsis! Hoc Verbum mediánte te, Virgo sancta, caro fiet, ut, qui dicit: Ego in Patre et Pater in me, dicat nihilóminus: «Quia ego a Deo procéssi et veni».
  In princípio, inquit, erat Verbum. Iam scatet fons, sed ínterim tantum in semetípso. Dénique et Verbum erat apud Deum, lucem profécto hábitans inaccessíbilem; et dicébat Dóminus ab inítio: Ego cógito cogitatiónes pacis et non afflictiónis. Sed penes te est cogitátio tua, et quid cógites, nescímus; quis enim cognóverat sensum Dómini aut quis consiliárius eius erat?
  Descéndit ítaque cogitátio pacis in opus pacis: Verbum caro factum est et hábitat iam in nobis; hábitat plane per fidem in córdibus nostris, hábitat in memória nostra, hábitat in cogitatióne et usque ad ipsam descéndit imaginatiónem. Quid enim prius cogitáret homo de Deo, nisi fórsitan idólum corde fabricarétur? Incomprehensíbilis erat et inaccessíbilis, invisíbilis et inexcogitábilis omníno; nunc vero comprehéndi vóluit, vidéri vóluit, vóluit cogitári.
  Quonam modo, inquis? Nimírum iacens in præsépio, in virgináli grémio cubans, in monte prǽdicans, in oratióne pernóctans; aut in cruce pendens, in morte pallens, liber inter mórtuos et in inférno ímperans, seu étiam tértia die resúrgens et Apóstolis loca clavórum, victóriæ signa, demónstrans, novíssime coram eis cæli secréta conscéndens.
  Quid horum non vere, non pie, non sancte cogitátur? Quidquid horum cógito, Deum cógito et per ómnia ipse est Deus meus. Hæc ego meditári dixi sapiéntiam et prudentiam iudicávi eructáre memóriam suavitátis, quam in huiuscémodi núcleis virga sacerdotális copióse pro dúxit, quam in supérnis háuriens ubérius nobis María refúdit.
Second Reading
From a sermon of St Bernard of Clairvaux

We should meditate on the mysteries of salvation

The child to be born of you will be called holy, the Son of God, the fountain of wisdom, the Word of the Father on high. Through you, blessed Virgin, this Word will become flesh, so that even though, as he says: I am in the Father and the Father is in me, it is still true for him to say: “I came forth from God and am here.”
  In the beginning was the Word. The spring was gushing forth, yet still within himself. Indeed, the Word was with God, truly dwelling in inaccessible light. And the Lord said from the beginning: I think thoughts of peace and not of affliction. Yet your thought was locked within you, and whatever you thought, we did not know; for who knew the mind of the Lord, or who was his counsellor?
  And so the idea of peace came down to do the work of peace: The Word was made flesh and even now dwells among us. It is by faith that he dwells in our hearts, in our memory, our intellect and penetrates even into our imagination. What concept could man have of God if he did not first fashion an image of him in his heart? By nature incomprehensible and inaccessible, he was invisible and unthinkable, but now he wished to be understood, to be seen and thought of.
  But how, you ask, was this done? He lay in a manger and rested on a virgin’s breast, preached on a mountain, and spent the night in prayer. He hung on a cross, grew pale in death, and roamed free among the dead and ruled over those in hell. He rose again on the third day, and showed the apostles the wounds of the nails, the signs of victory; and finally in their presence he ascended to the sanctuary of heaven.
  How can we not contemplate this story in truth, piety and holiness? Whatever of all this I consider, it is God I am considering; in all this he is my God. I have said it is wise to meditate on these truths, and I have thought it right to recall the abundant sweetness, given by the fruits of this priestly root; and Mary, drawing abundantly from heaven, has caused this sweetness to overflow for us.
ResponsoriumLc 1, 28
℟. María Virgo, non est tibi símilis in filiábus Ierúsalem: tu mater Regis regum, tu dómina angelórum, tu regína cælórum.* Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.
℣. Ave, grátia plena; Dóminus tecum.* Benedícta.
Responsory
℟. There is none like you among the daughters of Jerusalem, O Virgin Mary, mother of the King of kings, mistress of angels and queen of heaven.* Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
℣. Hail, full of grace! The Lord is with you.* Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

Oremus.
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, Beáta María Vírgine intercedénte, per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, open our hearts to your grace.
May we, who learned to believe,
  through the angel’s message,
  in the incarnation of Christ your Son,
  be brought by his passion and cross,
  at the intercession of the Blessed Virgin Mary,
  to the glory of his resurrection.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top