If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
Regem mártyrum Dóminum, veníte, adorémus.
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
pópulus eius et oves páscuæ eius.
4Introíte portas eius in confessióne,†
átria eius in hymnis,*
confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
in ætérnum misericórdia eius,*
et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
The Lord is the king of martyrs: come, let us adore him.
Rejoice in the Lord, all the earth,
and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
– his people, the sheep of his flock.
Cry out his praises as you enter his gates,
fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
his faithfulness through all the ages.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Psalm 10 (11)
Psalm 16 (17)
℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.
Septem ministri ab Apostolis electi
6,1In diébus illis, crescénte número discipulórum, factus est murmur Græcórum advérsus Hebrǽos, eo quod neglegeréntur in ministério cotidiáno víduæ eórum. 2Convocántes autem Duódecim multitúdinem discipulórum, dixérunt: «Non est æquum nos derelinquéntes verbum Dei ministráre mensis; 3consideráte vero, fratres, viros ex vobis boni testimónii septem plenos Spíritu et sapiéntia, quos constituémus super hoc opus; 4nos vero oratióni et ministério verbi instántes érimus». 5Et plácuit sermo coram omni multitúdine, et elegérunt Stéphanum, virum plenum fide et Spíritu Sancto, et Philíppum et Próchorum et Nicánorem et Timónem et Pármenam et Nicoláum prosélytum Antiochénum, 6quos statuérunt ante conspéctum apostolórum, et orántes imposuérunt eis manus.
8,1Facta est autem in illa die persecútio magna in ecclésiam, quæ erat Hierosólymis; et omnes dispérsi sunt per regiónes Iudǽæ et Samaríæ præter apóstolos.
4Igitur qui dispérsi erant, pertransiérunt evangelizántes verbum.
5Philíppus autem descéndens in civitátem Samaríæ prædicábat illis Christum. 6Intendébant autem turbæ his, quæ a Philíppo dicebántur, unanímiter, audiéntes et vidéntes signa, quæ faciébat: 7ex multis enim eórum, qui habébant spíritus immúndos clamántes voce magna exíbant; multi autem paralýtici et claudi curáti sunt. 8Factum est autem magnum gáudium in illa civitáte.
About this time, when the number of disciples was increasing, the Hellenists made a complaint against the Hebrews: in the daily distribution their own widows were being overlooked. So the Twelve called a full meeting of the disciples and addressed them, ‘It would not be right for us to neglect the word of God so as to give out food; you, brothers, must select from among yourselves seven men of good reputation, filled with the Spirit and with wisdom; we will hand over this duty to them, and continue to devote ourselves to prayer and to the service of the word.’ The whole assembly approved of this proposal and elected Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, together with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus of Antioch, a convert to Judaism. They presented these to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
That day a bitter persecution started against the church in Jerusalem, and everyone except the apostles fled to the country districts of Judaea and Samaria.
Those who had escaped went from place to place preaching the Good News. One of them was Philip who went to a Samaritan town and proclaimed the Christ to them. The people united in welcoming the message Philip preached, either because they had heard of the miracles he worked or because they saw them for themselves. There were, for example, unclean spirits that came shrieking out of many who were possessed, and several paralytics and cripples were cured. As a result there was great rejoicing in that town.
℟.Qui confitébitur me coram homínibus, dicit Dóminus, * Confitébor et ego eum coram Patre meo, qui est in cælis.
℣. Qui mihi minístrat, me sequátur; et ubi sum ego, illic et miníster meus erit.* Confitébor.
℟. Whoever declares publicly that he belongs to me, says the Lord,* I will do the same for him before my Father in heaven.
℣. Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me wherever I am.* I will do the same for him before my Father in heaven.
Sacrum Christi sanguinem ministravit
Beáti Lauréntii triumphálem diem, quo calcávit mundum freméntem, sprevit blandiéntem, et in utróque vicit diábolum persequéntem, hodiérnum nobis Ecclésia Romána comméndat. In ipsa enim Ecclésia, sicut solétis audíre, diáconi gerébat offícium. Ibi sacrum Christi sánguinem ministrávit; ibi pro Christi nómine suum sánguinem fudit. Domínicæ cenæ mystérium beátus apóstolus Ioánnes evidénter expósuit, dicens: Sicut Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debémus ánimas pro frátribus pónere. Intelléxit hoc, fratres, sanctus Lauréntius; intelléxit ac fecit; et prorsus quália sumpsit in illa mensa, tália præparávit. Amávit Christum in vita sua, imitátus est eum in morte sua.
Et nos ergo, fratres, si veráciter amámus, imitémur. Non enim meliórem réddere potérimus dilectiónis fructum, quam imitatiónis exémplum; Christus enim pro nobis passus est, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. In hac senténtia vidísse vidétur apóstolus Petrus, quod pro his tantum passus est Christus, qui sequúntur vestígia eius, neque prosit quidquam Christi pássio, nisi illis qui sequúntur vestígia eius. Secúti sunt eum mártyres sancti, usque ad effusiónem cruóris, usque ad similitúdinem passiónis; secúti sunt mártyres, sed non soli. Non enim postquam illi transiérunt, pons incísus est; aut postquam ipsi bibérunt, fons ipse siccátus est.
Habet, habet, fratres, habet hortus ille domínicus, non solum rosas mártyrum, sed et lília vírginum et coniugatórum héderas, violásque viduárum. Prorsus, dilectíssimi, nullum genus hóminum de sua vocatióne despéret: pro ómnibus passus est Christus. Veráciter de illo scriptum est: Qui vult omnes hómines salvos fíeri, et in agnitiónem veritátis veníre.
Intellegámus ergo, præter effusiónem cruóris, præter perículum passiónis, quómodo Christum débeat sequi christiánus. Apóstolus dicit, lóquens de Dómino Christo: Qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse æquális Deo. Quanta maiéstas! Sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Quanta humílitas!
Humiliávit se Christus: habes, christiáne, quod téneas. Christus factus est obœ́diens: quid supérbis? Deínde hac humilitáte decúrsa et morte prostráta ascéndit Christus in cælum: sequámur eum. Audiámus Apóstolum dicéntem: Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt sápite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens.
He administered the sacred chalice of Christ's blood
The Roman Church commends this day to us as the blessed Laurence’s day of triumph, on which he trod down the world as it roared and raged against him; spurned it as it coaxed and wheedled him; and in each case, conquered the devil as he persecuted him. For in that Church, you see, as you have regularly been told, he performed the office of deacon; it was there that he administered the sacred chalice of Christ’s blood; there that he shed his own blood for the name of Christ. The blessed apostle John clearly explained the mystery of the Lord’s supper when he said Just as Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for the brethren. St Laurence understood this, my brethren, and he did it; and he undoubtedly prepared things similar to what he received at that table. He loved Christ in his life, he imitated him in his death.
And we too, brethren, if we truly love him, let us imitate him. After all, we shall not be able to give a better proof of love than by imitating his example; for Christ suffered for us, leaving us an example, so that we might follow in his footsteps. In this sentence the apostle Peter appears to have seen that Christ suffered only for those who follow in his footsteps, and that Christ’s passion profits none but those who follow in his footsteps. The holy martyrs followed him, to the shedding of their blood, to the similarity of their sufferings. The martyrs followed, but they were not the only ones. It is not the case, I mean to say, that after they crossed, the bridge was cut; or that after they had drunk, the fountain dried up.
The garden of the Lord, brethren, includes – yes, it truly includes – includes not only the roses of martyrs but also the lilies of virgins, and the ivy of married people, and the violets of widows. There is absolutely no kind of human beings, my dearly beloved, who need to despair of their vocation; Christ suffered for all. It was very truly written about him: who wishes all men to be saved, and to come to the acknowledgement of the truth.
So let us understand how Christians ought to follow Christ, short of the shedding of blood, short of the danger of suffering death. The Apostle says, speaking of the Lord Christ, Who, though he was in the form of God, did not think it robbery to be equal to God. What incomparable greatness! But he emptied himself, taking the form of a servant, and being made in the likeness of men, and found in condition as a man. What unequalled humility!
Christ humbled himself: you have something, Christian, to latch on to. Christ became obedient. Why do you behave proudly? After running the course of these humiliations and laying death low, Christ ascended into heaven: let us follow him there. Let us listen to the Apostle telling us, If you have risen with Christ, savour the things that are above us, seated at God’s right hand.
℟. Beátus Lauréntius clamávit et dixit: Deum meum colo, illi soli sérvio;* Et ídeo non tímeo torménta tua.
℣. Deus meus adiútor meus et sperábo in eum.* Et ídeo.
℟. Blessed Laurence cried out: I worship my God and serve him alone,* and I am not afraid of torture.
℣. My God is the rock where I take refuge,* and I am not afraid of torture.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martýrio gloriósus, fac nos amáre quod amávit et ópere exercére quod dócuit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
you inspired Saint Laurence with so ardent a love
that his life was renowned for the service of your people
and his death for the splendour of his martyrdom.
Help us to love what he loved
and to live as he showed us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|