Universalis
Thursday 6 August 2020    (other days)
The Transfiguration of the Lord 
Feast

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O nata lux de lúmine,
Iesu, redémptor sǽculi,
dignáre clemens súpplicum
laudes precésque súmere.
Præ sole vultu flámmeus,
ut nix amíctu cándidus,
in monte dignis téstibus
apparuísti cónditor.
Vates alúmnis ábditos
novis vetústos cónferens,
utrísque te divínitus
Deum dedísti crédere.
Te vox patérna cǽlitus
suum vocávit Fílium,
quem nos fidéli péctore
regem fatémur cǽlitum.
Qui carne quondam cóntegi
dignátus es pro pérditis,
nos membra confer éffici
tui beáti córporis.
Laudes tibi nos pángimus,
diléctus es qui Fílius,
quem Patris atque Spíritus
splendor revélat ínclitus. Amen.
Hymn
A single moment holds
Eternity’s vast span
As wondering earth beholds
God’s heaven revealed in man.
Both sun and moon grow dim
And lesser stars yield place
As Light from Light they hymn
In Christ’s transfigured face.
Now Law and Prophets speak
Of what must soon befall
The one who dares to seek
Salvation for us all.
Here Peter, James and John
Stand awed by this strange sight
As whom they gaze upon
Shines whiter than the light.
The Father’s voice is heard
Bright cloud hides all around
His Son, the listening Word,
Alone, alone is found.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius et duxit eos in montem excélsum seórsum et transfigurátus est ante eos.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius et duxit eos in montem excélsum seórsum et transfigurátus est ante eos.

Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest

Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain where they were alone; and in their presence he was transfigured.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Jesus took Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain where they were alone; and in their presence he was transfigured.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

A bright cloud overshadowed them and they heard a voice from the cloud saying ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased.’
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A bright cloud overshadowed them and they heard a voice from the cloud saying ‘This is my beloved Son, with whom I am well pleased.’

Canticumcf. 1 Tim 3:16

De mysterio et gloria Christi

Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat, allelúia.
℟. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Qui manifestátus est in carne,* iustificátus est in Spíritu.
℟. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Appáruit ángelis,* prædicátus est géntibus.
℟. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Créditus est in mundo,* assúmptus est in glória.
℟. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat, allelúia.
Canticle(1 Timothy 3)

The mystery and glory of Christ

As they were coming down from the mountain Jesus said to them, ‘Tell no man about this vision until the Son of Man has risen from the dead.’ Alleluia.
Praise the Lord, all you nations!
He was manifested in flesh, justified in spirit
 – praise the Lord, all you nations!
He was seen by the angels, he was preached to the nations
 – praise the Lord, all you nations!
The world believed in him, he was taken up in glory
 – praise the Lord, all you nations!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As they were coming down from the mountain Jesus said to them, ‘Tell no man about this vision until the Son of Man has risen from the dead.’ Alleluia.

Lectio brevisRom 8:16-17
Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
Short ReadingRomans 8:16-17 ©
The Spirit himself and our spirit bear united witness that we are children of God. And if we are children we are heirs as well: heirs of God and coheirs with Christ, sharing his sufferings so as to share his glory.

Responsorium breve
℣. Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius.* Allelúia, allelúia. Magnificéntia.
℟. Decor et poténtia in sanctuário eius.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Magnificéntia.
Short Responsory
Majesty and power are his, alleluia, alleluia.
Majesty and power are his, alleluia, alleluia.
State and splendour are in his holy place.
Majesty and power are his, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Majesty and power are his, alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

When the disciples heard they fell on their faces, overcome with fear. But Jesus came up and touched them, saying, ‘Stand up and do not be afraid,’ alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When the disciples heard they fell on their faces, overcome with fear. But Jesus came up and touched them, saying, ‘Stand up and do not be afraid,’ alleluia.

Preces
Salvatórem nostrum, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Christe, qui transfigurátus revelásti discípulis tuis resurrectiónem ante passiónem, orámus te pro Ecclésia tua sancta laboránte in necessitátibus mundi,
  ut in tribulatióne semper transfigurétur victóriæ tuæ gáudio.
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Christe, qui assumpsísti Petrum cum Iacóbo et Ioánne et duxísti eos in montem excélsum seórsum, orámus te pro Papa nostro N. et epíscopis,
  ut pópulo tuo in spe resurrectiónis minístrent.
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Christe, qui in monte illuminásti fáciem tuam super Móysen et Elíam, orámus te pro Iudǽis, pópulo acquisitiónis antíquæ,
  ut ad redemptiónis mereántur plenitúdinem perveníre.
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Christe, qui terræ illuxísti, cum glória Creatóris super te orta est, orámus te pro homínibus bonæ voluntátis,
  ut ámbulent in lúmine tuo.
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Christe, qui reformábis corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis tuæ, orámus te pro frátribus nostris defúnctis,
  ut intrent in glóriam tuam.
Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Prayers and intercessions
On this day we pray to the Son of God, who revealed himself to his friends in the fullness of his glory, and we say:
Lord, that we may see.
Bless the Church ever more with your risen life:
  so that the world may see in her the integrity of your mission.
Lord, that we may see.
You appeared with Elijah and Moses, accepting their homage:
  may the world accept your word, and live by your law of love.
Lord, that we may see.
Even before your passion your disciples saw your risen glory:
  give us the vision to accept both suffering and joy.
Lord, that we may see.
Emptied of glory, you preached the kingdom of God, and your own people did not accept you:
  help us to find you in the poor and deprived, and to love them in your name.
Lord, that we may see.
You showed to your friends the splendour of the living God:
  take to yourself those who have died and make them glorious.
Lord, that we may see.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Father,
  at the Transfiguration in glory of your Only-Begotten Son,
  you confirmed the mysteries of faith
  by the witness to Jesus of the prophets Moses and Elijah.
You foreshadowed there what we shall be
  when you bring our sonship to its perfection.
Grant that by listening to the voice of Jesus
  we may become heirs with him,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top