Monday 3 October 2022    (other days)
Monday of week 27 in Ordinary Time 

Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.

Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord

Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15

Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Immola Deo sacrifícium laudis.

Psalm 49 (50)

Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23

Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.

Psalm 49 (50)

I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Audi, pópule meus, et loquar.
℟. Deus, Deus tuus ego sum.
℣. Listen, my people: I will speak.
℟. I am God, your God.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum 2, 1-15

Invitatio ad orationem

Caríssime: 1Obsecro ígitur primo ómnium fíeri obsecratiónes, oratiónes, postulatiónes, gratiárum actiónes pro ómnibus homínibus, 2pro régibus et ómnibus, qui in sublimitáte sunt, ut quiétam et tranquíllam vitam agámus in omni pietáte et castitáte. 3Hoc bonum est et accéptum coram salvatóre nostro Deo, 4qui omnes hómines vult salvos fíeri et ad agnitiónem veritátis veníre. 5Unus enim Deus, unus et mediátor Dei et hóminum, homo Christus Iesus, 6qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus, testimónium tempóribus suis; 7in quod pósitus sum ego prædicátor et apóstolus —veritátem dico, non méntior— doctor géntium in fide et veritáte.
  8Volo ergo viros oráre in omni loco levántes puras manus sine ira et disceptatióne; 9simíliter et mulíeres in hábitu ornáto cum verecúndia et sobrietáte ornántes se, non in tortis crínibus et auro aut margarítis vel veste pretiósa, 10sed, quod decet mulíeres, profiténtes pietátem per ópera bona.
  11Múlier in tranquillitáte discat cum omni subiectióne; 12docére autem mulíeri non permítto, neque dominári in virum, sed esse in tranquillitáte. 13Adam enim primus formátus est, deínde Eva; 14et Adam non est sedúctus, múlier autem sedúcta in prævaricatióne fuit. 15Salvábitur autem per filiórum generatiónem, si permánserint in fide et dilectióne et sanctificatióne cum sobrietáte.
First Reading
1 Timothy 2:1-15 ©

An invitation to prayer

My advice is that, first of all, there should be prayers offered for everyone – petitions, intercessions and thanksgiving – and especially for kings and others in authority, so that we may be able to live religious and reverent lives in peace and quiet. To do this is right, and will please God our saviour: he wants everyone to be saved and reach full knowledge of the truth. For there is only one God, and there is only one mediator between God and mankind, himself a man, Christ Jesus, who sacrificed himself as a ransom for them all. He is the evidence of this, sent at the appointed time, and I have been named a herald and apostle of it and – I am telling the truth and no lie – a teacher of the faith and the truth to the pagans.
  In every place, then, I want the men to lift their hands up reverently in prayer, with no anger or argument.
  Similarly, I direct that women are to wear suitable clothes and to be dressed quietly and modestly, without braided hair or gold and jewellery or expensive clothes; their adornment is to do the sort of good works that are proper for women who profess to be religious. During instruction, a woman should be quiet and respectful. I am not giving permission for a woman to teach or to tell a man what to do. A woman ought not to speak, because Adam was formed first and Eve afterwards, and it was not Adam who was led astray but the woman who was led astray and fell into sin. Nevertheless, she will be saved by childbearing, provided she lives a modest life and is constant in faith and love and holiness.
1 Tim 2, 5-6; Hebr 2, 17 a
℟. Unus Deus, unus et mediátor Dei et hóminum homo Christus Iesus;* Qui dedit redemptiónem semetípsum pro ómnibus.
℣. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret.* Qui dedit.
I Tm 2:5-6; Heb 2:17
℟. There is only one God and there is only one mediator between God and mankind: Christ Jesus, himself a man.* He sacrificed himself as a ransom for all.
℣. He had to become like his brothers in every way, in order to be their merciful high priest.* He sacrificed himself as a ransom for all.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De Cain et Abel (Lib. 1, 9, 34. 38-39: CSEL 32, 369. 371-372)

Orandum præcipue pro toto corpore Ecclesiæ

Immola Deo sacrifícium laudis et redde Altíssimo vota tua. Laudáre Deum commendáre est votum et sólvere. Unde et Samaritánus ille áliis antefértur, qui, cum leprósis áliis novem secúndum præcéptum Dómini mundátus a lepra, solus regréssus ad Christum amplificábat Deum et agébat grátias. De quo Iesus ait: Non fuit ex illis qui redíret et grátias ágeret Deo, nisi hic alienígena. Et ait illi: Surge et vade; quia fides tua te salvum fecit.
  Divíne autem Dóminus Iesus et bonitátem te dócuit Patris, qui bona nóverit dare, ut quæ bona sunt a bono poscas; et impénse et frequénter mónuit orándum, non ut fastidiósa continuétur orátio, sed assídua frequénter. Offundúntur plerúmque enim inánia longæ precatióni, intermíssæ autem prorsus obrépit incúria.
  Deínde monet ut cum ipse véniam tibi poscis, tum máxime áliis largiéndam nóveris, quo precem tuam óperis tui voce comméndes. Apóstolus quoque docet orándum sine ira et disceptatióne, ut non turbétur, non interpolétur orátio tua. Docet étiam orándum in omni loco, cum Salvátor dicat: Intra in cubículum tuum.
  Sed intéllege non cubículum conclúsum pariétibus, quo tua membra claudántur, sed cubículum quod in te est, in quo includúntur cogitatiónes tuæ, in quo versántur sensus tui. Hoc oratiónis tuæ cubículum ubíque tecum est, et ubíque secrétum est, cuius árbiter nullus est nisi solus Deus.
  Orándum autem præcípue et pro pópulo docéris, hoc est, pro toto córpore, pro membris ómnibus matris tuæ, in quo mútuæ caritátis insígne est. Si enim pro te roges, tantúmmodo pro te rogábis. Et si pro se tantum sínguli orent, minor peccatóris quam intercedéntis est grátia. Nunc autem quia sínguli orant pro ómnibus, étiam omnes orant pro síngulis.
  Ergo ut concludámus, si pro te roges tantum, solus, ut díximus, pro te rogábis. Si autem pro ómnibus roges, omnes pro te rogábunt. Síquidem et tu in ómnibus es. Ita magna remunerátio est, ut oratiónibus singulórum acquirántur síngulis totíus plebis suffrágia. In quo arrogántia nulla, sed humílitas maior est et fructus ubérior.
Second Reading
St Ambrose on Cain and Abel

Above all, we should pray for the whole body of the Church

Offer to God a sacrifice of praise and pay your vows to the Most High. To praise God is both to make your vow and to fulfil it. That is why the Samaritan in the story is placed above his companions: with nine other lepers he was cured of his leprosy by the command of the Lord, but he alone came back to Christ, praised the greatness of God and gave thanks. Jesus said of him: There was none of these who returned and thanked God, except this foreigner. And he said to him: Rise up and go on your way, for your faith has made you whole.
  The Lord Jesus also taught you about the goodness of the Father, who knows how to give good things: and so you should ask for good things from the One who is good. Jesus told us to pray urgently and often, so that our prayers should not be long and tedious but short, earnest and frequent. Long elaborate prayers overflow with pointless phrases, and long gaps between prayers eventually stretch out into complete neglect.
  Next he advises that when you ask forgiveness for yourself then you must take special care to grant it also to others. In that way your action can add its voice to yours as you pray. The apostle also teaches that when you pray you must be free from anger and from disagreement with anyone, so that your prayer is not disturbed or broken into.
  The apostle teaches us to pray anywhere, while the Saviour says Go into your room – but you must understand that this “room” is not the room with four walls that confines your body when you are in it, but the secret space within you in which your thoughts are enclosed and where your sensations arrive. That is your prayer-room, always with you wherever you are, always secret wherever you are, with your only witness being God.
  Above all, you must pray for the whole people: that is, for the whole body, for every part of your mother the Church, whose distinguishing feature is mutual love. If you ask for something for yourself then you will be praying for yourself only – and you must remember that more grace comes to one who prays for others than to any ordinary sinner. If each person prays for all people, then all people are effectively praying for each.
  In conclusion, if you ask for something for yourself alone, you will be the only one asking for it; but if you ask for benefits for all, all in their turn will be asking for them for you. For you are in fact one of the “all.” Thus it is a great reward, as each person’s prayers acquire the weight of the prayers of everyone. There is nothing presumptuous about thinking like this: on the contrary, it is a sign of greater humility and more abundant fruitfulness.
Ps 60 (61), 2-3 a. 6
℟. Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ;* A fínibus terræ ad te clamávi.
℣. Quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, dedísti hereditátem timéntium nomen tuum.* A fínibus.
℟. Hear my cry, O Lord, listen to my prayer.* From the ends of the earth I call to you.
℣. For you, O God, have heard my prayer; you have given me the heritage of those who fear your name.* From the ends of the earth I call to you.

  Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  whose love surpasses all that we ask or deserve,
  open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
  and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Malaysia · Singapore



Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand


United States

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy