Universalis
Thursday 19 September 2024    (other days)
Saint Januarius, Bishop, Martyr 
 or Thursday of week 24 in Ordinary Time 

Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17

Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.

Psalm 43 (44)

If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 12, 1-16

Actione symbolica transmigratio populi adumbratur

In diébus illis: 1Factus est sermo Dómini ad me dicens: 2«Fili hóminis, in médio domus exasperántis tu hábitas, qui óculos habent ad vidéndum et non vident, et aures ad audiéndum et non áudiunt, quia domus exásperans est. 3Tu ergo, fili hóminis, fac tibi vasa transmigratiónis et transmigrábis per diem coram eis; transmigrábis autem de loco tuo ad locum álterum in conspéctu eórum, si forte aspíciant, quia domus exásperans est. 4Et éfferes foras vasa tua quasi vasa transmigrántis per diem in conspéctu eórum; tu autem egrediéris véspere coram eis, sicut egréditur migrans. 5Ante óculos eórum pérfode tibi paríetem et éfferes per eum; 6in conspéctu eórum in úmeris portábis, in calígine éfferes: fáciem tuam velábis et non vidébis terram, quia porténtum dedi te dómui Israel».
  7Feci ergo, sicut præcéperat mihi Dóminus: vasa mea prótuli quasi vasa transmigrántis per diem et véspere perfódi mihi paríetem manu; et in calígine éxtuli in úmeris portans in conspéctu eórum.
  8Et factus est sermo Dómini ad me mane dicens: 9«Fili hóminis, numquid non dixérunt ad te domus Israel, domus exásperans: “Quid tu facis?”. 10Dic ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Ierúsalem, et super omnem domum Israel, quæ est in médio eius. 11Dic: Ego porténtum vestrum. Quómodo feci, sic fiet illis: in transmigratiónem et in captivitátem ibunt. 12Et dux, qui est in médio eórum, in úmeris portábit, in calígine, et egrediétur; paríetem perfódient, ut tránsitus fiat per eum; fáciem suam opériet, ut non vídeat óculo terram. 13Et exténdam rete meum super illum, et capiétur in tendícula mea; et addúcam eum in Babylónem in terram Chaldæórum, et ipsam non vidébit ibíque moriétur. 14Et omnes, qui circa eum sunt, præsídium eius et ágmina eius, dispérgam in omnem ventum; et gládium evaginábo post eos. 15Et scient quia ego Dóminus, quando dispérsero illos in géntibus et disseminávero eos in terris. 16Et relínquam ex eis viros paucos a gládio et fame et pestiléntia, ut narrent ómnia scélera eórum in géntibus, ad quas ingrediéntur, et scient quia ego Dóminus».
First ReadingEzekiel 12:1-16

The people’s deportation is symbolically prefigured

The word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, you are living with that set of rebels who have eyes and never see, ears and never hear, for they are a set of rebels. You, son of man, pack an exile’s bundle and emigrate by daylight when they can see you, emigrate from where you are to somewhere else while they watch. Perhaps they will admit then that they are a set of rebels. You will pack your baggage like an exile’s bundle, by daylight, for them to see, and leave like an exile in the evening, making sure that they are looking. As they watch, make a hole in the wall, and go out through it. As they watch, you will shoulder your pack and go out into the dark; you will cover your face so that you cannot see the country, since I have made you a symbol for the House of Israel.’
  I did as I had been told. I packed my baggage like an exile’s bundle, by daylight; and in the evening I made a hole through the wall with my hand. I went out into the dark and shouldered my pack as they watched.
  The next morning the word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, did not the House of Israel, did not that set of rebels, ask you what you were doing? Say, “The Lord says this: This oracle is directed against Jerusalem and the whole House of Israel wherever they are living.” Say, “I am a symbol for you; the thing I have done will be done to them; they will go into exile, into banishment.” Their ruler will shoulder his pack in the dark and go out through the wall; a hole will be made to let him out; he will cover his face rather than see the country, I shall throw my net over him and catch him in my mesh; I shall take him to Babylon, to the land of the Chaldaeans, though he will not see it; and there he will die. And all those who form his court, his guards and all his troops, I shall scatter to all the winds and unsheathe the sword behind them. They will learn that I am the Lord, when I scatter them throughout the nations and disperse them in foreign countries. However, I intend to leave some of them unscathed by sword, famine and plague, to describe all their filthy practices to the peoples among whom they will go, so that these too may learn that I am the Lord.’
Responsorium
Ez 12, 15; Ps 88 (89), 31. 33 a
℟. Quando dispérsero illos in géntibus et disseminávero eos in terris,* Scient quia ego Dóminus.
℣. Si derelíquerint legem meam et in iudíciis meis non ambuláverint, visitábo in virga delíctum eórum.* Scient.
Responsory
Ezk 12:15; Ps 89:31-32
℟. When I scatter them throughout the nations and disperse them in foreign countries,* then they will learn that I am the Lord.
℣. If they renounce my law and do not observe my commands, I will punish their disobedience with the rod:* then they will learn that I am the Lord.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 340, 1: PL 38, 1483-1484)

Vobis sum episcopus, vobiscum sum christianus

Semper quidem me, ex quo úmeris meis ista, de qua diffícilis rátio rédditur, sárcina impósita est, honóris mei cura sollícitat. Quid autem isto reformidátur in múnere, nisi ne plus nos deléctet quod periculósum est in nostro honóre, quam quod fructuósum est in vestra salúte? Ubi me terret, quod vobis sum; ibi me consolátur, quod vobíscum sum. Vobis enim sum epíscopus, vobíscum sum christiánus. Illud est nomen suscépti offícii, hoc grátiæ; illud perículi est, hoc salútis.
  Dénique tamquam in mari magno illíus actiónis tempestáte iactámur; sed recoléntes cuius sánguine redémpti fuérimus, velut portum securitátis tranquillitáte huius cogitatiónis intrámus; et in hoc próprie laborántes offício, in commúni requiéscimus benefício. Si ergo plus me deléctat quod vobíscum emptus sum, quam quod vobis præpósitus sum; tunc, ut Dóminus prǽcipit, ero abundántius vester servus, ne ingrátus sim prétio, quo vester mérui esse consérvus. Amáre quippe débeo Redemptórem, et scio quid Petro dixit: Petre, amas me? Pasce oves meas. Hoc semel, hoc íterum, hoc tértio. Interrogabátur amor et imponebátur labor, quia ubi maior est amor, minor est labor.
  Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Si dicam hoc me retribúere, quod pasco oves eius; étiam hoc fácio, non ego, sed grátia Dei mecum. Ubi ergo retribútor invéniar, cum ubíque prævéniar? Et tamen quia gratis amámus, quia oves páscimus, mercédem quǽrimus. Quómodo fiet istud? Quómodo cónvenit, Gratis amo, ut pascam, et Mercédem posco quia pasco? Nullo modo fíeret hoc, nullo modo merces quærerétur ab eo qui gratis amátur, nisi merces esset ipse qui amátur. Nam si hoc retribúimus pro eo quod nos redémit, quia eius páscimus oves; pro eo ipso quid retribuémus, quod nos fecit esse pastóres? Mali namque pastóres, quod a nobis absit, nostra malítia sumus; boni vero, quod ab illo nobis adsit, nisi eius grátia esse non póssumus. Unde et vos, fratres mei, præcipiéntes rogámus, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Fácite nostrum ministérium fructuósum. Dei agricultúra estis. Extrínsecus accípite plantatórem atque rigatórem; intrínsecus vero increménti datórem. Adiuváte nos et orándo et obtemperándo; ut nos vobis non tam præésse, quam prodésse deléctet.
Second Reading
A sermon of St Augustine on the anniversary of his ordination

For you I am a bishop, with you I am a Christian

From the moment this burden, about which such a difficult account has to be rendered, was placed on my shoulders, anxiety about the honour shown to me has always haunted me. What is to be dreaded about the office I hold, if not that I may take more pleasure (which is so dangerous) in the honour shown to me than in what bears fruit in your salvation? Whenever I am terrified by what I am for you, I am given comfort by what I am with you. For you I am a bishop, but with you I am, after all, a Christian. The former signifies an office undertaken, the latter, grace; the former is a name for danger, the latter a name for salvation.
  Finally, as if on the open sea, I am being tossed about by the stormy activity involved in being a bishop; but as I recall by whose blood I have been redeemed, I enter a safe harbour in the tranquil recollection of being a Christian. Thus, while toiling away at my own proper office, I take my rest in the marvellous benefit conferred on us all in common. So I hope that the fact that I have been bought, together with you, gives me more pleasure than my having been placed at your head; then, as the Lord has commanded, I will be more effectively your servant, and be preserved from ingratitude for the price for which I was bought to be, not too unworthily, your fellow-servant. I am certainly obliged to love the Redeemer, and I know what he said to Peter: Peter, do you love me? Feed my sheep. Once he said it, twice, a third time. Love was being questioned and toil demanded, because where the love is greater, the work is less of a burden.
  What shall I pay back to the Lord for all that he has paid back to me? If I say that I am paying back by herding his sheep, even then it is not I who am doing it, but the grace of God within me. So when can I be found to be paying back to him, if he is always there before me? And yet, because we give our love freely, because we are herding his sheep, we look for a reward. How can this be? How can it be consistent to say “I give my love freely, which is why I am herding sheep” and at the same time “I request a reward because I am herding sheep”? This could not possibly happen: in no way at all could a reward be sought from one who is loved freely, unless the reward actually were the very one who is being loved. I mean, if what we are paying back for his having redeemed us is our herding his sheep, being his shepherds, what are we paying back for the fact of his having made us shepherds? Being bad shepherds, you see (may God preserve us from it) is something that we are through our own badness, whereas being good shepherds (God grant it may be so!) is something that can come only through his grace. So it is, my brethren, that we command and implore you not to receive the grace of God in vain. Make my ministry fruitful. You are God’s agriculture. From the outside, receive the work of the planter and the waterer; but from the inside, receive the work of the One who makes you grow. Please, give me your help by both your prayers and your obedience, so that I may find my delight not in being in charge of you but in being of use to you.
ResponsoriumSap 10, 10 a
℟. Hic est vere martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit,* Qui minas iúdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.
℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas et osténdit illi regnum Dei.* Qui minas.
Responsory
℟. Januarius was a true martyr, who shed his blood for the name of Christ. He had no worldly ambitions, nor was he afraid of the threats of magistrates,* and he has now attained the kingdom of heaven.
℣. The Lord guided him on a straight path and showed him that God is king,* and he has now attained the kingdom of heaven.

Oremus.
  Deus, qui nos concédis beáti Ianuárii, mártyris, memóriam venerári, da nobis in ætérna beatitúdine de eius societáte gaudére.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  as, by your grace, we keep the memory of Saint Januarius,
grant that we may share with him
  the eternal joy you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

 - Adelaide

 - Armidale

 - Ballarat

 - Bathurst

 - Brisbane

 - Broken Bay

 - Broome

 - Bunbury

 - Cairns

 - Canberra-Goulburn

 - Darwin

 - Geraldton

 - Hobart

 - Lismore

 - Maitland-Newcastle

 - Melbourne

 - Military Ordinariate

 - Ordinariate

 - Parramatta

 - Perth

 - Port Pirie

 - Rockhampton

 - Sale

 - Sandhurst

 - Sydney

 - Toowoomba

 - Townsville

 - Wagga Wagga

 - Wilcannia-Forbes

 - Wollongong


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top