Feast
Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vexílla regis pródeunt,
fulget crucis mystérium,
quo carne carnis cónditor
suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper
mucróne diro lánceæ,
ut nos laváret crímine,
manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida,
ornáta regis púrpura,
elécta digno stípite
tam sancta membra tángere!
Beáta, cuius bráchiis
sæcli pepéndit prétium;
statéra facta est córporis
prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima,
de passiónis glória;
qua Vita mortem pértulit
et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única!
in hac triúmphi glória
piis adáuge grátiam
reísque dele crímina.
Te, fons salútis, Trínitas,
colláudet omnis spíritus;
quos per crucis mystérium
salvas, fove per sǽcula. Amen.
|
Abroad the regal banners fly,
now shines the Cross’s mystery:
upon it Life did death endure,
and yet by death did life procure.
Who, wounded with a direful spear,
did purposely to wash us clear
from stain of sin, pour out a flood
of precious water mixed with blood.
That which the prophet-king of old
hath in mysterious verse foretold,
is now accomplished, whilst we see
God ruling the nations from a Tree.
O lovely and refulgent Tree,
adorned with purpled majesty;
culled from a worthy stock, to bear
those limbs which sanctifièd were.
Blest Tree, whose happy branches bore
the wealth that did the world restore;
the beam that did that Body weigh
which raised up Hell’s expected prey.
Hail Cross, of hopes the most sublime!
At this thy most triumphant time
grant to the just increase of grace,
and every sinner’s crimes efface.
Blest Trinity, salvation’s spring
may every soul Thy praises sing;
to those Thou grantest conquest by
the Holy Cross, rewards supply.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 115:10-19
| Psalm 115 (116B)
|
Hymnus redemptorumAdorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per crucem tuam redemísti mundum.
|
The song of the redeemedWe worship you, Christ, and bless you. By your cross you have redeemed the world.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
We worship you, Christ, and bless you. By your cross you have redeemed the world.
|
Prædicámus Christum crucifíxum, Iudæis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam; ipsis autem vocátis, Iudæis atque Græcis, Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam.
|
We preach a crucified Christ; to the Jews an obstacle that they cannot get over, to the pagans madness, but to those who have been called, whether they are Jews or Greeks, a Christ who is the power and the wisdom of God.
|
℣. O crux gloriósa,* In te triumphávit Rex angelórum. O crux.
℟. Et cruóre suo vúlnera nostra lavit.* In te triumphávit Rex angelórum. Glória Patri. O crux.
|
The King of angels held his triumph on the cross of glory.
– The King of angels held his triumph on the cross of glory.
He washed our wounds clean with his blood.
– The King of angels held his triumph on the cross of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The King of angels held his triumph on the cross of glory.
|
Exsultatio animæ in DominoO crucis victória et admirábile signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O crucis victória et admirábile signum, in cælésti cúria fac nos captáre triúmphum.
|
My soul rejoices in the LordHail holy cross, standard of victory. Lead us to the triumph of Christ Jesus in the kingdom of heaven.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Hail holy cross, standard of victory. Lead us to the triumph of Christ Jesus in the kingdom of heaven.
|
Redemptórem nostrum, qui per crucem suam nos redémit, fidénter deprecémur:
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
Christe, qui teípsum exinanísti, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus,
præsta, ut membra Ecclésiæ imiténtur humilitátem tuam.
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
Christe, qui humiliásti teípsum, factus obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis,
da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
Christe, qui exaltátus es a Deo et accepísti nomen super omne nomen,
concéde fidélibus tuis perseverántiam usque ad finem.
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
Christe, cuius in nómine omne genu flectétur cæléstium, terréstrium et infernórum,
infúnde caritátem homínibus, ut te adórent in pace.
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
Christe, quem omnis lingua confitébitur Dóminum in glóriam Dei Patris,
áccipe fratres nostros defúnctos in regnum beatitúdinis perpétuæ.
– Per crucem exálta nos ad regnum tuum.
|
Let us pray to our Redeemer, who went to the cross for our sakes.
– Lead us into your kingdom through the cross.
Lord Jesus, you took the form of a slave and became like us:
grant us a share in your humility.
– Lead us into your kingdom through the cross.
Lord Jesus, you humbled yourself becoming obedient even unto the death of the cross:
let us share your obedience in suffering.
– Lead us into your kingdom through the cross.
Lord Jesus, you were raised on high by God, and given a name above every other name:
grant us perseverance, and a share in your glory.
– Lead us into your kingdom through the cross.
Let every knee bow at the name of Jesus:
fire the hearts of all men with your love.
– Lead us into your kingdom through the cross.
Son of God, grant salvation to those who have called you their Lord:
take our deceased brothers and sisters into your kingdom.
– Lead us into your kingdom through the cross.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
in obedience to your will
your Only-Begotten Son endured the cross for our salvation.
Grant that as we have come to know the mystery of the cross here on earth,
we may receive its rewards in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |