or Saturday of week 26 in Ordinary Time
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hæ féminæ laudábiles
et honorátæ méritis,
ut sanctis pollent móribus,
triúmphant sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
in fletu orántes Dóminum,
vigíliis, ieiúniis
hærébant istæ assíduis.
Spernéntes mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrárunt super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditárunt límina,
lætántur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eárum précibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
|
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-15Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
| Psalm 135 (136)He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
|
Ps 135:16-26Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
| Psalm 135 (136)To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
|
℣. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.
℟. Dómine, adiútor meus et redémptor meus.
| ℣. The thoughts of my heart are always before you.
℟. Lord, you are my rescuer, my redeemer.
|
Liberalitas Philippensium in PaulumFratres: 10Gavísus sum autem in Dómino veheménter quóniam tandem aliquándo refloruístis pro me sentíre, sicut et sentiebátis, opportunitáte autem carebátis. 11Non quasi propter penúriam dico, ego enim dídici, in quibus sum, suffíciens esse. 12Scio et humiliári, scio et abundáre; ubíque et in ómnibus institútus sum et satiári et esuríre et abundáre et penúriam pati. 13Omnia possum in eo, qui me confórtat.
14Verúmtamen bene fecístis communicántes tribulatióni meæ. 15Scitis autem et vos, Philippénses, quod in princípio evangélii, quando proféctus sum a Macedónia, nulla mihi ecclésia communicávit in ratióne dati et accépti nisi vos soli; 16quia et Thessalónicam et semel et bis in usum mihi misístis. 17Non quia quæro datum, sed requíro fructum, qui abúndet in ratiónem vestram. 18Accépi autem ómnia et abúndo; replétus sum accéptis ab Epaphrodíto, quæ misístis, odórem suavitátis, hóstiam accéptam, placéntem Deo. 19Deus autem meus implébit omne desidérium vestrum secúndum divítias suas in glória in Christo Iesu. 20Deo autem et Patri nostro glória in sǽcula sæculórum. Amen.
21Salutáte omnem sanctum in Christo Iesu. Salútant vos, qui mecum sunt, fratres. 22Salútant vos omnes sancti, máxime autem, qui de Cǽsaris domo sunt.
23Grátia Dómini Iesu Christi cum spíritu vestro. Amen.
|
The Philippians’ kindness towards PaulIt is a great joy to me, in the Lord, that at last you have shown some concern for me again; though of course you were concerned before, and only lacked an opportunity. I am not talking about shortage of money: I have learnt to manage on whatever I have, I know how to be poor and I know how to be rich too. I have been through my initiation and now I am ready for anything anywhere: full stomach or empty stomach, poverty or plenty. There is nothing I cannot master with the help of the One who gives me strength. All the same, it was good of you to share with me in my hardships. In the early days of the Good News, as you people of Philippi well know, when I left Macedonia, no other church helped me with gifts of money. You were the only ones; and twice since my stay in Thessalonika you have sent me what I needed. It is not your gift that I value; what is valuable to me is the interest that is mounting up in your account. Now for the time being I have everything that I need and more: I am fully provided now that I have received from Epaphroditus the offering that you sent, a sweet fragrance – the sacrifice that God accepts and finds pleasing. In return my God will fulfil all your needs, in Christ Jesus, as lavishly as only God can. Glory to God, our Father, for ever and ever. Amen.
My greetings to every one of the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send their greetings. All the saints send their greetings, especially those of the imperial household. May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
| ||||
℟. Scio et humiliári et abundáre, et satiári et esuríre, et abundáre et penúriam pati.* Omnia possum in eo qui me confórtat.
℣. Pláceo mihi in infirmitátibus et in angústiis, pro Christo.* Omnia.
|
℟. I know what it is to be in need, and what it is to have more than enough. I am content whether I am poor or hungry, whether I have too much or too little.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.
℣. I am quite content with weakness and hardship, for the sake of Christ.* I have the strength to face anything through the power that Christ gives me.
|
Misericordiæ Christi nuntiusMáximo re vera hódie gáudio affícimur, cum vitam et testimónium Soróris Faustínæ Kowalska toti Ecclésiæ ut donum Divínum nostris tempóribus datum osténdimus. Nutu Divínæ Providéntiæ vita illíus húmilis fíliæ in terra Polóna natæ cum história sǽculi vicésimi, quod nuper prætériit, omníno coniúncta erat. Christus enim annis inter primum et secúndum bellum mundánum misericórdiæ Suæ núntium ei commísit. Qui memória tenet, qui testis ac párticeps fuit evéntuum illórum annórum horribiliúmque dolórum, quibus hómines innumerábiles sunt affécti, bene novit, quam necessária fúerit Misericórdiæ Divínæ annuntiátio.
Iesus Soróri Faustínæ dixit: «Hómines nullam quiétem invénient, donec ad misericórdiam meam cum fidúcia vertántur» (Diarium, p. 132). Per religiósam Polónam hic núntius Misericórdiæ Divínæ cum sǽculo vicésimo in perpétuum coniúnctus est, quod sǽculum claudit secúndum millénnium et tértio millénnio viam áperit. Qui núntius novus non est, sed donum præcípuæ illuminatiónis habéri potest, quæ iuvat nos Evangélium Paschæ subtílius amplécti, ut illud sicut rádium lucis homínibus nostræ ætátis ferámus.
Quid nobis anni adveniéntes áfferent? Quod fiet futúrum hóminis in terra? Id scire non datur. Certum est tamen quod præter nova próspera non déerunt pro dolor étiam experiéntiæ dolorósæ. At lumen Misericórdiæ Divínæ, quod per charísma Soróris Faustínæ Deus mundo tamquam dénuo commíttere vóluit, humánas vias tértio millénnio illuminábit.
Necésse est tamen, ut hómines – sicut olim apóstoli – recípiant hódie in cenáculo históriæ Christum resuscitátum, qui post crucifixiónem vúlnera osténdit repetítque: Pax vobis! Necésse est, ut hómines se a Spíritu Sancto, quem Christus post resurrectiónem dat eis, occupári atque pervádi concédant. Spíritus enim vúlnera cordis curat, muros díruit, qui nos a Deo et ínvicem ab áltero dívidunt, efficítque, ut amóre Patris et simul unitáte fratérna íterum gaudére possímus.
Christus dócuit nos «hóminem non solum misericórdiam Dei ipsíus experíri et cónsequi, sed étiam vocátum esse, ut ipse áliis “misericórdem se præbéret”: Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur (Mt 5, 7)» (Dives in misericordia, 14). Iesus osténdit nobis multifárias vias misericórdiæ, quæ non solum peccáta remíttit, sed ómnibus necessitátibus humánis óbviam it. Iesus se inclinávit in omnem misériam humánam, materiálem et spirituálem.
Núntius misericórdiæ Christi pérvenit ad nos contínuo in gestu mánuum Eius, quas ad hóminem doléntem tendit. Talem Christum vidit talémque homínibus ómnium continéntium prædicávit Soror Faustína, quæ cum Cracóviæ in monastério suo Lagievnicénsi latéret, vitam suam fecit hymnum in honórem misericórdiæ: Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo (Ps 88, 2).
|
The mission of proclaiming and begging divine mercy for the worldO my God, I am conscious of my mission in the Holy Church. It is my constant endeavour to plead for mercy for the world. I unite myself closely with Jesus and stand before him as an atoning sacrifice on behalf of the world. God will refuse me nothing when I entreat him with the voice of his Son. My sacrifice is nothing in itself, but when I join it to the sacrifice of Jesus Christ, it becomes all-powerful and has the power to appease divine wrath. God loves us in his Son; the painful Passion of the Son of God constantly turns aside the wrath of God.
O God, how I desire that souls come to know you and to see that you have created them because of your unfathomable love. O my Creator and Lord, I feel that I am going to remove the veil of heaven so that earth will not doubt your goodness.
Make of me, Jesus, a pure and agreeable offering before the face of your Father. Jesus, transform me, miserable and sinful as I am, into your own self (for you can do all things), and give me to your eternal Father. I want to become a sacrificial host before you, but an ordinary wafer to people. I want the fragrance of my sacrifice to be known to you alone. O eternal God, an unquenchable fire of supplication for your mercy burns within me. I know and understand that this is my task, here and in eternity. You yourself have told me to speak about this great mercy and about your goodness.
| ||||
℟. Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
℣. Miserátor et miséricors Dóminus, longánimis et multæ misericórdiæ. * In generatiónem.
|
℟. Listen to the petitions of your servant and of your people.* And when you have heard, pardon.
℣. Forgive your people who have sinned against you.* And when you have heard, pardon.
|
Oremus.
Deus, qui sanctæ Faustínæ munus tribuísti
imménsas tuæ infinítæ misericórdiæ divítias diffundéndi,
ipsa intercedénte nobis concéde,
ut eius exémplo de tua bonitáte plene confídere
atque caritátis ópera generóse perfícere valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
O God, who in a wondrous manner revealed the inexhaustible riches of your mercy in Saint Maria Faustina,
grant, we beseech you,
that by looking with trust upon the pierced side of your Son
we may be strengthened to show mercy one to another
and, at length, sing forever of your mercy in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |