or Saint Faustina Kowalska, Religious
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,
Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,
Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.
Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,
Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
|
In the beginning God created heaven,
The dark and empty earth;
His Spirit moved across the sombre waters
And stirred them with his breath.
Then God created light, and with its coming
The dark was swept away;
The morning came, and then the quiet evening:
The end of God’s first day.
To God the Father of the world give glory,
With Christ his only Son,
Who with the Spirit govern all creation:
Blest Trinity in One.
|
Ps 112:1-9
| Psalm 112 (113)
|
Ps 115:10-19
| Psalm 115 (116B)
|
De Christo, servo DeiHumiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
6Christus Iesus, cum in forma Dei esset,*
non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
7sed semetípsum exinanívit
formam servi accípiens,†
in similitúdinem hóminum factus;*
et hábitu invéntus ut homo,
8humiliávit semetípsum†
factus obœ́diens usque ad mortem,*
mortem autem crucis.
9Propter quod et Deus illum exaltávit†
et donávit illi nomen,*
quod est super omne nomen,
10ut in nómine Iesu omne genu flectátur*
cæléstium et terréstrium et infernórum
11et omnis lingua confiteátur:*
«Dóminus Iesus Christus!»,
in glóriam Dei Patris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
|
Christ, God's servantThe Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
Jesus Christ, although he shared God’s nature,
did not try to cling to his equality with God;
but emptied himself, took on the form of a slave,
and became like a man:
not in appearance only,
for he humbled himself by accepting death,
even death on a cross.
For this, God has raised him high,
and given him the name that is above every name,
so that at the name of Jesus every knee will bend,
in heaven, on earth, and under the earth,
and every tongue will proclaim
“Jesus Christ is Lord,”
to the glory of God the Father.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord Jesus humbled himself: therefore God has highly exalted him for ever.
|
Deus pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Iesum, aptet vos in omni bono, ut faciátis voluntátem eius, fáciens in nobis, quod pláceat coram se per Iesum Christum, cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
|
I pray that the God of peace, who brought our Lord Jesus back from the dead to become the great Shepherd of the sheep by the blood that sealed an eternal covenant, may make you ready to do his will in any kind of good action; and turn us all into whatever is acceptable to himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever, Amen.
|
℣. Quam magnificáta sunt* Opera tua, Dómine. Quam.
℟. Omnia in sapiéntia fecísti.* Opera tua, Dómine. Glória Patri. Quam.
|
How great are your works, O Lord.
– How great are your works, O Lord.
In wisdom you have made them all.
– How great are your works, O Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– How great are your works, O Lord.
|
Exsultatio animæ in DominoAccedéntes pharisǽi interrogábant Iesum: Si licet viro uxórem dimíttere. Quibus respóndens ait: Quod Deus coniúnxit, homo non séparet.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Accedéntes pharisǽi interrogábant Iesum: Si licet viro uxórem dimíttere. Quibus respóndens ait: Quod Deus coniúnxit, homo non séparet.
|
My soul rejoices in the LordSome Pharisees approached Jesus and asked, ‘Is it against the law for a man to divorce his wife?’ He answered them, ‘What God has united, man must not divide.’ (Year B)
Or: He will bring those wretched men to a wretched end and lease the vineyard to other tenants who will deliver the fruits to him at the proper season.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Some Pharisees approached Jesus and asked, ‘Is it against the law for a man to divorce his wife?’ He answered them, ‘What God has united, man must not divide.’ (Year B)
Or: He will bring those wretched men to a wretched end and lease the vineyard to other tenants who will deliver the fruits to him at the proper season.
|
Christus pópuli esuriéntis misértus est et prodígia pro illo sui operátus est amóris. Quorum mémores pia devotióne eum precémur:
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Confitémur, Dómine, ómnia benefícia nobis hódie de tua bonitáte processísse:
ne revertántur ad te vácua, sed fructum áfferant in corde bono.
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Lux et salus ómnium géntium, custódi testes quos in univérsum orbem misísti,
Spíritus in eis ignem accénde.
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Fac ut mundum ad præcelléntem dignitátem ipsíus omnes magis confórment,
quátenus, te regénte, urgentióribus ætátis nostræ postulatiónibus generóse respóndeant.
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Animárum médice et córporum, ægrótos álleva, moriéntibus adésto,
et in tuis miseratiónibus nos vísita et réfove.
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Defúnctos inter beátos annumeráre dignéris,
quorum nómina sunt in libro vitæ.
– Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
|
Christ our Lord is mindful of all who need him, and does great things for love of them. Let us not be afraid to ask him for all our needs.
– Show us your loving kindness.
Lord, we know that the good things we have received today have come as a gift from you:
may we receive them with thankfulness and learn how to give.
– Show us your loving kindness.
Saviour and light of all people, keep missionaries in your special care:
may the light of your Spirit burn strongly in them.
– Show us your loving kindness.
Grant that the world may be filled with the knowledge of your truth;
help us to carry out all you have called us to do.
– Show us your loving kindness.
You healed the sickness and pain of your brothers:
Bring healing and comfort to the spirit of man.
– Show us your loving kindness.
Give rest to the faithful departed;
and bring them to praise you in eternity.
– Show us your loving kindness.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
whose love surpasses all that we ask or deserve,
open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |