Universalis
Tuesday 19 October 2021    (other days)
Saint Philip Howard, Earl of Arundel, Martyr, Co-principal Patron of the Diocese 
Solemnity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eritis ódio ómnibus propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

You will be hated by all men for my name’s sake; but he who endures to the end will be saved.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You will be hated by all men for my name’s sake; but he who endures to the end will be saved.

Ps 10:1-7
Dominus fiducia iusti

Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur” (Mt 5, 6).

Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
1In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ:*
  «Tránsmigra in montem sicut passer?
2Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum,†
  paravérunt sagíttas suas super nervum,*
  ut sagíttent in obscúro rectos corde.
3Quando fundaménta evertúntur,*
  iustus quid fáciat?».
4Dóminus in templo sancto suo,*
  Dóminus, in cælo sedes eius.
Oculi eius in páuperem respíciunt,*
  pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
5Dóminus intérrogat iustum et ímpium;*
  qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
6Pluet super peccatóres carbónes;*
  ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
7Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit,*
  recti vidébunt vultum eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.

Psalm 10 (11)
The Lord, support of the just

The sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.
I trust in the Lord, so why do you say to me:
  “Fly up to the mountain like a sparrow”?
“For the wicked have drawn their bows,
  fitted the arrow to the string,
  to shoot in darkness at the upright of heart.
When the foundations are being overthrown,
  what are the just to do?”
The Lord is in his holy temple;
  the Lord’s throne is in heaven.
His eyes look down on the poor,
  he examines the children of men.
The Lord scrutinises the just and the unjust,
  and his heart hates those who do evil.
He rains down coals upon the wicked,
  fire and brimstone and a scorching wind:
  this is what he gives them to drink.
For the Lord is just and loves just deeds,
  and the upright shall see his face.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed in us.

Ps 16:1-15
Ab impiis salva me, Domine

In diebus carnis suae ... preces offerens et exauditus” (Hebr 5, 7).

Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
1Exáudi, Dómine, iustítiam meam,*
  inténde deprecatiónem meam.
Auribus pércipe oratiónem meam,*
  non in lábiis dolósis.
2De vultu tuo iudícium meum pródeat;*
  óculi tui vídeant æquitátes.
3Proba cor meum et vísita nocte;†
  igne me exámina,*
  et non invénies in me iniquitátem.
4Non transgréditur os meum ad ópera hóminum,*
  propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
5Rétine gressus meos in sémitis tuis,*
  ut non moveántur vestígia mea.
6Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus;*
  inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
7Mirífica misericórdias tuas,*
  qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
8Custódi me ut pupíllam óculi,†
  sub umbra alárum tuárum prótege me*
  9a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
Inimíci mei in furóre circumdedérunt me,†
  10ádipem suum conclusérunt;*
  os eórum locútum est supérbiam.
11Incedéntes nunc circumdedérunt me,*
  óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
12Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam*
  et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
13Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, supplánta eum;*
  éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
14a mórtuis manu tua, Dómine,*
  a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum,*
  saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
15Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam,*
  satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.

Psalm 16 (17)
Save me from wrongdoers

The Lord tried his chosen ones like gold in a furnace; he accepted them as a holy offering, thoroughly consumed by fire.
Hear the case I bring before you, Lord,
  listen to my plea.
Lend your ears to the voice of my pleading:
  on my lips there is no deceit.
Give judgement yourself in my favour,
  let your eyes see that justice is done.
Search my heart, inspect it by night,
  test me with fire –
  in me you will find no wrong.
My speech is not turned aside towards the works of men:
  and because of your words I keep far from the ways of the violent.
Keep my steps from leaving your paths,
  so that I may never stumble.
I have cried to you, God, because you will listen;
  turn your ear to me and listen to my words.
Pour out your kindness till men are astonished,
  you, who keep safe from attack
  all who trust in your strength.
Guard me as the apple of your eye,
  hide me in the shade of your wings,
  away from the wicked who have done me wrong.
In their rage, my enemies surround me,
  they have sealed up their hearts and their mouths utter threats.
They advance, they surround me,
  they watch for their chance to send me sprawling to the ground.
Their faces are like lions eager for their prey,
  like lion cubs lying and waiting in their den.
Rise up, O Lord, face my enemy and defeat him,
  with your sword rescue my life from the wicked.
By your hand, Lord, rescue me from death;
  from joining the dead, who have life no more.
From your storehouse you fill men’s bellies,
  their children are sated, they leave the rest to their heirs.
And I, being upright, shall see your face,
  the sight of you, when I wake, will be all that I need.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord tried his chosen ones like gold in a furnace; he accepted them as a holy offering, thoroughly consumed by fire.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De libro Apocalypsis beáti Ioánnis apóstoli 7, 9-17

Visio turbæ magnæ electorum

In diébus illis: 9Ego Ioánnes vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus et tríbubus et pópulis et linguis stantes ante thronum et in conspéctu Agni, amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; 10et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno».
  11Et omnes ángeli stabant in circúitu throni et seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum 12dicéntes:
  «Amen! Benedíctio et glória et sapiéntia et gratiárum áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro in sǽcula sæculórum. Amen».
  13Et respóndit unus de senióribus dicens mihi: «Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt et unde venérunt?». 14Et dixi illi: «Dómine mi, tu scis». Et dixit mihi: «Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. 15Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. 16Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus 17quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum».
First Reading
2 Corinthians 6:4-10 ©
We prove we are servants of God by great fortitude in times of suffering: in times of hardship and distress; when we are flogged, or sent to prison, or mobbed; labouring, sleepless, starving. We prove we are God’s servants by our purity, knowledge, patience and kindness; by a spirit of holiness, by a love free from affectation; by the word of truth and by the power of God; by being armed with the weapons of righteousness in the right hand and in the left, prepared for honour or disgrace, for blame or praise; taken for impostors while we are genuine; obscure yet famous; said to be dying and here are we alive; rumoured to be executed before we are sentenced; thought most miserable and yet we are always rejoicing; taken for paupers though we make others rich, for people having nothing though we have everything.
Responsorium
Ap 2, 10 c. 11 b; Eccli 4, 33
℟. Esto fidélis usque ad mortem, et dabo tibi corónam vitæ. * Qui vícerit non lædétur a morte secúnda.
℣. Usque ad mortem agonizáre pro iustítia, et Deus expugnábit pro te inimícos tuos. * Qui vícerit.
Responsory
℟. The just man will never waver:* he will be remembered for ever.
℣. With glory and honour you have crowned him, Lord:* he will be remembered for ever.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 329, In natali martyrum: PL 38, 1454-1456)

Pretiosa mors martyrum, empta pretio mortis Christi

Per tam gloriósa sanctórum mártyrum gesta, quibus ubíque floret Ecclésia, ipsi óculis nostris probámus quam verum sit quod cantávimus, quia pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius: quando et in conspéctu nostro pretiósa est, et in conspéctu eius, pro cuius nómine facta est.
  Sed prétium mórtium istárum mors est uníus. Quantas mortes emit unus móriens, qui, si non morerétur, granum fruménti non multiplicarétur? Audístis verba eius, cum appropinquáret passióni, id est, cum nostræ appropinquáret redemptióni: Nisi granum trítici cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet: si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert.
  Egit enim in cruce grande commércium; ibi solútus est sácculus prétii nostri: quando latus eius apértum est láncea percussóris, emanávit inde prétium totíus orbis.
  Empti sunt fidéles et mártyres: sed mártyrum fides probáta est; testis est sanguis. Quod illis impénsum est, reddidérunt, et implevérunt quod ait sanctus Ioánnes: Sicut Christus pro nobis ánimam suam pósuit, sic et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
  Et álibi dícitur: Ad mensam magnam sedísti, diligénter consídera quæ apponúntur tibi, quóniam tália te opórtet præparáre. Mensa magna est, ubi épulæ sunt ipse dóminus mensæ. Nemo pascit convívas de se ipso: hoc facit Dóminus Christus; ipse invitátor, ipse cibus et potus. Agnovérunt ergo mártyres quid coméderent et bíberent, ut tália rédderent.
  Sed unde tália rédderent, nisi ille daret unde rédderent, qui prior impéndit? Unde et psalmus, ubi scriptum cantávimus: Pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius, quid nobis comméndat?
  Considerávit illic homo quanta accépit a Deo; circumspéxit quanta múnera grátiæ Omnipoténtis, qui eum creávit, qui pérditum quæsívit, qui invénto véniam dedit, qui pugnántem infírmis víribus iuvit, qui se periclitánti non subtráxit, qui vincéntem coronávit, qui prǽmium se ipsum dedit: considerávit hæc ómnia, et exclamávit, et dixit: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam.
  Quis est calix iste? Calix passiónis amárus et salúbris: calix, quem, nisi prius bíberet médicus, tángere timéret ægrótus. Ipse est calix iste: agnóscimus in ore Christi cálicem istum dicéntis: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste.
  De ipso cálice dixérunt mártyres: Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Non ergo times, ne ibi defícias? Non, inquit. Quare? Quia nomen Dómini invocábo. Quómodo víncerent mártyres, nisi ille in martýribus vínceret, qui dixit: Gaudéte, quóniam ego vici sǽculum? Imperátor cælórum regébat mentem et linguam eórum, et per eos diábolum in terra superábat, et in cælo mártyres coronábat. O beáti, qui sic bibérunt cálicem istum! Finiérunt dolóres, et accepérunt honóres.
  Atténdite ergo, caríssimi: quod óculis non potéstis, mente et ánimo cogitáte, et vidéte quia pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum eius.
Second Reading
A sermon of Ronald Knox

The Prisoner of the Lord

We shall be able to find, in Philip Howard, a model of detachment. He was a man born to enjoy the ease and plenty of an age in which ease and plenty seemed, as never before, within man’s reach, yet sentenced by his own conscience to live the life of a prisoner, within sight and sound of all the amenities he loved. He had, unquestionably, the chance of buying back his liberty at the price of denying his faith; if he would not consent to do that, he was not even to be allowed sight of his wife and children – a harder sacrifice than even St Thomas More had been called upon to make. But Philip Howard, I think, never stopped to ask himself the question, “What have I done to deserve all this?” He was the prisoner of the Lord; in all the circumstances which preyed upon his health and restricted his liberties, he saw nothing but the conditions of an honourable confinement. Cannot we learn from him to think of ourselves as Christ’s prisoners, ready to offer him, in small things or in great, whatever sacrifice is demanded of us by the bestowal of that honourable title?
  And I think we shall be able to find in Philip Howard a model of self-effacement. Here was a man who might have been a candidate, and indeed was, when he began life, a candidate for some of the highest prizes the world had to offer; and that in an age of unexampled splendour. When he became a Catholic, and as a Catholic had to spend the last ten years of his life in gaol, he put those brilliant hopes behind him. Can we not imagine what a temptation it must have been to him to fret and to chafe, when he found himself so cut off from all the life of his time? To be unable to assert himself, to make his influence felt, to strike a blow for the causes he had at heart – what an ignominious sense of frustration it must have given him! When they wanted to trump up a charge of high treason against him, what was the figment in which they took refuge? Why, that he had had Masses said for the success of the Spanish Armada! Malice itself was unable to credit him with any more active interference in the political events of his time. Can we not learn from Philip Howard to curb that self-assertiveness in us which makes us want to interfere with the running of things everywhere; to be at the head of every movement, or, if that is impossible, to be always criticising the people who are at the head of it, as if we could have done it better ourselves? Can we not learn to be content with the work, however humble its sphere may be, which God has given us to do; content to be overlooked and passed by, to have our opinion disregarded, to be left out in the cold? The prisoners of Christ, happy, if need be, on a treadmill, because that is how he wants us to serve him?
Responsorium
2 Tim 4, 7-8; Phil 3, 8-10
℟. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi:* In réliquo repósita est mihi iustítiæ coróna.
℣. Omnia detriméntum feci ad cognoscéndum Christum et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eius.* In réliquo.
Responsory
℟. I am the prisoner of the Lord,* who has saved us and called us to be holy.
℣. The more suffering in this world for Christ’s sake, the more glory with Christ in the next:* who has saved us and called us to be holy.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, qui mártyrem tuum N. passiónis suæ torménta superáre fecísti, concéde, ut, qui eius triúmphi diem celebrámus, insuperábiles tua protectióne ab hostis insídiis maneámus. Per Dóminum.
  Vel:
  Omnípotens sempitérne Deus, qui beáto N. usque ad mortem pro iustítia certáre tribuísti, fac nos, eius intercessióne, pro amóre tuo ómnia advérsa toleráre et ad te, qui solus es vita, tota virtúte properáre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
you have honoured the Church with the victorious witness of Saint Philip Howard, our patron,
who died for his faith.
As he imitated the sufferings and death of the Lord,
may we follow in his footsteps and come to eternal joy.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top