Friday 30 July 2021    (other days)
Friday of week 17 in Ordinary Time 
 or Saint Peter Chrysologus, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 11, 30—12, 13

Gloriatur Apostolus in infirmitatibus suis

Fratres: 11,30Si gloriári opórtet, quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. 31Deus et Pater Dómini Iesu scit, qui est benedíctus in sǽcula, quod non méntior. 32Damásci præpósitus gentis Arétæ regis custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet, 33et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum et effúgi manus eius.
  12,1Gloriári opórtet; non éxpedit quidem, véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. 2Scio hóminem in Christo ante annos quattuórdecim —sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit— raptum eiúsmodi usque ad tértium cælum. 3Et scio huiúsmodi hóminem —sive in córpore sive extra corpus néscio, Deus scit— 4quóniam raptus est in paradísum et audívit arcána verba, quæ non licet hómini loqui. 5Pro eiúsmodi gloriábor, pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. 6Nam et si volúero gloriári, non ero insípiens, veritátem enim dicam; parco autem, ne quis in me exístimet supra id, quod videt me aut audit ex me, 7et ex magnitúdine revelatiónum. Propter quod, ne extóllar, datus est mihi stímulus carni, ángelus Sátanæ, ut me colaphízet, ne extóllar. 8Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me; 9et dixit mihi: «Súfficit tibi grátia mea, nam virtus in infirmitáte perfícitur». Libentíssime ígitur pótius gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. 10Propter quod pláceo mihi in infirmitátibus, in contuméliis, in necessitátibus, in persecutiónibus et in angústiis, pro Christo: cum enim infírmor, tunc potens sum.
  11Factus sum insípiens. Vos me coegístis; ego enim débui a vobis commendári. Nihil enim minus fui ab his, qui sunt supra modum apóstoli, tamétsi nihil sum; 12signa tamen apóstoli facta sunt super vos in omni patiéntia, signis quoque et prodígiis et virtútibus. 13Quid est enim quod minus habuístis præ céteris ecclésiis, nisi quod ego ipse non gravávi vos? Donáte mihi hanc iniúriam.
First Reading
2 Corinthians 11:30-12:13 ©

Paul glories in his weakness

If I am to boast, then let me boast of my own feebleness. The God and Father of the Lord Jesus – bless him for ever – knows that I am not lying. When I was in Damascus, the ethnarch of King Aretas put guards round the city to catch me, and I had to be let down over the wall in a hamper, through a window, in order to escape.
  Must I go on boasting, though there is nothing to be gained by it? But I will move on to the visions and revelations I have had from the Lord. I know a man in Christ who, fourteen years ago, was caught up – whether still in the body or out of the body, I do not know; God knows – right into the third heaven. I do know, however, that this same person – whether in the body or out of the body, I do not know; God knows – was caught up into paradise and heard things which must not and cannot be put into human language. I will boast about a man like that, but not about anything of my own except my weaknesses. If I should decide to boast, I should not be made to look foolish, because I should only be speaking the truth; but I am not going to, in case anyone should begin to think I am better than he can actually see and hear me to be.
  In view of the extraordinary nature of these revelations, to stop me from getting too proud I was given a thorn in the flesh, an angel of Satan to beat me and stop me from getting too proud! About this thing, I have pleaded with the Lord three times for it to leave me, but he has said, ‘My grace is enough for you: my power is at its best in weakness.’ So I shall be very happy to make my weaknesses my special boast so that the power of Christ may stay over me, and that is why I am quite content with my weaknesses, and with insults, hardships, persecutions, and the agonies I go through for Christ’s sake. For it is when I am weak that I am strong.
  I have been talking like a fool, but you forced me to do it: you are the ones who should have been commending me. Though I am a nobody, there is not a thing these arch-apostles have that I do not have as well. You have seen done among you all the things that mark the true apostle, unfailingly produced: the signs, the marvels, the miracles. Is there anything of which you have had less than the other churches have had, except that I have not myself been a burden on you? For this unfairness, please forgive me.
2 Cor 12, 9 ba; 4, 7
℟. Libentíssime gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi,* Nam virtus in infirmitáte perfícitur.
℣. Habémus thesáurum istum in vasis fictílibus, ut sublímitas sit virtútis Dei.* Nam virtus.
Responsory2 Co 12:9, 4:7
℟. I will gladly boast of my weaknesses, so that I may feel the protection of God’s power over me,* for his power is strongest when we are weak.
℣. We have a spiritual treasure hidden in earthenware vessels, to show that the supreme power belongs to God and not to us,* for his power is strongest when we are weak.

Lectio altera
Incipit Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Polycárpum (Inscriptio; nn. 1, 1 — 4, 3: Funk 1, 247-249)

Propter Deum omnia sustinere nos oportet, ut et ipse nos sustineat

Ignátius, qui et Theóphorus, Polycárpo, epíscopo Ecclésiæ Smyrnæórum, qui ipse pótius epíscopum habet Deum Patrem et Dóminum Iesum Christum, plúrimam salútem.
  Piam mentem tuam, velut supra petram immóbilem fundátam, cómprobans, summis éveho láudibus, quod dignus sim hábitus sancta tua fácie, qua útinam semper frui possim in Deo. Obsecro te per grátiam, qua indútus es, ut áugeas cursum tuum omnésque adhortéris, ut salvéntur. Defénde locum tuum in omni cura carnáli et spiritáli; unitátis curam habe, qua nihil mélius. Omnes perfer, ut et te perfert Dóminus; omnes tólera in caritáte, sicut et facis. Précibus vaca perpétuis; póstula sapiéntiam maiórem, quam habes; vígila insómnem spíritum póssidens. Síngulis lóquere secúndum consuetúdinem Dei; cunctórum ægrotatiónes porta sicut perféctus athléta. Ubi plus labóris, ibi magnum lucrum.
  Bonos discípulos si amáveris, nullam inde meréris grátiam; pótius pestilentióres in mansuetúdine súbice. Non omne vulnus eódem emplástro curátur. Impetus febríles superfusiónibus seda. Prudens esto sicut serpens in ómnibus et simplex semper ut colúmba. Idcírco corporális es et spiritális, ut quæ coram te appárent, plácide tractes; invisibília autem petas ut manifesténtur tibi, ne tibi quidquam desit et omni dono abúndes. Tempus éxpetit te, ut gubernátor ventos et ut tempestáte iactátus portum, ut cum tuis Deum assequáris. Sis sóbrius ut Dei athléta; prǽmium propósitum est immortálitas et vita ætérna, de qua et tibi persuásum est. In ómnibus sum piáculum pro te ego et víncula mea, quæ osculátus es.
  Qui vidéntur fide digni esse et aliéna docent, te non perterrefáciant. Sta firmus ut incus, quæ percútitur. Magni athlétæ est cædi et víncere. Máxime vero propter Deum ómnia sustinére nos opórtet, ut et ipse nos sustíneat. Studiósior fias, quam es. Témpora perpénde. Eum, qui ultra tempus est, exspécta, intemporálem, invisíbilem, propter nos visíbilem; impalpábilem, impatíbilem, propter nos patíbilem, qui omni modo propter nos sustínuit.
  Víduæ ne neglegántur; post Dóminum tu eárum curátor sis. Nihil sine tua voluntáte fiat neque tu quidquam sine Deo agas, quod nec facis; esto constans. Crébrius convéntus fiant; nominátim omnes quære. Servos et ancíllas ne contémnas; sed nec ipsi supérbiant, verum ad glóriam Dei plus sérviant, ut potiórem libertátem a Deo consequántur. Neque desíderent commúnibus súmptibus e servitúte rédimi, ne servi inveniántur cupiditátis.
Second Reading
From St Ignatius of Antioch's letter to Polycarp

For the sake of God we must endure all things, so that he will endure us

From Ignatius, who is also called Theophorus, to Polycarp, who is bishop of the Church of the Smyrnaeans, or rather has God the Father as bishop over him, together with the Lord Jesus Christ:
  I was struck by the godliness of your mind — anchored, it seems, on immovable rock — and I rejoice that it was granted me to see your blameless face (may God give me joy of it). I exhort you to press forward on your journey in the grace with which you have been clothed; and you should exhort all men to gain salvation. Perform your office with all diligence of body and spirit. Strive for unity, for there is nothing better. Help all men, as the Lord also helps you; suffer all men in love (indeed, you are doing this). Pray unceasingly. Beg for wisdom greater than you already have, be watchful and keep the spirit from slumbering. Speak to each person individually, just like God himself, and like a perfect champion bear the infirmities of all. The greater the toil, the greater the gain.
  It is no credit to you if you simply love the good among your disciples; seek also to tame the more troublesome by your gentleness. Remember that not all wounds are healed in the same way — where the pain is acute, apply soothing poultices. Be prudent as the serpent in all things but always harmless as the dove. This is why you are both body and spirit — so that you can deal tenderly with the things which appear visibly and pray that the invisible things may be revealed to you. Thus you will lack nothing and abound in every gift. These critical times have need of you, as a ship needs a helmsman and the storm-tossed sailor needs a harbour. Be strict with yourself, like a good athlete of God. The prize is immortality and eternal life, as you know. I offer myself up as a sacrifice on your behalf — myself and these chains which you yourself have kissed.
  Do not be caught off balance by those who plausibly teach perverse doctrines. Stand firm as an anvil under the blows. The task of great athletes is to suffer punishment and yet conquer. But especially must we endure all things for the sake of God, that he also may endure us. Increase your efforts and watch for opportunities. Look out for the one who is above time and has no need for opportunities: the Invisible who became visible for us, the Intangible who is above suffering and yet suffered for us, who in every way endured for our sake.
  Make sure that the widows are not neglected. Make yourself their protector, deferring only to the Lord. Let nothing be done without your approval, and continue to do nothing yourself without God. Be steadfast. Hold services more frequently and call everyone to them by name. Do not be haughty to slaves, either men or women but do not let them be proud; rather, let them endure slavery to the glory of God so that God may give them a better freedom than man. Let them not enslave themselves to their own longings and demand to be set free at the Church’s expense.
1 Tim 6, 11 b-12 a; 2 Tim 2, 10 a
℟. Sectáre iustítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem;* Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam ætérnam.
℣. Omnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur.* Certa bonum.
℟. Aim at right living, holiness and faith, at love and endurance and kind forbearance;* fight the good fight of faith, and take hold of eternal life.
℣. I endure all things for the sake of God’s chosen ones, that they, too, may be saved;* fight the good fight of faith, and take hold of eternal life.

  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, protector of those who hope in you,
  without whom nothing is strong, nothing holy,
  support us always with your love.
Guide us so to use the good things of this world,
  that even now we may hold fast to what endures for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy