Universalis
Monday 26 July 2021    (other days)
Saint Joachim and Saint Anne, parents of the Blessed Virgin Mary 
 on Monday of week 17 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nocti succédit lúcifer,
quem mox auróra séquitur,
solis ortum prænúntians
mundum lustrántis lúmine.
Christus sol est iustítiæ,
auróra Mater grátiæ,
quam, Anna, præis rútilans
legis propéllens ténebras.
Anna, radix ubérrima,
arbor tu salutífera,
virgam prodúcens flóridam
quæ Christum nobis áttulit.
O matris Christi génetrix
tuque parens sanctíssime,
natæ favénte mérito,
nobis rogáte véniam.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Lord God said that he would build for David
A royal house whose reign would never end,
Whose throne would bear the King of light and glory,
And God to our abjection condescend.
From Jesse’s root came forth the Virgin Mary,
Who bore the world’s Redeemer, Christ our Lord,
The Son of God, by his most Holy Spirit:
His uncreated and eternal Word.
Great mystery no thought could ever fathom
The saving plan, long fashioned in God’s mind,
When Father, Son and Spirit, undivided,
Restore immortal life to mortal kind.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 5:2-10,12-13
Oratio matutina ad implorandum auxilium

Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.

Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
2Verba mea áuribus pércipe, Dómine;*
  intéllege gémitum meum.
3Inténde voci clamóris mei,*
  rex meus et Deus meus.
4Quóniam ad te orábo, Dómine,†
  mane exáudies vocem meam;*
  mane astábo tibi et exspectábo.
5Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es;†
  neque habitábit iuxta te malígnus,*
  6neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
7Odísti omnes, qui operántur iniquitátem,†
  perdes omnes, qui loquúntur mendácium;*
  virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
8Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ†
  introíbo in domum tuam;*
  adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos,*
  dírige in conspéctu meo viam tuam.
10Quóniam non est in ore eórum véritas,*
  cor eórum fóvea;
sepúlcrum patens est guttur eórum,*
  mólliunt linguas suas.
12Et omnes, qui sperant in te, læténtur,*
  in ætérnum exsúltent.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te,*
  qui díligunt nomen tuum;
13quóniam tu benedíces iusto, Dómine,*
  quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.

Psalm 5
A morning prayer for help

It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.
Let my words come to your ears, O Lord:
  hear my sighs.
Listen to the voice of my crying,
  my King and my God.
As I make my prayer to you,
  Lord, listen to my voice in the morning;
  in the morning I will stand before you and await you.
You are not a God who loves evil.
  The wicked cannot stay near you,
  the unjust cannot remain in your presence.
You hate all who do evil –
  you destroy all who speak falsehood –
  the Lord abominates the bloody and deceitful man.
But in the abundance of your mercy you will admit me to your house:
  I will worship you in your holy temple, with fear and reverence.
Lord, guide me in your justice, protect me from my enemies:
  let me see the path I must follow.
For there is no truth in their mouth – their heart is a bottomless pit –
  their throat is a wide open grave – their tongue seduces.
Punish them, Lord,
  and let their own plans destroy them.
On account of their crimes, thrust them from your presence;
  for they are rebels against you.
Let all who hope in you rejoice, triumph for ever.
  You will shelter them and they will glory in you.
For you bless the just, O Lord,
  and your good will surrounds them like a shield.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.

Canticum1 Chr 29:10-13

Soli Deo honor et gloria

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi” (Eph 1, 3).

Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
  ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
  glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
  tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
  tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
  in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
  et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Canticle1 Chronicles 29

To God alone be honour and glory

Lord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
  through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
  glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
  you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
  you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
  your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
  and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.

Ps 28:1-11
Verbi Domini præconium

Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus»” (Mt 3, 17).

Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
1Afférte Dómino, fílii Dei,*
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,
2afférte Dómino glóriam nóminis eius,*
  adoráte Dóminum in splendóre sancto.
3Vox Dómini super aquas;†
  Deus maiestátis intónuit,*
  Dóminus super aquas multas.
4Vox Dómini in virtúte,*
  vox Dómini in magnificéntia.
5Vox Dómini confringéntis cedros;*
  et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum,*
  et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
7Vox Dómini intercidéntis flammam ignis,†
  8vox Dómini concutiéntis desértum,*
  et concútiet Dóminus desértum Cades.
9Vox Dómini properántis partum cervárum,†
  et denudábit condénsa;*
  et in templo eius omnes dicent glóriam.
10Dóminus super dilúvium hábitat,*
  et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
11Dóminus virtútem pópulo suo dabit,*
  Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adoráte Dóminum in aula sancta eius.

Psalm 28 (29)
Praise the word of the Lord

Adore the Lord in his holy court.
Give to the Lord, all his children,
  his glory and power,
  give to the Lord the glory of his name.
Worship the Lord in holy splendour.
The voice of the Lord is heard over the waters:
  the God of majesty thunders,
  God above all the waters.
The voice of the Lord in his power,
  the voice of the Lord in his greatness.
The voice of the Lord breaks the cedars,
  the Lord breaks down the cedars of Lebanon.
The Lord makes Lebanon leap like a calf,
  Sirion like a wild ox.
The voice of the Lord cuts flames in two;
  the voice of the Lord beats on the desert,
  the Lord stuns the desert of Kadesh.
The voice of the Lord puts the deer to flight,
  it empties the thickets;
  in his sanctuary, all praise his glory.
The Lord dwells above the raging flood,
  he is enthroned as king for ever.
The Lord will give strength to his people,
  the Lord will bless his people with peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Adore the Lord in his holy court.

Lectio brevisIs 55:3
Inclináte aurem vestram et veníte ad me; audíte, ut vivat ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles.
Short ReadingIsaiah 55:3 ©
Come to me and listen to my words: hear me, and you shall have life. I will make a covenant with you, this time for ever, to love you faithfully as I have loved David.

Responsorium breve
℣. Per víscera misericórdiæ suæ,* Visitávit nos Dóminus. Per víscera.
℟. Ex sémine David edúxit salvatórem Iesum.* Visitávit. Glória Patri. Per víscera.
Short Responsory
Because of his tender mercy the Lord has come to visit us.
Because of his tender mercy the Lord has come to visit us.
He has raised up the saviour Jesus from the house of David.
Because of his tender mercy the Lord has come to visit us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Because of his tender mercy the Lord has come to visit us.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Benedíctus Dóminus Deus Israel, quia eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus Deus Israel, quia eréxit cornu salútis nobis in domo David púeri sui.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Blessed be the Lord, the God of Israel. He has raised up for us a great saviour in the house of his servant David.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, the God of Israel. He has raised up for us a great saviour in the house of his servant David.

Preces
Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
Tu solus sanctus, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us praise Christ, the holy God, and ask that we may serve him in justice and holiness all the days of our life.
Lord, you alone are holy.
You were tempted in every way that we are, but you did not sin;
  Lord Jesus, have mercy on us.
Lord, you alone are holy.
You have called us to grow in love until there is no longer fear;
  Lord Jesus, make us holy.
Lord, you alone are holy.
You have told us to be the salt of the earth and the light of the world;
  Lord Jesus, enlighten our minds and hearts.
Lord, you alone are holy.
In a world of human need it was your will to serve and not to be served;
  let us become like you, Lord Jesus, in the humble service of our brothers.
Lord, you alone are holy.
You are the radiant brightness of God’s glory, the perfect likeness of his nature;
  Lord Jesus, let us see the splendour of your face.
Lord, you alone are holy.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti, ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord, God of our fathers,
  you bestowed on Saint Joachim and Saint Anne
  this singular grace:
that their daughter, Mary,
  should become the Mother of your Son, Jesus Christ.
Grant, at their intercession,
  the salvation you promised to your people.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top