on Saturday of week 24 in Ordinary Time
Using calendar: England - Middlesbrough. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Ipse dux clarus fuit et magíster,
éxhibens sacræ documénta vitæ
ac Deo semper sátagens placére
péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
|
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dominus renovabit populum suum
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
24Tollam quippe vos de géntibus†
et congregábo vos de univérsis terris*
et addúcam vos in terram vestram;
25et effúndam super vos aquam mundam,†
et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris,*
et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
26Et dabo vobis cor novum*
et spíritum novum ponam in médio vestri
et áuferam cor lapídeum de carne vestra*
et dabo vobis cor cárneum;
27et spíritum meum ponam in médio vestri†
et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis*
et iudícia mea custodiátis et operémini.
28Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris,†
et éritis mihi in pópulum,*
et ego ero vobis in Deum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
|
The Lord will renew his peopleI will give you a new heart, and put a new spirit in you.
I will take you from among the Gentiles,
I will bring you together from all the earth,
I will lead you into your own land.
I will pour clean water on you,
and you will be cleansed from your filth:
from all your worship of idols I will cleanse you.
I will give you a new heart and put a new spirit within you.
I will take the stone heart from your breast and put a heart of flesh in its place.
I will put my spirit among you,
so that you will walk in the paths of my law,
keep my judgements and obey them.
You shall live in the land I gave to your fathers.
You shall be a people for me, and I will be your God.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will give you a new heart, and put a new spirit in you.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
|
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.
|
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
|
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
|
De Messia eiusque præcursoreNon vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
|
The Messiah and his forerunnerIt is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
|
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
– Pasce pópulum tuum, Dómine.
|
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
– Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
may we never be deprived of the care you show through them.
– Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
never cease to guide us through their teaching and encouragement.
– Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
remain always with us to renew our lives in holiness.
– Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
– Lord, nourish the lives of your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty and eternal God,
who, by a singular grace, allowed the priest Saint Pio to participate in the cross of your Son,
and by means of his ministry renewed the wonders of your mercy,
grant, through his intercession,
that, constantly united to the passion of Christ,
we may happily arrive at the glory of the resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |