Wednesday 19 November 2025 (other days)
Saint Elizabeth of Hungary, Religious
on Wednesday of week 33 in Ordinary Time
on Wednesday of week 33 in Ordinary Time
Using calendar: England - Nottingham. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Nóbilem Christi fámulam disérta
voce cantémus, decus æmulátam
féminæ fortis, sacra cui profúdit
página laudes.
Cui fides vivax, pia spes amórque
in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum
náscitur ultro.
Motus illíus méritis, remítte,
sóntibus nobis scelus omne, Iesu,
ut tibi puro resonémus æquas
péctore laudes.
Sit Patri summo decus atque virtus,
laus tibi Nato celebrísque cultus,
Flámini Sancto párilis potéstas
nunc et in ævum. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 35:2-13
| Psalm 35 (36)
|
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
1Incípite Deo meo in týmpanis,*
cantáte Dómino meo in cýmbalis,
modulámini illi psalmum novum,*
exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
2Tu es Deus cónterens bella,†
qui ponis castra in médio pópuli tui,*
ut erípias me de manu persequéntium me.
13Cantábo Deo meo hymnum novum:†
Dómine, magnus es tu et clarus,*
mirábilis in virtúte et insuperábilis.
14Tibi sérviat omnis creatúra tua,*
quóniam dixísti, et facta sunt,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt,*
et non est, qui resístat voci tuæ.
15Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis,*
petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
Illis autem qui timent te*
propítius adhuc eris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
|
The Lord, creator of the world, protects his peopleLord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
Make music to my God with drums,
sing to my Lord with cymbals.
Begin a new song to him,
extol and call upon his name.
You are the God who crushes battle-lines,
you set up your camp among your people,
you save me from the grip of my persecutors.
I will sing a new song to God:
Lord, you are great and glorious,
wonderful in your unconquerable power.
Let all your creatures serve you,
for you spoke and they were made,
you sent forth your spirit, and they were created:
there is no-one who can resist your command.
For the mountains will be shaken to their roots,
the seas will be stirred up,
at your sight the rocks will melt like wax –
but to those who fear you,
you will show your loving kindness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you are great, you are glorious, you are wonderfully strong.
|
Ps 46:2-10
| Psalm 46 (47)
|
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sæculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
|
Think of God’s mercy, my brothers, and worship him, I beg you, in a way that is worthy of thinking beings, by offering your living bodies as a holy sacrifice, truly pleasing to God. Do not model yourselves on the behaviour of the world around you, but let your behaviour change, modelled by your new mind. This is the only way to discover the will of God and know what is good, what it is that God wants, what is the perfect thing to do.
|
℣. Adiuvábit eam* Deus vultu suo. Adiuvábit.
℟. Deus in médio eius, non commovébitur.* Deus vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
|
God is her help; she will not be moved.
– God is her help; she will not be moved.
The Lord is with her.
– God is her help; she will not be moved.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– God is her help; she will not be moved.
|
De Messia eiusque præcursoreIn hoc cognóscent omnes quia mei estis discípuli, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In hoc cognóscent omnes quia mei estis discípuli, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.
|
The Messiah and his forerunnerIf there is love among you, then all will know that you are my disciples.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If there is love among you, then all will know that you are my disciples.
|
Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
dimítte nobis, quia multum peccávimus.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
– Veni, Dómine Iesu.
Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes,
concéde nobis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
– Veni, Dómine Iesu.
|
With all the holy women let us praise our Saviour and call on him in prayer.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you said of the woman who was a sinner, ‘Her many sins are forgiven, because she has loved much’;
grant us your forgiveness for our many sins.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, women ministered to your needs on your saving journeys;
open our eyes to see you in those who need our help.
– Come, Lord Jesus.
Lord and master, Mary listened to your teaching and Martha did the serving;
may our faith grow ever deeper and our love go out to others.
– Come, Lord Jesus.
Lord Jesus, you called those who do God’s will your brother and sister and mother;
teach us to live as members of your family.
– Come, Lord Jesus.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you taught Saint Elizabeth of Hungary
to see and reverence Christ in the poor.
May her prayers help us
to give constant love and service
to the afflicted and the needy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The Moment of Choice (continued): the Resurrection of the Body; Heaven. (15 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |