Universalis
Wednesday 26 January 2022    (other days)
Saints Timothy and Titus, Bishops 
 on Wednesday of week 3 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.

Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David

Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30

Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.

Psalm 88 (89)

The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38

Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.

Psalm 88 (89)

Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 29, 1-5. 9-28

Maledictio super transgressores fœderis

In diébus illis: 1Vocávit Móyses omnem Israel et dixit ad eos: «Vos vidístis univérsa, quæ fecit Dóminus coram vobis in terra Ægýpti, pharaóni et ómnibus servis eius universǽque terræ illíus, 2tentatiónes magnas, quas vidérunt óculi tui, signa illa portentáque ingéntia; 3et non dedit Dóminus vobis cor intéllegens et óculos vidéntes et aures, quæ possint audíre, usque in præséntem diem. 4Addúxi vos quadragínta annis per desértum; non sunt attríta vestiménta vestra, nec calceaménta pedum tuórum vetustáte consúmpta sunt, 5panem non comedístis, vinum et síceram non bibístis, ut scirétis quia ego sum Dóminus Deus vester.
  9Vos statis hódie cuncti coram Dómino Deo vestro, príncipes vestri ac tribus et maióres natu atque præfécti, omnis vir Israel, 10líberi et uxóres vestræ et ádvena tuus, qui tecum morátur in castris, a lignórum cæsóribus usque ad hos, qui háuriunt aquas tuas, 11ut tránseas in fœ́dere Dómini Dei tui et in iure iurándo, quod hódie Dóminus Deus tuus pércutit tecum, 12ut súscitet te sibi hódie in pópulum, et ipse sit Deus tuus, sicut locútus est tibi et sicut iurávit pátribus tuis Abraham, Isaac et Iacob.
  13Nec vobis solis ego hoc fœdus fério et hæc iuraménta confírmo, 14sed cunctis hic nobíscum hódie præséntibus coram Dómino Deo nostro et illis, qui hódie hic nobíscum non adsunt. 15Vos enim nostis quómodo habitavérimus in terra Ægýpti et quómodo transiérimus per médium natiónum, quas transeúntes 16vidístis abominatiónes et idóla eórum, lignum et lápidem, argéntum et aurum, quæ colébant. 17Ne forte sit inter vos vir aut múlier, família aut tribus, cuius cor avérsum est hódie a Dómino Deo nostro, ut vadat et sérviat diis illárum géntium, et sit inter vos radix gérminans fel et absínthium; 18cumque audíerit verba iuraménti huius, benedícat sibi in corde suo dicens: “Pax erit mihi, etsi ambulábo in pravitáte cordis mei”, et absúmat terram irríguam et sitiéntem. 19Dóminus non ignóscet ei, sed tunc quam máxime furor eius fumábit et zelus contra hóminem illum, et sedébunt super eum ómnia maledícta, quæ scripta sunt in hoc volúmine, et delébit Dóminus nomen eius sub cælo 20et consúmet eum in perditiónem ex ómnibus tríbubus Israel, iuxta maledictiónes fœ́deris, quæ in hoc libro legis scriptæ sunt.
  21Dicétque sequens generátio, fílii vestri, qui nascéntur deínceps, et peregríni, qui de longe vénerint, vidéntes plagas terræ illíus et infirmitátes, quibus eam afflíxerit Dóminus, 22sulphur et salem; combústa est omnis humus eius, ita ut ultra non serátur, nec virens quíppiam gérminet in exémplum subversiónis Sódomæ et Gomórræ, Adamæ et Séboim, quas subvértit Dóminus in ira et furóre suo. 23Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dóminus terræ huic? Quæ est hæc ira furóris imménsa?”. 24Et respondébunt: “Quia dereliquérunt pactum Dómini, Dei patrum suórum, quod pépigit cum eis, quando edúxit eos de terra Ægýpti, 25et serviérunt diis aliénis et adoravérunt eos, quos nesciébant et quibus non fúerant attribúti; 26idcírco irátus est furor Dómini contra terram istam, ut indúceret super eam ómnia maledícta, quæ in hoc volúmine scripta sunt, 27et eiécit eos de terra eórum in ira et furóre et indignatióne máxima proiecítque in terram aliénam, sicut hódie comprobátur”.
  28Abscóndita Dómino Deo nostro, manifésta autem nobis et fíliis nostris usque in sempitérnum, ut faciámus univérsa verba legis huius».
First Reading
Deuteronomy 29:1-5,9-28 ©

Curses on the breakers of the covenant

Moses called the whole of Israel together and said to them:
  You have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole land, the great ordeals your own eyes witnessed, the signs and those great wonders. But until today the Lord has given you no heart to understand, no eyes to see, no ears to hear.
  For forty years I led you in the wilderness; the clothes on your back did not wear out and your sandals did not wear off your feet. You had no bread to eat, you drank no wine, no strong drink, learning thus that I, the Lord, am your God.
  All of you stand here today in the presence of the Lord your God: your heads of tribes, your elders, your scribes, all the men of Israel, with your children and your wives (and the stranger too who is in your camp, whether he cuts wood or draws water for you), and you are about to enter into the covenant of the Lord your God, a covenant ratified with dire sanctions, which he has made with you today, and by which, today, he makes a nation of you and he himself becomes a God to you, as he has promised and as he has sworn to your fathers Abraham, Isaac and Jacob.
  Not with you alone do I make this covenant today and pronounce these sanctions, but with him also who is not here today, as well as with him who stands with us here in the presence of the Lord our God.
  Yes, you know those among whom we lived in Egypt, those through whose lands we journeyed, the nations through whom we have passed. You have seen their abominations and their idols, the wood, the stone, the silver and gold they have in their countries.
  Let there be no man or woman among you, no clan or tribe, whose heart turns away from the Lord your God today to go and serve the gods of those nations. Let there be no root among you bearing fruit that is poisonous and bitter. If, after hearing these sanctions, such a man should bless himself in his heart and say, “I may follow the dictates of my own heart and still lack nothing; much water drives away thirst,” the Lord will not pardon him. The wrath and jealousy of the Lord will blaze against such a man; every curse written in this book will fall on him, and the Lord will blot out his name from under heaven. The Lord will single him out from all the tribes of Israel to his destruction, in accordance with all the curses of the covenant written in the Book of this Law.
  The future generation, your children who are to come after you, as also the stranger from a distant country, will see the plagues of that land and the diseases the Lord will inflict on it, and will exclaim, “Sulphur, salt, scorched earth, the whole land through! No one will sow, nothing grow, no grass spring ever again. Like this, Sodom and Gomorrah were overthrown, Admah and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and his wrath.” And all the nations will exclaim, “Why has the Lord treated this land like this? Why this great blaze of anger?” And people will say, “Because they deserted the covenant of the Lord, the God of their fathers, the covenant he made with them when he brought them out of the land of Egypt; because they went and served other gods and worshipped them, gods they had not known, gods that were no part of their heritage from him, for this the anger of the Lord has blazed against this land, bringing on it all the curses written in this book. In anger, in fury, in fierce wrath the Lord has torn them from their country and flung them into another land where they are today.”
  Things hidden belong to the Lord our God but things revealed are ours and our children’s for all time, so that we may observe all the words of this Law.
Responsorium
Cf. Gal 3, 13-14; cf. Deut 8, 14 b
℟. Christus factus est pro nobis maledíctum, ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret,* Ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
℣. Edúxit nos Deus de terra Ægýpti et de domo servitútis liberávit nos.* Ut promissiónem.
Responsory
Ga 3:13-14; cf. Dt 8:14
℟. Christ was accursed for our sake so that the blessing of Abraham might include the pagans,* so that through faith we might receive the promised Spirit.
℣. God brought us out of the land of Egypt; he delivered us from the house of slavery,* so that through faith we might receive the promised Spirit.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Hom. 2 de laudibus sancti Pauli: PG 50, 480-484)

Bonum certamen certavi

Coarctátus cárcere, Paulus habitábat cælum, ac libéntius vérbera excipiébat et vúlnera, quam álii bravía dirípiunt; et dolóres non minus quam prǽmia diligébat, cum ipsos útique dolóres loco dúceret præmiórum; proptérea enim illos et grátiam nominábat. Quem sensum diligénter expénde. Prǽmium certe erat dissólvi et esse cum Christo; permanére autem in carne, certámen; sed tamen propter Christi desidérium prǽmia differébat cupiditáte certáminis, idque magis necessárium esse ducébat.
  E regióne vero anáthema a Christo fíeri certámen erat et dolor, magis autem et supra certámen, supráque omnem dolórem. At vero esse cum Christo erat prǽmium singuláre; Paulus tamen propter Christum illud máluit quam istud elígere.
  Sed profécto dicat hic áliquis quóniam hæc ómnia propter Christum suávia esse dicébat. Hoc plane étiam ipse confíteor; quóniam quæ nobis sunt causa tristítiæ, hæc illi pariébant máximam voluptátem. Et quid ego perícula ærumnásque commémoro? In mæróre enim máximo ille versabátur, propter quod dicébat: Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror?
  Vos autem rogo ut non mirémini solum, verum étiam imitémini hoc tam clarum virtútis exémplum: sic namque potérimus coronárum eius esse partícipes.
  Quod si áliquis nos dixísse mirátur, quia quicúmque habúerit Pauli mérita, éadem sit étiam habitúrus prǽmia, ipsum áudiat ita dicéntem: Certámen, inquit, bonum certávi, cursum consummávi, fidem servávi; de cétero repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in die illa iustus iudex; non solum autem mihi, sed et iis qui díligunt advéntum eius. Vides certe quómodo cunctos in eándem glóriæ communiónem vocet?
  Quia ígitur ómnibus éadem coróna glóriæ propósita est, studeámus omnes fíeri digni illis bonis, quæ promíssa sunt.
  Neque solum magnitúdinem atque eminéntiam in illo debémus consideráre virtútum et promptum illud ánimi eius atque robústum propósitum, per quod ad tantam méruit grátiam perveníre; sed et natúræ societátem, per quam et nobis in cunctis ille partícipat: et sic étiam quæ valde sunt árdua, nobis facília videbúntur et lévia, brevíque hoc témpore laborántes incorruptíbilem illam gestábimus atque immortálem corónam, grátia et misericórdia Dómini nostri Iesu Christi, cui est glória et impérium nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a homily by Saint John Chrysostom, bishop

I have fought the good fight

Though housed in a narrow prison, Paul dwelt in heaven. He accepted beatings and wounds more readily than others reach out for rewards. Sufferings he loved as much as prizes; indeed he regarded them as his prizes, and therefore called them a grace or gift. Reflect on what this means. To depart and be with Christ was certainly a reward, while remaining in the flesh meant struggle. Yet such was his longing for Christ that he wanted to defer his reward and remain amid the fight; those were his priorities.
  Now, to be separated from the company of Christ meant struggle and pain for Paul; in fact, it was a greater affliction than any struggle or pain would be. On the other hand, to be with Christ was a matchless reward. Yet, for the sake of Christ, Paul chose the separation.
  But, you may say: “Because of Christ, Paul found all this pleasant.” I cannot deny that, for he derived intense pleasure from what saddens us. I need not think only of perils and hardships. It was true even of the intense sorrow that made him cry out: Who is weak that I do not share the weakness? Who is scandalised that I am not consumed with indignation?
  I urge you not simply to admire but also to imitate this splendid example of virtue, for, if we do, we can share his crown as well.
  Are you surprised at my saying that if you have Paul’s merits, you will share that same reward? Then listen to Paul himself: I have fought the good fight, I have run the race, I have kept the faith. Henceforth a crown of justice awaits me, and the Lord, who is a just judge, will give it to me on that day – and not to me alone, but to those who desire his coming. You see how he calls all to share the same glory?
  Now, since the same crown of glory is offered to all, let us eagerly strive to become worthy of these promised blessings.
  In thinking of Paul we should not consider only his noble and lofty virtues or the strong and ready will that disposed him for such great graces. We should also realise that he shares our nature in every respect. If we do, then even what is very difficult will seem to us easy and light; we shall work hard during the short time we have on earth and someday we shall wear the incorruptible, immortal crown. This we shall do by the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, to whom all glory and power belongs now and always through endless ages. Amen.
Responsorium
1 Tim 6, 11-12 a; Tit 2, 1
℟. Tu, homo Dei, sectáre iustítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem.* Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam ætérnam.
℣. Lóquere quæ decent sanam doctrínam.* Certa.
Responsory
℟. As a man dedicated to God, you must aim to be saintly and religious, filled with faith and love, patient and gentle.* Fight the good fight of the faith and win for yourself eternal life.
℣. What you preach must be in keeping with wholesome doctrine.* Fight the good fight of the faith and win for yourself eternal life.

Oremus.
  Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis virtútibus decorásti, utriúsque intercessióne concéde, ut, iuste et pie vivéntes in hoc sǽculo, ad cæléstem mereámur pátriam perveníre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
you endowed Saint Timothy and Saint Titus with power to preach your word.
Grant that, living a life of integrity and holiness in this world,
  we may, through their prayers, come to our true home in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top