Universalis
Thursday 10 October 2024    (other days)
Thursday of week 27 in Ordinary Time 
 or Saints Denis, Bishop, and his Companions, Martyrs 
 or Saint John Leonardi, Priest 
 or Saint Paulinus of York, Bishop and Missionary 

Using calendar: England - Southwark. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:39-46
Lamentatio de ruina domus David

Erexit cornu salutis nobis in domo David” (Lc 1, 69).

Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
39Tu vero reppulísti et reiecísti,*
  irátus es contra christum tuum;
40evertísti testaméntum servi tui,*
  profanásti in terram diadéma eius.
41Destruxísti omnes muros eius,*
  posuísti munitiónes eius in ruínas.
42Diripuérunt eum omnes transeúntes viam,*
  factus est oppróbrium vicínis suis.
43Exaltásti déxteram depriméntium eum,*
  lætificásti omnes inimícos eius.
44Avertísti áciem gládii eius*
  et non es auxiliátus ei in bello.
45Finem posuísti splendóri eius*
  et sedem eius in terram collisísti.
46Minorásti dies iuventútis eius,*
  perfudísti eum confusióne.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.

Psalm 88 (89)
A lament at the ruin of the house of David

Pay heed, Lord, and see how we are taunted.
But you have spurned and rejected him;
  you are enraged against your anointed.
You have repudiated the covenant of your servant,
  you have trampled his crown in the dust.
You have demolished his walls
  and laid his fortifications in ruins.
Anyone who passes can despoil him;
  he is a mockery among his neighbours.
You have strengthened the arm of those who oppress him,
  you have gladdened the hearts of his enemies.
You have turned back the sharp edge of his sword;
  you have deprived him of your help in battle.
You have put an end to his splendour,
  and cast his throne to the ground.
You have cut short the days of his youth;
  you have covered him from head to foot in shame.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay heed, Lord, and see how we are taunted.

Ps 88:47-53

Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
47Usquequo, Dómine, abscondéris in finem,*
  exardéscet sicut ignis ira tua?
48Memoráre, quam brevis mea substántia.*
  Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
49Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem,*
  éruet ánimam suam de manu ínferi?
50Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine,*
  sicut iurásti David in veritáte tua?
51Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum,*
  quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
52quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine,*
  quo exprobravérunt vestígia christi tui.
53Benedíctus Dóminus in ætérnum.*
  Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.

Psalm 88 (89)

I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.
How long, O Lord, will you hide yourself? For ever?
  Will your anger always burn like fire?
Remember how short is my time.
  Was it truly so pointless, your creation of man?
Who is the man who can live and not die,
  who can save his life from the grasp of the underworld?
Where are the kindnesses you showed us of old?
  Where is the truth of your oath to David?
Remember, Lord, how your servants are taunted,
  the taunts I bear in my bosom, the taunts of the nations –
  the insults of your enemies, Lord,
  the insults that follow the steps of your anointed!
Blessed be the Lord for ever!
  Amen, amen!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am the root and stock of David; I am the splendid morning star.

Ps 89:1-17
Sit splendor Domini super nos

Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus” (2 Petr 3, 8).

Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.
1Dómine, refúgium factus es nobis*
  a generatióne in generatiónem.
2Priúsquam montes nasceréntur†
  aut gignerétur terra et orbis,*
  a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
3Redúcis hóminem in púlverem;*
  et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
4Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit,*
  et custódia in nocte.
5Auferes eos, sómnium erunt:*
  6mane sicut herba succréscens,
mane floret et crescit,*
  véspere décidit et aréscit.
7Quia defécimus in ira tua*
  et in furóre tuo turbáti sumus.
8Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo,*
  occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
9Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua,*
  consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
10Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni*
  aut in valéntibus octogínta anni,
et maior pars eórum labor et dolor,*
  quóniam cito tránseunt, et avolámus.
11Quis novit potestátem iræ tuæ*
  et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
12Dinumeráre dies nostros sic doce nos,*
  ut inducámus cor ad sapiéntiam.
13Convértere, Dómine, úsquequo?*
  Et deprecábilis esto super servos tuos.
14Reple nos mane misericórdia tua,*
  et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
15Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti,*
  pro annis, quibus vídimus mala.
16Appáreat servis tuis opus tuum*
  et decor tuus fíliis eórum.
17Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos,†
  et ópera mánuum nostrárum confírma super nos*
  et opus mánuum nostrárum confírma.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Anni nostri sicut herba tránseunt: a sǽculo tu es, Deus.

Psalm 89 (90)
Let the Lord's glory shine upon us

Our years pass like grass; but you, God, are without beginning or end.
Lord, you have been our refuge
  from generation to generation.
Before the mountains were born,
  before earth and heaven were conceived,
  from all time to all time, you are God.
You turn men into dust,
  you say to them “go back, children of men.”
A thousand years in your sight
  are like yesterday, that has passed;
  like a short watch in the night.
When you take them away, they will be nothing but a dream;
  like the grass that sprouts in the morning:
in the morning it grows and flowers,
  in the evening it withers and dries.
For we are made weak by your anger,
  thrown into confusion by your wrath.
You have gazed upon our transgressions;
  the light of your face illuminates our secrets.
All our days vanish in your anger,
  we use up our years in a single breath.
Seventy years are what we have,
  or eighty for the stronger ones;
and most of that is labour and sadness –
  quickly they pass, and we are gone.
Who can comprehend the power of your wrath?
  Who can behold the violence of your anger?
Teach us to reckon our days like this,
  so that our hearts may be led at last to wisdom.
Turn to us, Lord, how long must we wait?
  Let your servants call on you and be answered.
Fill us with your kindness in the morning,
  and we shall rejoice and be glad all the days of our life.
Give us joy for as long as you afflicted us,
  for all the years when we suffered.
Let your servants see your great works,
  and let their children see your glory.
Let the glory of the Lord God be upon us:
  make firm the work of your hands.
  Make firm the work of your hands.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our years pass like grass; but you, God, are without beginning or end.

℣. Dómine, apud te est fons vitæ.
℟. Et in lúmine tuo vidébimus lumen.
℣. With you, O Lord, is the source of life.
℟. It is your light that enlightens us.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Timótheum 5, 3-25

De viduis et presbyteris

Caríssime: 3Víduas honóra, quæ vere víduæ sunt. 4Si qua autem vídua fílios aut nepótes habet, discant primum domum suam pie régere et mútuam vicem réddere paréntibus, hoc enim accéptum est coram Deo. 5Quæ autem vere vídua est et desoláta, sperat in Deum et instat obsecratiónibus et oratiónibus nocte ac die; 6nam quæ in delíciis est vivens, mórtua est. 7Et hæc prǽcipe, ut irreprehensíbiles sint. 8Si quis autem suórum et máxime domesticórum curam non habet, fidem negávit et est infidéli detérior.
  9Vídua adscribátur non minus sexagínta annórum, quæ fúerit uníus viri uxor, 10in opéribus bonis testimónium habens: si fílios educávit, si hospítio recépit, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecúta est. 11Adulescentióres autem víduas devíta; cum enim luxuriátæ fúerint advérsus Christum, núbere volunt, 12habéntes damnatiónem, quia primam fidem írritam fecérunt; 13simul autem et otiósæ discunt circumíre domos, non solum otiósæ sed et verbósæ et curiósæ, loquéntes quæ non opórtet. 14Volo ergo iunióres núbere, fílios procreáre, dóminas domus esse, nullam occasiónem dare adversário maledícti grátia; 15iam enim quædam convérsæ sunt retro Sátanam.
  16Si qua fidélis habet víduas, subminístret illis, et non gravétur ecclésia, ut his, quæ vere víduæ sunt, suffíciat.
  17Qui bene præsunt presbýteri, dúplici honóre digni habeántur, máxime qui labórant in verbo et doctrína; 18dicit enim Scriptúra: «Non infrenábis os bovi trituránti» et: «Dignus operárius mercéde sua». 19Advérsus presbýterum accusatiónem noli recípere, nisi sub duóbus vel tribus téstibus. 20Peccántes coram ómnibus árgue, ut et céteri timórem hábeant. 21Testíficor coram Deo et Christo Iesu et eléctis ángelis, ut hæc custódias sine præiudício nihil fáciens in áliquam partem declinándo. 22Manus cito némini imposúeris neque communicáveris peccátis aliénis; teípsum castum custódi.
  23Noli adhuc aquam bíbere, sed vino módico útere propter stómachum et frequéntes tuas infirmitátes.
  24Quorúndam hóminum peccáta manifésta sunt præcedéntia ad iudícium, quosdam autem et subsequúntur; 25simíliter et facta bona manifésta sunt, et, quæ áliter se habent, abscóndi non possunt.
First Reading
1 Timothy 5:3-25

Concerning widows and priests

Be considerate to widows; I mean those who are truly widows. If a widow has children or grandchildren, they are to learn first of all to do their duty to their own families and repay their debt to their parents, because this is what pleases God. But a woman who is really widowed and left without anybody can give herself up to God and consecrate all her days and nights to petitions and prayer. The one who thinks only of pleasure is already dead while she is still alive: remind them of all this, too, so that their lives may be blameless. Anyone who does not look after his own relations, especially if they are living with him, has rejected the faith and is worse than an unbeliever.
  Enrolment as a widow is permissible only for a woman at least sixty years old who has had only one husband. She must be a woman known for her good works and for the way in which she has brought up her children, shown hospitality to strangers and washed the saints’ feet, helped people who are in trouble and been active in all kinds of good work. Do not accept young widows because if their natural desires get stronger than their dedication to Christ, they want to marry again, and then people condemn them for being unfaithful to their original promise. Besides, they learn how to be idle and go round from house to house; and then, not merely idle, they learn to be gossips and meddlers in other people’s affairs, and to chatter when they would be better keeping quiet. I think it is best for young widows to marry again and have children and a home to look after, and not give the enemy any chance to raise a scandal about them; there are already some who have left us to follow Satan. If a Christian woman has widowed relatives, she should support them and not make the Church bear the expense but enable it to support those who are genuinely widows.
  The elders who do their work well while they are in charge are to be given double consideration, especially those who are assiduous in preaching and teaching. As scripture says: You must not muzzle an ox when it is treading out the corn; and again: The worker deserves his pay. Never accept any accusation brought against an elder unless it is supported by two or three witnesses. If any of them are at fault, reprimand them publicly, as a warning to the rest. Before God, and before Jesus Christ and the angels he has chosen, I put it to you as a duty to keep these rules impartially and never to be influenced by favouritism. Do not be too quick to lay hands on any man, and never make yourself an accomplice in anybody else’s sin; keep yourself pure.
  You should give up drinking only water and have a little wine for the sake of your digestion and the frequent bouts of illness that you have.
  The faults of some people are obvious long before anyone makes any complaint about them, while others have faults that are not discovered until afterwards. In the same way, the good that people do can be obvious; but even when it is not, it cannot be hidden for ever.
Responsorium
Phil 1, 27; 2, 4. 5
℟. Digne evangélio Christi conversámini, unánimes concertántes fide evangélii;* Non quæ sua sunt sínguli considerántes, sed et ea quæ aliórum.
℣. Hoc sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu.* Non quæ.
ResponsoryPh 1:27, 2:4-5
℟. You must play a part worthy of Christ’s gospel. Stand fast in a common unity of spirit, with the faith for your common cause.* Each of you must study the welfare of others, not his own.
℣. Let your bearing towards one another arise out of your life in Christ Jesus.* Each of you must study the welfare of others, not his own.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Philadelphénses (Inscriptio; nn. 1, 1 – 2, 1; 3, 2 – 5: Funk 1, 225-229)

Unus episcopus cum presbyterio et diaconis

Ignátius, qui et Theóphorus, Ecclésiæ Dei Patris et Dómini Iesu Christi, quæ est Philadelphíæ in Asia, misericórdiam consecútæ et firmátæ in concórdia cum Deo et exsultánti in passióne Dómini nostri inseparabíliter ac per resurrectiónem eius plene instrúctæ de omni misericórdia, quam salúto in sánguine Iesu Christi, quæ est gáudium meum sempitérnum et stábile, máxime si uníti sunt cum epíscopo et presbýteris eius et diáconis iuxta senténtiam Christi designátis, quos secúndum própriam voluntátem suam firmávit in stabilitáte per Sanctum suum Spíritum.
  Hunc epíscopum cognóvi non a seípso neque per hómines neque ob inánem glóriam, sed caritáte Patris et Dómini Iesu Christi obtinuísse ministérium regéndi cœtum. Valde admirátus sum eius modéstiam, qui siléndo poténtior est quam qui vana loquúntur. Cónsonus enim est mandátis Dei ut cíthara chordis. Quaprópter beátam prǽdico mentem eius piam, eam virtútibus ornátam et perféctam sciens, et immobilitátem eius ac lenitátem instar mansuetúdinis Dei vivi.
  Fílii ítaque lucis veritátis, fúgite divisiónem et pravas doctrínas; ubi autem pastor est, eódem ut oves sequámini.
  Quotquot enim Dei et Iesu Christi sunt, hi sunt cum epíscopo; et quotquot pæniténtia ducti redíerint ad unitátem Ecclésiæ, et hi Dei erunt, ut secúndum Iesum Christum vivant. Ne errétis, fratres mei. Si quis schisma faciéntem sectátur, regni divíni hereditátem non conséquitur; si quis ámbulat in aliéna doctrína, is non assentítur passióni.
  Studeátis ígitur una eucharístia uti; una enim est caro Dómini nostri Iesu Christi et unus calix in unitátem sánguinis ipsíus, unum altáre, sicut unus epíscopus cum presbytério et diáconis, consérvis meis; ut, quod faciátis, secúndum Deum faciátis.
  Fratres mei, valde effúsus sum in amórem vestri et valde lætátus róboro vos; non ego vero, sed Iesus Christus, cuius grátia vinctus plus tímeo, quia nondum sum perféctus; sed orátio vestra ad Deum me perfíciet, ut sorte per misericórdiam mihi assignáta pótiar, confúgiens ad Evangélium tamquam ad corporáliter præséntem Christum, et ad Apóstolos tamquam ad præsens Ecclésiæ presbytérium.
Second Reading
From St Ignatius of Antioch's letter to the Philadelphians

One bishop with the presbyters and deacons

Ignatius, also called Theophorus, to the church of God the Father and the Lord Jesus Christ located at Philadelphia in the province of Asia. You have found mercy and have been strengthened in the peace of God; you are now filled with gladness because of the passion of our Lord, and by his mercy you are made believers in his resurrection. I greet you in the blood of Jesus Christ. You are my abiding and unshakeable joy, especially if your members remain united with the bishop and with his presbyters and deacons, all appointed in accordance with the mind of Christ who by his own will has strengthened them in the firmness which the Spirit gives.
  I know that this bishop has obtained his ministry, which serves the community, neither by his own efforts, nor from men nor even out of vainglory, but from the love of God the Father and of the Lord Jesus Christ. I am deeply impressed by his gentleness, and by his silence he is more effective than the empty talkers. He is in harmony with the commandments as is a lute with its strings. I call him blessed, then, for his sentiments towards God, since I know these to be virtuous and perfect, and for his stability and calm, in which he imitates the gentleness of the living God.
  As sons of the light of truth, flee divisions and evil doctrines; where your shepherd is, follow him as his flock.
  For all who belong to God and Jesus Christ are with the bishop; all who repent and return to the unity of the Church will also belong to God, that they may live according to Jesus Christ. Do not be deceived, my brothers. If anyone follows a schismatic, he will not obtain the inheritance of God’s kingdom; if anyone lives by an alien teaching, he does not assent to the passion of the Lord.
  Be careful, therefore, to take part only in the one eucharist; for there is only one flesh of our Lord Jesus Christ and one cup to unite us with his blood, one altar and one bishop with the presbyters and deacons, who are his fellow servants. Then, whatever you do, you will do according to God.
  My brothers, I overflow with love for you and with a joyous heart I make you strong – although it is not so much I but Jesus Christ. Although imprisoned for his sake, I fear more because of my imperfection. But your prayers will perfect me in the eyes of God so that I might yet receive the inheritance promised me by the merciful God. I seek refuge in the person of Christ through the Gospels and I appeal to the true ministry of the Church through the apostles.
Responsorium
Eph 2, 20. 22. 21
℟. Superædificáti estis super fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu;* In quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
℣. In ipso omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino.* In quo.
Responsory
℟. You are part of a building that has the apostles and prophets for its foundation, and Christ Jesus himself for its main cornerstone.* In him, you are also being built into a house where God lives, in the Spirit.
℣. In him, the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord.* In him, you are also being built into a house where God lives, in the Spirit.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  whose love surpasses all that we ask or deserve,
  open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
  and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Southwark


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top