Saturday 23 September 2023 (other days)
Saint Pius of Pietrelcina (Padre Pio), Priest
on Saturday of week 24 in Ordinary Time
on Saturday of week 24 in Ordinary Time
Using calendar: England - Southwark. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.
|
Ps 49:1-6
| Psalm 49 (50)
|
Ps 49:7-15Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
Israel, et testificábor advérsum te:*
Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Invoca me in die tribulatiónis et éruam te.
| Psalm 49 (50)Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
Listen, my people, and I will speak;
Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Call on me in the day of trouble, and I will come to free you.
|
Ps 49:16-23Sacrifícium laudis honorificábit me.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
«Quare tu enárras præcépta mea*
et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
Existimásti quod eram tui símilis.*
Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
et, qui immaculátus est in via,*
osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sacrifícium laudis honorificábit me.
| Psalm 49 (50)A sacrifice of thanksgiving will honour me.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
A sacrifice of thanksgiving will honour me.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Unusquisque pro actibus suis retributionem accipiet1Factus est sermo Dómini ad me dicens: 2«Quid est vobis quod vulgo dícitis provérbium istud in terra Israel dicéntes:
“Patres comedérunt uvam acérbam,
et dentes filiórum obstupéscunt?”.
3Vivo ego, dicit Dóminus Deus, non dicétis ultra hoc provérbium in Israel. 4Ecce omnes ánimæ meæ sunt: ut ánima patris, ita et ánima fílii mea est; ánima, quæ peccáverit, ipsa moriétur.
5Et vir, si fúerit iustus et fécerit iudícium et iustítiam, 6in móntibus non coméderit et óculos suos non leváverit ad idóla domus Israel et uxórem próximi sui non violáverit et ad mulíerem menstruátam non accésserit 7et hóminem non afflíxerit, pignus debitóri reddíderit, per vim nihil rapúerit, panem suum esuriénti déderit et nudum operúerit vestiménto, 8ad usúram non commodáverit et fenus non accéperit, ab iniquitáte avérterit manum suam, iudícium verum fécerit inter virum et virum, 9in præcéptis meis ambuláverit et iudícia mea custodíerit, ut fáciat veritátem, hic iustus est, vita vivet, ait Dóminus Deus.
10Quod si genúerit fílium latrónem, effundéntem sánguinem et faciéntem unum de istis, 11cum ipse hæc ómnia non fécerit, et étiam in móntibus comedéntem et uxórem próximi sui polluéntem, 12egénum et páuperem affligéntem, rapiéntem rapínas, pignus non reddéntem et ad idóla levántem óculos suos, abominatiónem faciéntem, 13ad usúram dantem et fenus accipiéntem, numquid vivet? Non vivet. Cum univérsa detestánda hæc fécerit, morte moriétur; sanguis eius in ipso erit.
20Anima, quæ peccáverit, ipsa moriétur; fílius non portábit iniquitátem patris, et pater non portábit iniquitátem fílii. Iustítia iusti super eum erit, et impíetas ímpii erit super eum.
21Si autem ímpius égerit pæniténtiam ab ómnibus peccátis suis, quæ operátus est, et custodíerit univérsa præcépta mea et fécerit iudícium et iustítiam, vita vivet, non moriétur. 22Omnes iniquitátes eius, quas operátus est, non memorabúntur ei; in iustítia sua, quam operátus est, vivet. 23Numquid voluntátis meæ est mors ímpii, dicit Dóminus Deus, et non ut convertátur a viis suis et vivat?
24Si autem avérterit se iustus a iustítia sua et fécerit iniquitátem secúndum omnes abominatiónes, quas operári solet ímpius, numquid vivet? Omnes iustítiæ eius, quas fécerat, non recordabúntur; in prævaricatióne, qua prævaricátus est, et in peccáto suo, quod peccávit, in ipsis moriétur. 25Et dixístis: “Non est æqua via Dómini”. Audíte ergo, domus Israel: Numquid via mea non est æqua, et non magis viæ vestræ pravæ sunt? 26Cum enim avérterit se iustus a iustítia sua et fécerit iniquitátem, moriétur; in iniustítia, quam operátus est, moriétur. 27Et cum avérterit se ímpius ab impietáte sua, quam operátus est, et fécerit iudícium et iustítiam, ipse ánimam suam vivificábit; 28consíderans enim et avértens se ab ómnibus iniquitátibus suis, quas operátus est, vita vivet, non moriétur. 29Et dicunt domus Israel: “Non est æqua via Dómini”. Numquid viæ meæ non sunt æquæ, domus Israel, et non magis viæ vestræ pravæ?
30Idcírco unumquémque iuxta vias suas iudicábo, domus Israel, ait Dóminus Deus. Convertímini et ágite pæniténtiam ab ómnibus iniquitátibus vestris, et non erit vobis in scándalum iniquitátis. 31Proícite a vobis omnes prævaricatiónes vestras, in quibus prævaricáti estis, et fácite vobis cor novum et spíritum novum. Et quare moriémini, domus Israel? 32Quia nolo mortem moriéntis, dicit Dóminus Deus. Revertímini et vívite».
|
Each will receive retribution for his own actsThe word of the Lord was addressed to me as follows:
Why do you keep repeating this proverb in the land of Israel: “The fathers have eaten unripe grapes; and the children’s teeth are set on edge?”
As I live – it is the Lord who speaks – there will no longer be any reason to repeat this proverb in Israel. See now: all life belongs to me; the father’s life and the son’s life, both alike belong to me. The man who has sinned, he is the one who shall die.
The upright man is law-abiding and honest; he does not eat on the mountains or raise his eyes to the idols of the House of Israel, does not seduce his neighbour’s wife or sleep with a woman during her periods. He oppresses no one, returns pledges, never steals, gives his own bread to the hungry, his clothes to the naked. He never charges usury on loans, takes no interest, abstains from evil, gives honest judgement between man and man, keeps my laws and sincerely respects my observances – such a man is truly upright. It is the Lord who speaks.
But if anyone has a son prone to violence and bloodshed, who commits one of these misdeeds – even though the father never has – a son who dares to eat on the mountains and to seduce his neighbour’s wife, who oppresses the poor and needy, steals, fails to return pledges, raises his eyes to idols, engages in filthy practices, charges usury on loans and takes interest, then this son shall certainly not live; having committed all these appalling crimes he will have to die, and his blood be on his own head.
The man who has sinned is the one who must die; a son is not to suffer for the sins of his father, nor a father for the sins of his son. To the upright man his integrity will be credited, to the wicked his wickedness.
But if the wicked man renounces all the sins he has committed, respects my laws and is law-abiding and honest, he will certainly live; he will not die. All the sins he committed will be forgotten from then on; he shall live because of the integrity he has practised. What! Am I likely to take pleasure in the death of a wicked man – it is the Lord who speaks – and not prefer to see him renounce his wickedness and live?
But if the upright man renounces his integrity, commits sin, copies the wicked man and practises every kind of filth, is he to live? All the integrity he has practised shall be forgotten from then on; but this is because he himself has broken faith and committed sin, and for this he shall die. But you object, “What the Lord does is unjust.” Listen, you House of Israel: is what I do unjust? Is it not what you do that is unjust? When the upright man renounces his integrity to commit sin and dies because of this, he dies because of the evil that he himself has committed. When the sinner renounces sin to become law-abiding and honest, he deserves to live. He has chosen to renounce all his previous sins; he shall certainly live; he shall not die. And yet the House of Israel objects, “What the Lord does is unjust.” Is what I do unjust, you House of Israel? Is it not what you do that is unjust? House of Israel, in future I mean to judge each of you by what he does – it is the Lord who speaks. Repent, renounce all your sins, avoid all occasions of sin! Shake off all the sins you have committed against me, and make yourselves a new heart and a new spirit! Why are you so anxious to die, House of Israel? I take no pleasure in the death of anyone – it is the Lord who speaks. Repent and live!
| ||||
℟. Non dicent ultra: Patres comedérunt uvam acérbam et dentes filiórum obstupuérunt;* Anima quæ peccáverit, ipsa moriétur.
℣. Unumquémque iuxta vias suas iudicábo, fílius non portábit iniquitátem patris et pater non portábit iniquitátem fílii.* Anima.
|
℟. They shall no longer say: ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge’:* it is the man who has sinned who must die.
℣. In future I mean to judge each of you by what he does. A son is not to suffer for the sins of his father, nor a father for the sins of his son:* it is the man who has sinned who must die.
|
Lapides ædificii æterniParare divínus Artifex lápides, quibus ædifícium ætérnum éxstruat, quærit assíduis tunsiónibus scalpri salutíferi et diligénti expoliatióne, uti mitíssima mater nostra, sancta Ecclésia Cathólica, canit in hymno offícii dedicatiónis ecclésiæ. Et sic vere est.
Anima quæque ad ætérnam destináta glóriam se óptime lapis ad ædifícium ætérnum erigéndum constitúta definíre potest. Structóri ædem erigéndam quærénti óptime primum lápides ipsam exstructúras expolíre opórtet. Quod ille mállei scalpríque tunsiónibus conséquitur. Páriter vero Pater cæléstis in ánimas eléctas se gerit, quæ, inde ab ætérno, summa sapiéntia ac providéntia eius ad ædifícium ætérnum erigéndum destinátæ sunt.
Anima autem ad regnándum cum Christo in glória ætérna constitúta mállei scalpríque tunsiónibus expoliénda est, quibus útitur divínus Artifex, ut lápides, seu scílicet ánimas eléctas, paret. At quæ mállei hæ scalpríque tunsiónes? Umbræ, soror mea, timóres, temptatiónes, spíritus mæróres ac spirituáles timóres áliquam ægritúdinem oléntes, et moléstiæ córporis.
Grátias, ergo, ágite infinítæ pietáti ætérni Patris, qui sic ánimam vestram ad salútem deputátam gerit. Cur non gloriári benévolis his óptimi ex ómnibus pátribus adiúnctis? Aperíte cor huic cælésti animárum médico et trádite vos omni fidúcia pleni sanctíssimis eius bráchiis: qui vos tamquam eléctos gerit, ut cómminus Iesum super clivum Calvárii sequámini. Lætítia ego et sollertíssimo ánimi motu quómodo in vobis grátia se gésserit consídero.
Haud dubitétis quin ómnia, quæ ánimæ vestræ occurrérunt, Dóminus ordináverit. Ne timeátis ídeo in malum seu iniúriam Dei incúrrere! Suffíciat vobis scire in tota vestræ vitæ ratióne numquam offendísse Dóminum, qui immo magis magísque celebrátus est.
Si hic benevolentíssimus Sponsus ánimæ vestræ latet, id facit non quia, uti existimátis, de perfídia vestra vindicáre velit, sed quia ámplius periclitátur ille fidelitátem ac constántiam vestram et eméndat vos prætérea a morbis quibúsdam, qui tales óculis carnálibus non vidéntur, morbi scílicet culpǽque illæ, quarum ne iustus quidem immúnis est. Dícitur enim in sacris páginis: «Sépties enim cadet iustus» (Prov 24, 16).
Et crédite mihi, quia, si tam afflíctos vos nescírem, minus lætárer, cum Dóminum intellígerem minus vobis donáre gemmas... Eícite, sicut temptatiónes, dúbia advérsa... Eícite et dúbia, quæ ad vestræ pértinent vitæ ratiónem, scílicet quod divínas vocatiónes non audítis et dúlcia obsístitis invitaménta Sponsi. Quæ ómnia non ex bono spírito, sed a malo procédunt. De diabólicis ágitur ártibus, quæ, ut a perfectióne abeátis vel saltem iter ad eam retardétis, atténdunt. Ne demittátis ánimum!
Quandóque pandat se Iesus, grátias ipsi ágite; si se abscóndit, áttamen grátias ágite: ómnia delíciæ sunt amóris. Cúpio vos cum Iesu super crucem spíritum trádere et cum Iesu exclamáre: «Consummátum est!» (Io 19, 30).
|
Stones of the eternal dwellingWith unceasing blows of healing chisel and careful stripping away, the divine Artificer seeks to prepare stones to build an eternal dwelling – as our mother, the holy Catholic Church, full of tenderness, sings in the hymn of the office for the dedication of a church. And that is true.
Every soul destined for eternal glory can be considered most aptly as a stone for building an eternal edifice. The builder who seeks to put up a dwelling in the best way should first polish the stones that will be used in the construction. He does this with blows of hammer and chisel. In the same way, our heavenly Father works on chosen souls who, from all eternity, by his supreme wisdom and providence, have been destined for building up the eternal dwelling.
The soul, if it wants to reign with Christ in eternal glory, must be polished with hammer and chisel strokes, which the divine Artificer uses to prepare the stones, that is, the chosen souls. What are these hammer and chisel strokes? Darkness, my sister, fears, temptations, sadness of spirit and spiritual fears, which reek like a sickness, and bodily discomfort.
Give thanks to the infinite piety of the eternal Father who, in this way, leads your soul to salvation. Why not glory in these benevolent conditions from the best of all fathers? Open your heart to the celestial doctor of souls and, full of confidence, surrender yourselves into his most holy arms: as a chosen one, he leads you to follow Jesus closely on Mount Calvary. With joy and emotion in my soul I ponder how grace is working in you.
Do not forget that the Lord has arranged everything your souls experience. Do not fear causing God harm or injury. It’s enough that you know that in your whole life you have never offended the Lord who, on the contrary, has been honoured more and more.
If this benevolent Spouse of your soul hides from you, he does so not, as you think, because he wants to take revenge on your wickedness, but because it tests your fidelity and constancy even more, and, besides, heals you of some diseases not considered as such by carnal eyes, that is to say, those diseases and faults to which not even the just person is immune. Indeed, Scripture says in the book of Proverbs: “Seven times a righteous man falls”.
Believe me, if I did not see you so afflicted, I would not be as happy, because I would think that the Lord wanted to give you fewer gems. Get rid of, as temptations, the doubts that assail you. Also expel the doubts with regards to the purpose of your life: to do that is not to listen to the divine summons, and to resist the sweet invitations of the Bridegroom. All these things do not come from a good spirit but from a bad one. These are diabolical ploys that try to separate you from perfection or, at least, hinder the journey towards it. Do not lose heart!
Whenever Jesus shows himself, give him thanks. If he hides, give him thanks: all are touches of his love. I wish you to give up your spirit with Jesus on the cross, when he says: “It is accomplished”.
| ||||
℟. In Christo Iesu omnis ædificátio compácta crescit* In templum sanctum in Dómino.
℣. In quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.* In templum.
|
℟. In Christ Jesus the whole building is bonded together and grows* into a holy temple in the Lord.
℣. In him, you are also being built into a house where God lives, in the Spirit,* into a holy temple in the Lord.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty and eternal God,
who, by a singular grace, allowed the priest Saint Pio to participate in the cross of your Son,
and by means of his ministry renewed the wonders of your mercy,
grant, through his intercession,
that, constantly united to the passion of Christ,
we may happily arrive at the glory of the resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |