Universalis
Saturday 11 July 2020    (other days)
Saint Benedict, Abbot, Co-Patron of Europe 
Feast

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria

Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).

Vitam pétiit a te et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vitam pétiit a te et tribuísti ei, Dómine; glóriam et magnum decórem imposuísti super eum.

Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory

He asked you for life and this you have given, Lord; you have laid upon him majesty and splendour.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He asked you for life and this you have given, Lord; you have laid upon him majesty and splendour.

Ps 91:2-9

Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem.
2Bonum est confitéri Dómino*
  et psállere nómini tuo, Altíssime,
3annuntiáre mane misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam per noctem,
4in decachórdo et psaltério,*
  cum cántico in cíthara.
5Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua,*
  et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
6Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine:*
  nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
7Vir insípiens non cognóscet,*
  et stultus non intélleget hæc.
8Cum germináverint peccatóres sicut fenum,*
  et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi;*
  9tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustórum sémita quasi lux splendens procédit et crescit usque ad perféctum diem.

Psalm 91 (92)
Praise of God, the Creator

The path of the virtuous is like the light of dawn: its brightness grows to the fullness of day.
It is good to praise the Lord,
  and to sing psalms to your name, O Most High,
to proclaim your mercy in the morning
  and your faithfulness by night;
on the ten-stringed lyre and the harp,
  with songs upon the lyre.
For you give me joy, Lord, in your creation:
  I rejoice in the work of your hands.
How great are your works, O Lord,
  how immeasurably deep your thoughts.
The fool does not hear,
  the slow-witted do not understand.
When the wicked sprout up like grass,
  and the doers of evil are in full bloom,
it will come to nothing, for they will perish for ever and ever;
  but you, Lord, are the Highest eternally.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The path of the virtuous is like the light of dawn: its brightness grows to the fullness of day.

Ps 91:10-16

Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
  quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
  et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
  perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
  et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
  sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
  in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
  úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
  et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustus ut palma florébit, sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

Psalm 91 (92)

The just will flourish like the palm-tree and grow like a Lebanon cedar.
For behold, Lord, your enemies,
  how your enemies will perish,
  how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
  I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
  and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
  grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
  in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
  fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
  for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The just will flourish like the palm-tree and grow like a Lebanon cedar.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Ephésios 4, 1-24

Unicuique gratia ad ædificandum corpus Christi datur

Fratres: 1Obsecro ítaque vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, 2cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, 3sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; 4unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; 5unus Dóminus, una fides, unum baptísma; 6unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
  7Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. 8Propter quod dicit:
  «Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem,
  dedit dona homínibus».
  9Illud autem «ascéndit» quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? 10Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
  11Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres 12ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, 13donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, 14ut iam non simus párvuli fluctuántes et circumácti omni vento doctrínæ in fallácia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris; 15veritátem autem faciéntes in caritáte crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus, 16ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis secúndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
  17Hoc ígitur dico et testíficor in Dómino, ut iam non ambulétis, sicut et gentes ámbulant in vanitáte sensus sui 18ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei propter ignorántiam, quæ est in illis propter cæcitátem cordis ipsórum; 19qui indoléntes semetípsos tradidérunt impudicítiæ in operatiónem immundítiæ omnis in avarítia.
  20Vos autem non ita didicístis Christum, 21si tamen illum audístis et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Iesu; 22depónere vos secúndum prístinam conversatiónem véterem hóminem, qui corrúmpitur secúndum desidéria erróris, 23renovári autem spíritu mentis vestræ 24et indúere novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis.
First Reading
Philippians 3:7-4:1,4-9 ©
Because of Christ, I have come to consider all these advantages that I had as disadvantages. Not only that, but I believe nothing can happen that will outweigh the supreme advantage of knowing Christ Jesus my Lord. For him I have accepted the loss of everything, and I look on everything as so much rubbish if only I can have Christ and be given a place in him. I am no longer trying for perfection by my own efforts, the perfection that comes from the Law, but I want only the perfection that comes through faith in Christ, and is from God and based on faith. All I want is to know Christ and the power of his resurrection and to share his sufferings by reproducing the pattern of his death. That is the way I can hope to take my place in the resurrection of the dead. Not that I have become perfect yet: I have not yet won, but I am still running, trying to capture the prize for which Christ Jesus captured me. I can assure you my brothers, I am far from thinking that I have already won. All I can say is that I forget the past and I strain ahead for what is still to come; I am racing for the finish, for the prize to which God calls us upwards to receive in Christ Jesus. We who are called ‘perfect’ must all think in this way. If there is some point on which you see things differently, God will make it clear to you; meanwhile, let us go forward on the road that has brought us to where we are.
  My brothers, be united in following my rule of life. Take as your models everybody who is already doing this and study them as you used to study us. I have told you often, and I repeat it today with tears, there are many who are behaving as the enemies of the cross of Christ. They are destined to be lost. They make foods into their god and they are proudest of something they ought to think shameful; the things they think important are earthly things. For us, our homeland is in heaven, and from heaven comes the saviour we are waiting for, the Lord Jesus Christ, and he will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.
  So then, my brothers and dear friends, do not give way but remain faithful in the Lord. I miss you very much, dear friends; you are my joy and my crown.
  I want you to be happy, always happy in the Lord; I repeat, what I want is your happiness. Let your tolerance be evident to everyone: the Lord is very near.
  There is no need to worry; but if there is anything you need, pray for it, asking God for it with prayer and thanksgiving, and that peace of God, which is so much greater than we can understand, will guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. Finally, brothers, fill your minds with everything that is true, everything that is noble, everything that is good and pure, everything that we love and honour, and everything that can be thought virtuous or worthy of praise. Keep doing all the things that you learnt from me and have been taught by me and have heard or seen that I do. Then the God of peace will be with you.
ResponsoriumMt 19, 29. 27
℟. Omnis, qui relíquit domos vel fratres aut soróres aut patrem aut matrem aut fílios aut agros propter nomen meum,* Céntuplum accípiet et vitam ætérnam possidébit.
℣. Ecce nos relíquimus ómnia et secúti sumus te: quid ergo erit nobis? * Céntuplum.
Responsory
℟. See that you are dressed and ready for action, with your lamps lit:* be like men waiting for their master to return from the wedding feast.
℣. Stay awake, because you do not know the day when your master is coming:* be like men waiting for their master to return from the wedding feast.

Lectio altera
E Régula sancti Benedícti abbátis (Prologus, 4-22; cap. 72, 1-12: CSEL 75, 2-5. 162-163)

Christo omnino nihil præponant

In primis, ut quidquid agéndum ínchoas bonum, ab eo pérfici instantíssima oratióne depóscas, ut, qui nos iam in filiórum dignátus est número computáre, non debet aliquándo de malis áctibus nostris contristári; ita enim ei omni témpore de bonis suis in nobis paréndum est, ut non solum irátus pater suos non aliquándo fílios exherédet, sed nec ut metuéndum dóminus, irritátus a malis nostris, ut nequíssimos servos perpétuam tradat ad pœnam, qui eum sequi nolúerint ad glóriam.
  Exsurgámus ergo tandem aliquándo, excitánte nos Scriptúra ac dicénte: Hora est iam nos de somno súrgere. Et apértis óculis nostris ad deíficum lumen, attónitis áuribus audiámus divína cotídie clamans quid nos ádmonet vox dicens: Hódie si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra; et íterum: Qui habet aures audiéndi, áudiat quid Spíritus dicat Ecclésiis.
  Et quid dicit? Veníte, fílii, audíte me; timórem Dómini docébo vos. Cúrrite, dum lumen vitæ habétis, ne ténebræ mortis vos comprehéndant.
  Et quærens Dóminus in multitúdine pópuli, cui hæc clamat, operárium suum, íterum dicit: Quis est homo qui vult vitam et cupit vidére dies bonos? Quod si tu áudiens respóndeas: «Ego», dicit tibi Deus: «Si vis habére veram et perpétuam vitam, próhibe linguam tuam a malo, et lábia tua ne loquántur dolum; divérte a malo et fac bonum; inquíre pacem et séquere eam. Et cum hæc fecéritis, óculi mei super vos et aures meæ ad preces vestras; et ántequam me invocétis, dicam vobis: Ecce adsum».
  Quid dúlcius nobis ab hac voce Dómini invitántis nos, fratres caríssimi? Ecce pietáte sua demónstrat nobis Dóminus viam vitæ.
  Succínctis ergo fide vel observántia bonórum áctuum lumbis nostris, per ducátum Evangélii pergámus itínera eius, ut mereámur eum qui nos vocávit in regnum suum vidére. In cuius regni tabernáculo si vólumus habitáre, nisi illuc bonis áctibus cúrritur, mínime pervenítur.
  Sicut est zelus amaritúdinis malus, qui séparat a Deo et ducit ad inférnum, ita est zelus bonus, qui séparat a vítiis et ducit ad Deum et ad vitam ætérnam. Hunc ergo zelum ferventíssimo amóre exérceant mónachi, id est, ut honóre se ínvicem prævéniant; infirmitátes suas sive córporum sive morum patientíssime tólerent; obœdiéntiam sibi certátim impéndant; nullus quod sibi útile iúdicat sequátur, sed quod magis álio; caritátem fraternitátis caste impéndant; amóre Deum tímeant; abbátem suum sincéra et húmili caritáte díligant; Christo omníno nihil præpónant, qui nos páriter ad vitam ætérnam perdúcat.
Second Reading
From the Rule of Benedict, abbot

Put Christ before everything

Whenever you begin any good work you should first of all make a most pressing appeal to Christ our Lord to bring it to perfection; that he, who has honoured us by counting us among his children, may never be grieved by our evil deeds. For we must always serve him with the good things he has given us in such a way that he may never – as an angry father disinherits his sons or even like a master who inspires fear – grow impatient with our sins and consign us to everlasting punishment, like wicked servants who would not follow him to glory.
  So we should at long last rouse ourselves, prompted by the words of Scripture: Now is the time for us to rise from sleep. Our eyes should be open to the God-given light, and we should listen in wonderment to the message of the divine voice as it daily cries out: Today, if you shall hear his voice, harden not your hearts; and again: If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches. And what does the Spirit say? Come my sons, listen to me; I will teach you the fear of the Lord. Hurry, while you have the light of life, so that death’s darkness may not overtake you.
  And the Lord as he seeks the one who will do his work among the throng of people to whom he makes that appeal, says again: Which of you wants to live to the full; who loves long life and the enjoyment of prosperity? And, if when you hear this you say, I do, God says to you: If you desire true and everlasting life, keep your tongue from evil and your lips from deceit; turn away from evil and do good; seek peace and pursue it. And when you have done these things my eyes will be upon you and my ears will be attentive to your prayers; and before you call upon my name I shall say to you: Behold, I am here. What could be more delightful, dearest brothers, than the voice of our Lord’s invitation to us? In his loving kindness he reveals to us the way of life.
  And so, girded with faith and the performance of good works, let us follow in his paths by the guidance of the Gospel; then we shall deserve to see him who has called us into his kingdom. If we wish to attain a dwelling-place in his kingdom we shall not reach it unless we hasten there by our good deeds.
  Just as there exists an evil fervour, a bitter spirit, which divides us from God and leads us to hell, so there is a good fervour which sets us apart from evil inclinations and leads us towards God and eternal life. Monks should put this fervour into practice with an overflowing love: that is, they should surpass each other in mutual esteem, accept their weaknesses, either of body or of behaviour, with the utmost patience; and vie with each other in acceding to requests. No one should follow what he considers to be good for himself, but rather what seems good for another. They should display brotherly love in a chaste manner; fear God in a spirit of love; revere their abbot with a genuine and submissive affection. Let them put Christ before all else; and may he lead us all to everlasting life.
Responsorium
℟. Beátus Benedíctus, relícta domo rebúsque patris, soli Deo placére cúpiens, sanctæ conversatiónis hábitum quæsívit* Et solus in supérni Inspectóris óculis habitávit secum.
℣. Recéssit ígitur sciénter néscius et sapiénter indóctus.* Et solus.
Responsory
℟. In his desire to please God alone, blessed Benedict abandoned home and patrimony and sought the religious life;* he dwelt by himself, apart, in the presence of the all-seeing God of heaven.
℣. He left the world of men, knowingly ignorant of its ways, and wisely untrained in its wisdom;* he dwelt by himself, apart, in the presence of the all-seeing God of heaven.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui beátum Benedíctum, abbátem, in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you appointed Saint Benedict
  to be a wise master in the school of your service.
Give us grace to put your love before all else,
  and so to run with joy in the way of your commandments.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top