Monday 28 September 2020    (other days)
Monday of week 26 in Ordinary Time 
 or Saint Wenceslaus, Martyr 
 or Saints Laurence Ruiz and his Companions, Martyrs 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Exsultémus Dómino et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Let us rejoice in the Lord, with songs let us praise him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Ipsum nunc nobis tempus est
quo voce evangélica
ventúrus sponsus créditur,
regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines
óbviam tunc advéntui,
gestántes claras lámpadas,
magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent
exstínctas habent lámpadas,
frustra pulsántes iánuam,
clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii
gestántes mentes spléndidas,
ut veniénti Dómino
digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 1, 12-26

Paulus in iudicium vocatus

12Scire vos volo, fratres, quia, quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt evangélii, 13ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório et in céteris ómnibus, 14et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis abundántius audére sine timóre verbum loqui. 15Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem, quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prǽdicant; 16hi quidem ex caritáte sciéntes quóniam in defensiónem evangélii pósitus sum, 17illi autem ex contentióne Christum annúntiant, non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis. 18Quid enim? Dum omni modo, sive sub obténtu sive in veritáte, Christus annuntiétur, et in hoc gáudeo; sed et gaudébo, 19scio enim quia hoc mihi provéniet in salútem per vestram oratiónem et subministratiónem Spíritus Iesu Christi, 20secúndum exspectatiónem et spem meam quia in nullo confúndar, sed in omni fidúcia sicut semper et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
  21Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum. 22Quod si vívere in carne, hic mihi fructus óperis est, et quid éligam ignóro. 23Coártor autem ex his duóbus: desidérium habens dissólvi et cum Christo esse, multo magis mélius; 24permanére autem in carne magis necessárium est propter vos. 25Et hoc confídens scio quia manébo et permanébo ómnibus vobis ad proféctum vestrum et gáudium fídei, 26ut gloriátio vestra abúndet in Christo Iesu in me per meum advéntum íterum ad vos.
First Reading
Philippians 1:12-26 ©

Paul is called to judgement

I am glad to tell you, brothers, that the things that happened to me have actually been a help to the Good News.
  My chains, in Christ, have become famous not only all over the Praetorium but everywhere, and most of the brothers have taken courage in the Lord from these chains of mine and are getting more and more daring in announcing the Message without any fear. It is true that some of them are doing it just out of rivalry and competition, but the rest preach Christ with the right intention, out of nothing but love, as they know that this is my invariable way of defending the gospel. The others, who proclaim Christ for jealous or selfish motives, do not mind if they make my chains heavier to bear. But does it matter? Whether from dishonest motives or in sincerity, Christ is proclaimed; and that makes me happy; and I shall continue being happy, because I know this will help to save me, thanks to your prayers and to the help which will be given to me by the Spirit of Jesus. My one hope and trust is that I shall never have to admit defeat, but that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death. Life to me, of course, is Christ, but then death would bring me something more; but then again, if living in this body means doing work which is having good results – I do not know what I should choose. I am caught in this dilemma: I want to be gone and be with Christ, which would be very much the better, but for me to stay alive in this body is a more urgent need for your sake. This weighs with me so much that I feel sure I shall survive and stay with you all, and help you to progress in the faith and even increase your joy in it; and so you will have another reason to give praise to Christ Jesus on my account when I am with you again.
Phil 1, 19, 20. 21
℟. Scio, secúndum exspectatiónem et spem meam, quia in nullo confúndar; sed in omni fidúcia, sicut semper et nunc,* Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
℣. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.* Magnificábitur.
ResponsoryPh 1:20-21
℟. My one hope is that I shall never have to admit defeat,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.
℣. Life to me, of course, is Christ. Death would bring me something more,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Polycárpi epíscopi et mártyris ad Philippénses (Nn. 3, 1 – 5, 2: Funk 1, 269-273)

Armemur armis iustitiæ

Hæc, fratres, non quod mihi árrogem, scribo vobis de iustítia, sed quia vos provocástis me. Neque enim ego neque álius mei símilis beáti et gloriósi Pauli sapiéntiam ássequi potest, qui cum esset apud vos, coram homínibus tunc vivéntibus perfécte ac fírmiter verbum veritátis dócuit, qui et absens vobis scripsit epístolas, in quas si intueámini, ædificári potéritis in fide, quæ vobis est data; quæ est mater ómnium nostrum, subsequénte spe, præcedénte caritáte in Deum et in Christum et in próximum. Si quis enim intra hæc fúerit, mandátum iustítiæ implévit; nam qui caritátem habet, longe est ab omni peccáto.
  Princípium autem ómnium malórum est habéndi cupíditas. Sciéntes ergo quod nihil intúlimus in hunc mundum, sed nec auférre quid valémus, armémur armis iustítiæ et doceámus primum nos ipsos ambuláre in mandáto Dómini; deínde et vestras uxóres ambuláre in fide ipsis trádita et in caritáte et castitáte, amántes viros suos in omni veritáte ac diligéntes cunctos æquáliter in omni continéntia, et erudíre fílios in disciplína timóris Dei; víduas vero doceámus esse prudéntes circa fidem Dómini, interpellántes sine intermissióne pro ómnibus, longe recedéntes ab omni calúmnia, detrectatióne, falso testimónio, avarítia et omni malo; cognoscéntes quod altáre Dei sint et quod ille ómnia clare perspíciat, nihílque eum láteat nec ratiociniórum nec cogitatiónum nec quidquam occultórum cordis.
  Sciéntes ergo quod Deus non irridétur, debémus digne mandáto ac voluntáte eius ambuláre. Simíliter diáconi in conspéctu iustítiæ eius inculpáti esse debent sicut minístri Dei et Christi, non hóminum; ne calumniatóres sint, ne bilíngues nec avári, sed continéntes in ómnibus, misericórdes, séduli, incedéntes iuxta veritátem Dómini, qui ómnium miníster factus est; cui si in hoc sǽculo placuérimus, recipiémus et futúrum, quemádmodum pollícitus est nobis, quod resuscitábit nos e mórtuis quodque, si digne ipso vivámus, étiam cum eo regnábimus, síquidem crédimus.
Second Reading
From a letter of St Polycarp to the Philippians

Let us arm ourself with justice

Brethren, I am writing to you about righteousness, not of my own initiative but because you asked me. I am not able — no-one like me is able — to follow the wisdom of the blessed and glorious Paul, who, when he was among you in the presence of the men of that time, taught accurately and steadfastly the word of truth, and also when he was absent wrote letters to you. Study those letters and you will be able to build yourselves up into the faith given you. Faith is the mother of us all, going forward with hope following and with love of God and Christ and neighbour leading the way. If a man is among these then he has fulfilled the commandment of righteousness, for he who has love is far from all sin.
  But the beginning of all evils is the love of money. Therefore, knowing that we brought nothing into the world and we can take nothing out of it, let us arm ourselves with the armour of righteousness, and let us first of all teach ourselves to walk in the commandment of the Lord. Next let us teach our wives to remain in the faith given to them, in love and purity, tenderly loving their husbands in all truth, and loving all others equally in all chastity, and to educate their children in the fear of God. Let us teach the widows to be discreet in the faith of the Lord, praying ceaselessly for all men, being far from all slander, evil speaking, false witness, love of money, and all evil, knowing that they are the altar of God, and that all offerings are tested, and that nothing escapes him: not reasoning, not thought, not the secret things of the heart.
  Knowing then that God is not mocked we ought to journey through life in a way that is worthy of his precepts and his glory. In the same way, the deacons must be blameless before his righteousness, being the servants of God and Christ and not of man — not slanderers, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, careful, walking according to the truth of the Lord, who was the servant of all. If we please him in this present world we shall receive from him the world which is to come; for he promised us to raise us from the dead. If we are worthy citizens of his community, we shall also reign with him, if only we have faith.
ResponsoriumPhil 4, 8. 9
℟. Quæcúmque sunt vera, quæcúmque pudíca, quæcúmque iusta, quæcúmque amabília,* Si qua virtus, si qua laus, hæc cogitáte.
℣. Quæ et didicístis et accepístis, hæc ágite; et Deus pacis erit vobíscum.* Si qua.
℟. Whatever is true, whatever is noble, whatever is just and pure, whatever is lovely, whatever is gracious,* if there is any excellence, anything worthy of praise, think about these things.
℣. Do whatever you have learned or received: then will the God of peace be with you.* If there is any excellence, anything worthy of praise, think about these things.

  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
  you reveal your mighty power
  most of all by your forgiveness and compassion:
fill us constantly with your grace
  as we hasten to share the joys you have promised us in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy