Universalis
Thursday 16 December 2021    (other days)
Thursday of the 3rd week of Advent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei.

Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations

Glorious things are told of you, O city of God.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Glorious things are told of you, O city of God.

CanticumIs 40:10-17

Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus

Ecce venio cito, et merces mea mecum est” (Ap 22, 12).

Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
  et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
  et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
  in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
  fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
  módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
  et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
  Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
  et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
  et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
  et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
  ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
  et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
  quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
CanticleIsaiah 40

The good shepherd is God, the Most High

The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
  he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
  he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
  and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
  weighed out the mountains,
  weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
  gave him knowledge,
  showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
  a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
  The forests of Lebanon could not feed that fire;
  all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
  for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.

Ps 98:1-9
Sanctus Dominus Deus noster

Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es” (S. Athanasius).

Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.
1Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli;*
  sedet super chérubim, moveátur terra.
2Dóminus in Sion magnus*
  et excélsus super omnes pópulos.
3Confiteántur nómini tuo magno et terríbili,*
  quóniam sanctum est.
4Rex potens iudícium díligit:†
  tu statuísti, quæ recta sunt,*
  iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
5Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad scabéllum pedum eius,*
  quóniam sanctus est.
6Móyses et Aaron in sacerdótibus eius*
  et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos,*
  7in colúmna nubis loquebátur ad eos.
Custodiébant testimónia eius*
  et præcéptum, quod dedit illis.
8Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos;†
  Deus, tu propítius fuísti eis,*
  ulcíscens autem adinventiónes eórum.
9Exaltáte Dóminum Deum nostrum†
  et adoráte ad montem sanctum eius,*
  quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius.

Psalm 98 (99)
The Lord our God is holy

Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.
The Lord reigns! let the peoples tremble.
  He is enthroned on the cherubim: let the earth shake.
The Lord is great in Zion,
  he is high above all the peoples.
Let them proclaim his name – great and terrible it is,
  let them proclaim his holy name,
  the powerful king, who loves justice.
The laws you establish are just:
  you have given Jacob uprightness and right judgement.
Praise the Lord, our God,
  worship at his footstool,
  for he is holy.
Moses and Aaron were among his prophets,
  Samuel one of those who called on him.
They called on the Lord and he listened,
  and from the pillar of cloud he spoke to them.
They kept his decrees
  and the commands he gave them.
Lord our God, you listened to them;
  O God, you were gracious to them,
  but you punished their wrongdoing.
Praise the Lord, our God,
  worship on his holy mountain,
  for the Lord our God is holy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Exalt the Lord our God; bow down before his holy mountain.

Lectio brevisIs 45:8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustítiam; aperiátur terra et gérminet salvatiónem; et iustítia oriátur simul.
Short ReadingIsaiah 45:8 ©
Send victory like a dew, you heavens, and let the clouds rain it down. Let the earth open for salvation to spring up. Let deliverance, too, bud forth which I, the Lord, shall create.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Consúrge, consúrge, indúere fortitúdinem, bráchium Dómini.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Consúrge, consúrge, indúere fortitúdinem, bráchium Dómini.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Arise, arise, Lord, and show us your might.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, arise, Lord, and show us your might.

Preces
Christum, sapiéntiam et virtútem Dei, cuius delíciæ esse cum fíliis hóminum, fidénter exorémus:
Prope nobis esto, Dómine.
Dómine Iesu Christe, qui vocásti nos in regnum claritátis tuæ,
  fac ut ambulémus digne Deo per ómnia placéntes.
Prope nobis esto, Dómine.
Tu, qui mundo ignótus stas in médio nostri,
  homínibus manifésta vultum tuum.
Prope nobis esto, Dómine.
Tu, qui própior es nobis quam nosmetípsi,
  confírma in córdibus nostris fidúciam et spem salútis.
Prope nobis esto, Dómine.
Tu, qui es fons sanctitátis,
  serva nos sanctos et immaculátos in diem advéntus tui.
Prope nobis esto, Dómine.
Prayers and intercessions
Let the heavens open, and the skies rain down the just one; let the earth bring forth Christ, who is the wisdom and power of God.
Be near us, Lord, today.
Lord Jesus Christ, you have called us into your kingdom:
  may we enter in, and live according to your call.
Be near us, Lord, today.
The world does not know you:
  show yourself, in our midst, to all our brothers.
Be near us, Lord, today.
We thank you, Lord, for all that we have:
  move us to give of our plenty to those who have little.
Be near us, Lord, today.
We look for your coming, Lord Jesus:
  when you knock, may we be found watching in prayer and rejoicing in praise.
Be near us, Lord, today.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Indígnos, quǽsumus, Dómine, nos fámulos tuos, quos actiónis própriæ culpa contrístat, Unigéniti tui advéntu salutári lætífica.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
With sorrow, Lord, we confess our sins,
  unworthy servants that we are.
Heal us and bring us joy
  by the coming of your only Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top