Wednesday 11 December 2024 (other days)
Using calendar: Malta. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The Advent of our God
With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
His glorious gift to meet.
The everlasting Son
Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
With them in heaven to reign.
Let evil flee away
Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
To all eternity.
|
Ps 38:2-7
| Psalm 38 (39)
|
Ps 38:8-14Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
quóniam ádvena ego sum apud te,*
peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
| Psalm 38 (39)Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
– for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
for I come as a stranger before you,
a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
before I leave this world,
before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
|
Ps 51:3-11
| Psalm 51 (52)
|
℣. Dómine Deus noster, convérte nos.
℟. Et osténde fáciem tuam et salvi érimus.
| ℣. Lord our God, turn our hearts back to you.
℟. Let your face shine on us and we shall be saved.
|
Convivium Dei. Canticum redemptorum25,6Fáciet Dóminus exercítuum
ómnibus pópulis in monte hoc
convívium pínguium,
convívium vini meri,
pínguium medullatórum,
vini deliquáti.
7Et præcipitábit in monte isto
fáciem vínculi colligáti super omnes pópulos
et telam, quam ordítus est super omnes natiónes.
8Præcipitábit mortem in sempitérnum
et abstérget Dóminus Deus lácrimam ab omni fácie
et oppróbrium pópuli sui áuferet de univérsa terra,
quia Dóminus locútus est.
9Et dicétur in die illa: «Ecce Deus noster iste,
exspectávimus eum, ut salváret nos;
iste Dóminus, sustinúimus eum:
exsultábimus et lætábimur in salutári eius.
10Quia requiéscet manus Dómini in monte isto».
Et triturábitur Moab in loco suo,
sícuti terúntur páleæ in sterquilínio;
11et exténdet manus suas in médio eius,
sicut exténdit natans ad natándum;
et humiliábitur supérbia eius
cum allisióne mánuum eius.
12Et firmum muniméntum murórum tuórum evértit,
deiécit, prostrávit in terram usque ad púlverem.
26,1In die illa cantábitur cánticum istud
in terra Iudæ:
«Urbs fortis nobis in salútem;
pósuit muros et antemurále.
2Aperíte portas et ingrediátur gens iusta,
quæ servat fidem.
3Propósitum eius est firmum;
servábis pacem,
quia in te sperávit.
4Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis,
Dóminus est petra ætérna.
5Quia evértit habitántes in excélso,
civitátem sublímem humiliábit;
humiliábit eam usque ad terram,
détrahet eam usque ad púlverem.
6Conculcábit eam pes, pedes páuperis,
gressus egenórum».
|
God’s feast. The song of the redeemedOn this mountain,
the Lord of hosts will prepare for all peoples
a banquet of rich food, a banquet of fine wines,
of food rich and juicy, of fine strained wines.
On this mountain he will remove
the mourning veil covering all peoples,
and the shroud enwrapping all nations,
he will destroy Death for ever.
The Lord will wipe away
the tears from every cheek;
he will take away his people’s shame
everywhere on earth,
for the Lord has said so.
That day, it will be said: See, this is our God
in whom we hoped for salvation;
the Lord is the one in whom we hoped.
We exult and we rejoice
that he has saved us;
for the hand of the Lord
rests on this mountain.
Moab is trodden down where he stands
as straw is trodden in the dung pit;
and there he stretches out his hands
like a swimmer stretching out his hands to swim.
But the Lord curbs his pride
and whatever his hands attempt.
Your arrogant, lofty walls
he destroys, he overthrows,
he flings them in the dust.
That day, this song will be sung in the land of Judah:
We have a strong city;
to guard us he has set
wall and rampart about us.
Open the gates! Let the upright nation come in,
she, the faithful one
whose mind is steadfast, who keeps the peace,
because she trusts in you.
Trust in the Lord for ever,
for the Lord is the everlasting Rock;
he has brought low those who lived high up
in the steep citadel;
he brings it down, brings it down to the ground,
flings it down in the dust:
the feet of the lowly, the footsteps of the poor
trample on it.
| ||||
℟. Audívi vocem magnam de throno dicéntem: Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum eis:* Et ipsi pópuli eius erunt et ipse Deus cum eis erit eórum Deus.
℣. Præcipitábit Dóminus Deus mortem in sempitérnum et abstérget lácrimam ab omni fácie.* Et ipsi.
|
℟. I heard a loud voice speaking from the throne: Now God’s home is with men! He will live with them,* and they shall be his people and he will be their God.
℣. The Lord God will swallow up death for ever, and will wipe away tears from all faces,* and they shall be his people and he will be their God.
|
Promissa Dei per Filium nobis præbenturTempus constítuit Deus promíssis suis, et tempus eis quæ promísit impléndis.
Promissiónum tempus erat témpore prophetárum usque ad Ioánnem Baptístam; ab illo autem et deínceps usque ad finem, tempus est impléndi quæ promíssa sunt.
Fidélis Deus qui se nostrum debitórem fecit, non áliquid a nobis accipiéndo, sed tanta nobis promitténdo. Parum erat promíssio, étiam scripto se tenéri vóluit, véluti fáciens nobíscum chirógraphum promissórum suórum; ut, cum ea quæ promísit sólvere incíperet, in scriptúra promissórum considerarémus órdinem solvendórum. Tempus ítaque prophetíæ, prædíctio erat, ut sæpe iam díximus, promissiónum.
Promísit salútem ætérnam, et beátam vitam cum ángelis sine fine, et hereditátem immarcescíbilem glóriam sempitérnam, dulcédinem vultus sui, domum sanctificatiónis suæ in cælis, ex resurrectióne a mórtuis nullum deínceps moriéndi metum. Hoc est promíssum eius tamquam finále, quo decúrrit nostra omnis inténtio, quo cum venérimus, nihil ámplius requirámus, nihil ámplius exigámus. Sed ad illud quod erit in fine quo órdine veniátur; neque hoc tácuit promitténdo et prænuntiándo.
Promísit enim homínibus divinitátem, mortálibus immortalitátem, peccatóribus iustificatiónem, abiéctis glorificatiónem.
Verúmtamen, fratres, quia incredíbile videbátur homínibus quod promittébat Deus, ex hac mortalitáte, corruptióne, abiectióne, infirmitáte, púlvere et cínere futúros hómines æquáles ángelis Dei, non solum scriptúram cum homínibus fecit, ut créderent, sed étiam fídei suæ pósuit mediatórem, non quémlibet príncipem, aut quémlibet ángelum vel archángelum, sed únicum Fílium: ut, qua via nos perductúrus esset ad illum finem quem promísit, per eum ipsum Fílium suum et osténderet et præbéret.
Parum enim erat Deo, si Fílium suum fáceret demonstratórem viæ; eum ipsum viam fecit, ut per illum ires regéntem te, ambulántem per se.
Unicus ítaque Fílius Dei ventúrus ad hómines, assumptúrus hóminem, et per id quod sumpsit futúrus homo, moritúrus, resurrectúrus, ascensúrus in cælum, sessúrus ad déxteram Patris, et impletúrus in géntibus quæ promísit, et post impletiónem promissórum suórum in géntibus étiam hoc impletúrus ut véniat, et quod prærogávit éxigat, discérnat vasa iræ a vasis misericórdiæ, reddat ímpiis quod minátus est, iustis quod pollícitus est.
Hoc ergo totum prophetándum fuit, prænuntiándum fuit, ventúrum commendándum fuit, ut non súbito véniens horrerétur, sed créditum exspectarétur.
|
God's promises are given to us through the SonGod decreed a time for making promises and a time for the promises to be fulfilled. The time for making promises was the time of the prophets, ending with John the Baptist, the last prophet. From then until the end is the time for the fulfilment of promises.
God is faithful. He has made himself our debtor, not by receiving anything from us but by promising us so much. The promise alone was not enough for him: he wanted it in writing, so that he could be held to it, practically entering into a contract with us that listed the promises he was making. In that way, when he began to fulfil his promises, we could see the order of their fulfilment by looking in Scripture. Therefore the time of the prophets was (as I have said so often) the time of making promises.
He promised us eternal salvation and an unending life of blessedness with the angels, and an imperishable inheritance, the joy of seeing his face, a dwelling-place with him in heaven, and the fear of death removed from us through the resurrection. This is, if you like, his ultimate promise. We look forward to it, and when we reach it, we will want nothing more. But as to how this final end is to be reached, he has also told us in promises and prophecies.
He has promised to men that they will be like God; to mortals he has promised immortality; to sinners, righteousness; to the lowly, glory.
Indeed, brethren, because what God promised seemed incredible to men – that from mortality, decay, weakness, lowliness, dust and ashes they should become equals of the angels of God – he did not only sign a contract with them to convince them. He sent, not just any prince, not just any angel or archangel, but his only Son. The road by which he was to lead us to the end he had promised us – through his Son he would show us that road.
Even so, it was not enough for God to send his Son to point out the way – he made his Son the way itself, so that we can go on our journey guided by him as he walks along his own way.
So the only Son of God was to come to men, to take on humanity, and thus to die, to ascend to heaven and sit at the right hand of the father, and so to fulfil what he had promised among the nations. After that promise to the nations had been fulfilled, he would fulfil his other promise, to come, to demand the return of what he had given, to separate the vessels of anger from the vessels of mercy, to give the wicked what he had threatened and the righteous what he had promised.
All this had to be prophesied and foretold. It had to have its coming announced. It could not come suddenly and unexpectedly, causing terror and alarm: people had to be awaiting it with faith.
| ||||
℟. Revertétur et miserébitur nostri Deus noster; * Calcábit iniquitátes nostras et proíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
℣. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes qui credunt in eum.* Calcábit.
|
℟. Once more have pity on us, O God.* Tread down our faults; to the bottom of the sea throw all our sins.
℣. It is to Jesus that all the prophets bear this witness: that all who believe in him will have their sins forgiven through his name.* Tread down our faults; to the bottom of the sea throw all our sins.
|
Oremus.
Omnípotens Deus, qui nos prǽcipis iter Christo Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis infirmitátibus fatigémur, qui cæléstis médici consolántem præséntiam sustinémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
At your bidding, Lord,
we are preparing the way for Christ, your Son.
May we not grow faint on the journey
as we wait for his healing presence.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |