Sunday 3 July 2022    (other days)
14th Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uníusque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Ps 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem

Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).

Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.

Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator

Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Ps 103:13-23

Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.

Psalm 103 (104)

The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Ps 103:24-35

Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.

Psalm 103 (104)

God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
℣. Blessed are your eyes, for they see.
℟. Blessed are your ears, for they hear.

Lectio prior
De libro secúndo Samuélis 12, 1-25

Pænitentia David

In diébus illis: 1Misit Dóminus Nathan ad David. Qui cum venísset ad eum, dixit ei: «Duo viri erant in civitáte una: unus dives et alter pauper. 2Dives habébat oves et boves plúrimos valde. 3Pauper autem nihil habébat omníno præter ovem unam párvulam, quam émerat et nutríerat, et quæ créverat apud eum cum fíliis eius simul de pane illíus cómedens et de cálice eius bibens et in sinu illíus dórmiens; erátque illi sicut fília. 4Cum autem peregrínus quidam venísset ad dívitem, parcens ille súmere de óvibus et de bobus suis, ut exhibéret convívium peregríno illi, qui vénerat ad se, tulit ovem viri páuperis et præparávit cibos hómini, qui vénerat ad se». 5Irátus autem indignatióne David advérsus hóminem illum nimis dixit ad Nathan: «Vivit Dóminus, quóniam fílius mortis est vir, qui fecit hoc; 6ovem reddet in quádruplum, eo quod fécerit istud et non pepércerit».
  7Dixit autem Nathan ad David: «Tu es ille vir! Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Ego unxi te in regem super Israel et ego érui te de manu Saul; 8et dedi tibi domum dómini tui et uxóres dómini tui in sinu tuo dedíque tibi domum Israel et Iudæ et, si parva sunt ista, adíciam tibi multo maióra. 9Quare ergo contempsísti verbum Dómini, ut fáceres malum in conspéctu eius? Uríam Hetthǽum percussísti gládio et uxórem illíus accepísti uxórem tibi et interfecísti eum gládio filiórum Ammon. 10Quam ob rem non recédet gládius de domo tua usque in sempitérnum, eo quod despéxeris me et túleris uxórem Uríæ Hetthǽi, ut esset uxor tua. 11Itaque hæc dicit Dóminus: Ecce ego suscitábo super te malum de domo tua et tollam uxóres tuas in óculis tuis et dabo próximo tuo, et dórmiet cum uxóribus tuis in óculis solis huius. 12Tu enim fecísti abscóndite; ego vero fáciam istud in conspéctu omnis Israel et in conspéctu solis».
  13Et dixit David ad Nathan: «Peccávi Dómino». Dixítque Nathan ad David: «Dóminus quoque tránstulit peccátum tuum; non moriéris. 14Verúmtamen quóniam blasphemáre fecísti inimícos Dómini propter hoc, fílius, qui natus est tibi, morte moriétur». 15Et revérsus est Nathan domum suam.
  Percussítque Dóminus párvulum, quem péperat uxor Uríæ David, et gráviter ægrotávit; 16deprecatúsque est David Dóminum pro párvulo et ieiunávit David ieiúnio et ingréssus domum pernoctábat iácens super terram. 17Stetérunt autem senióres domus eius iuxta eum cogéntes eum, ut súrgeret de terra; qui nóluit neque comédit cum eis cibum. 18Accidit autem die séptima, ut morerétur infans. Timuerúntque servi David nuntiáre ei quod mórtuus esset párvulus; dixérunt enim: «Ecce, cum párvulus adhuc víveret, loquebámur ad eum, et non audiébat vocem nostram. Nunc quómodo dicémus: “Mórtuus est puer?” Peius patrábit!». 19Cum ergo vidísset David servos suos mussitántes, intelléxit quod mórtuus esset infántulus dixítque ad servos suos: «Num mórtuus est puer?». Qui respondérunt ei: «Mórtuus est».
  20Surréxit ígitur David de terra et lotus unctúsque est; cumque mutásset vestem, ingréssus est domum Dómini et adorávit et venit in domum suam petivítque, ut pónerent ei panem, et comédit. 21Dixérunt autem ei servi sui: «Quid est quod fecísti? Propter infántem, cum adhuc víveret, ieiunásti et flebas; mórtuo autem púero, surrexísti et comedísti panem». 22Qui ait: «Propter infántem, dum adhuc víveret, ieiunávi et flevi. Dicébam enim: Quis scit, si forte miserébitur mei Dóminus, et vivet infans? 23Nunc autem, quia mórtuus est, quare ieiúnio? Numquid pótero revocáre eum ámplius? Ego vadam magis ad eum, ille vero non revertétur ad me».
  24Et consolátus est David Bethsabée uxórem suam ingressúsque ad eam dormívit cum ea, quæ génuit fílium; et vocávit nomen eius Sálomon. Et Dóminus diléxit eum 25misítque in manu Nathan prophétæ et vocávit nomen eius Iedídia ( id est Amábilis Dómino) propter Dóminum.
First Reading
2 Samuel 12:1-25 ©

David’s repentance

The Lord sent Nathan the prophet to David. He came to him and said:
‘In the same town were two men,
one rich, the other poor.
The rich man had flocks and herds
in great abundance;
the poor man had nothing but a ewe lamb,
one only, a small one he had bought.
This he fed, and it grew up with him and his children,
eating his bread, drinking from his cup,
sleeping on his breast; it was like a daughter to him.
When there came a traveller to stay, the rich man
refused to take one of his own flock or herd
to provide for the wayfarer who had come to him.
Instead he took the poor man’s lamb
and prepared it for his guest.’
David’s anger flared up against the man. ‘As the Lord lives,’ he said to Nathan ‘the man who did this deserves to die! He must make fourfold restitution for the lamb, for doing such a thing and showing no compassion.’
  Then Nathan said to David, ‘You are the man. The Lord the God of Israel says this, “I anointed you king over Israel; I delivered you from the hands of Saul; I gave your master’s house to you, his wives into your arms; I gave you the House of Israel and of Judah; and if this were not enough, I would add as much again for you. Why have you shown contempt for the Lord, doing what displeases him? You have struck down Uriah the Hittite with the sword, taken his wife for your own, and killed him with the sword of the Ammonites. So now the sword will never be far from your House, since you have shown contempt for me and taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.”
  ‘Thus the Lord speaks, “I will stir up evil for you out of your own House. Before your very eyes I will take your wives and give them to your neighbour, and he shall lie with your wives in the sight of this sun. You worked in secret, I will work this in the face of all Israel and in the face of the sun.”’
  David said to Nathan, ‘I have sinned against the Lord.’ Then Nathan said to David, ‘The Lord, for his part, forgives your sin; you are not to die. Yet because you have outraged the Lord by doing this, the child that is born to you is to die.’ Then Nathan went home.
  The Lord struck the child that Uriah’s wife had borne to David and it fell gravely ill. David pleaded with the Lord for the child; he kept a strict fast and went home and spent the night on the bare ground, covered with sacking. The officials of his household came and stood round him to get him to rise from the ground, but he refused, nor would he take food with them. On the seventh day the child died. David’s officers were afraid to tell him the child was dead. ‘Even when the child was alive’ they thought ‘we reasoned with him and he would not listen to us. How can we tell him the child is dead? He will do something desperate.’ David, however, noticed that his officers were whispering among themselves, and realised that the child was dead. ‘Is the child dead?’ he asked the officers. They answered, ‘He is dead.’
  David got up from the ground, bathed and anointed himself and put on fresh clothes. Then he went into the sanctuary of the Lord and prostrated himself. On returning to his house he asked for food to be set before him, and ate. His officers said, ‘Why are you acting like this? When the child was alive you fasted and wept; now the child is dead you get up and take food.’ ‘When the child was alive’ he answered ‘I fasted and wept because I kept thinking, “Who knows? Perhaps the Lord will take pity on me and the child will live.” But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him but he cannot come back to me.’
  David consoled his wife Bathsheba. He went to her and slept with her. She conceived and gave birth to a son whom she named Solomon. The Lord loved him and made this known through the prophet Nathan who named him Jedidiah in accordance with the word of the Lord.
Or. Manasse 9. 10. 12; Ps 50 (51), 5. 6 a
℟. Peccávi super númerum arénæ maris et multiplicáta sunt peccáta mea et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ, quóniam irritávi iram tuam* Et malum coram te feci.
℣. Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.* Et malum.
Prayer of Manasseh 9-10; Ps 51:3-4
℟. My sins are more in number than the sands of the sea. My transgressions abound, and I am not worthy to look up and gaze at the height of heaven because of the number of my wrongdoings, because I have provoked your wrath.* I have done what is evil in your sight.
℣. My offences, truly I know them; my sin is always before me. Against you, you alone, have I sinned.* I have done what is evil in your sight.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Serm. 19, 2-3: CCL 41, 252-254)

Sacrificium Deo spiritus contritus

Fácinus, inquit David, meum ego agnósco. Si ego agnósco, ergo tu ignósce. Bene vivéntes sine peccáto nos esse mínime præsumámus. Sic vita laudétur ut vénia postulétur. Desperáti autem hómines, quanto minus inténti sunt in peccáta sua, tanto curiosióres sunt in aliéna. Quærunt enim non quid córrigant, sed quid mórdeant. Et cum se non possint excusáre, paráti sunt álios accusáre. Non sic iste nobis orándi et satis Deo faciéndi demonstrávit exémplum, dicens: Quóniam fácinus meum ego agnósco, et peccátum meum ante me est semper. Non erat iste inténtus in aliéna peccáta. Advocábat se ad se, nec se palpábat sed penetrábat, et in se ipsum áltius descendébat. Sibi non parcébat, et ídeo ut sibi parcerétur non impudénter rogábat.
  Placári Deo vis? Nosce quid agas tecum, ut Deus placétur tibi. In eódem psalmo advérte; ibi enim légitur: Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique; holocáustis non delectáberis. Ergo sine sacrifício eris? nihil oblatúrus, de nulla oblatióne Deum placatúrus? Quid dixísti? Si voluísses sacrifícium, dedíssem útique; holocáustis non delectáberis. Séquere, et audi, et dic: Sacrifícium Deo spíritus contrítus, cor contrítum et humiliátum Deus non spernit. Abiéctis quæ offerébas, invenísti quod ófferas. Offerébas enim apud patres víctimas pécorum, et sacrifícia vocabántur. Si voluísses sacrifícium, dedíssem útique. Illa ergo non quæris, et tamen sacrifícium quæris.
  Holocáustis, inquit, non delectáberis. Quando ergo holocáustis non delectáberis, sine sacrifício remanébis? Absit. Sacrifícium Deo spíritus contrítus; cor contrítum et humiliátum Deus non spernit. Habes quod ófferas. Non gregem circuminspícias, non navígia prǽpares et pérmees ad extrémas províncias unde arómata déferas. Quære in corde tuo quod gratum sit Deo. Cor conteréndum est. Quid times ne contrítum péreat? Ibi habes: Cor mundum crea in me, Deus. Ut ergo creétur mundum cor, conterátur immúndum.
  Displiceámus nobis quando peccámus, quia peccáta dísplicent Deo. Et quia sine peccáto non sumus, vel in hoc Deo símiles simus, quia hoc nobis dísplicet quod illi. Ex áliqua parte coniúngeris voluntáti Dei, quia hoc tibi dísplicet in te, quod odit et ille qui fecit te.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine

A sacrifice to God is a contrite spirit

I acknowledge my transgression, says David. If I admit my fault, then you will pardon it. Let us never assume that if we live good lives we will be without sin; our lives should be praised only when we continue to beg for pardon. But men are hopeless creatures, and the less they concentrate on their own sins, the more interested they become in the sins of others. They seek to criticise, not to correct. Unable to excuse themselves, they are ready to accuse others. This was not the way that David showed us how to pray and make amends to God, when he said: I acknowledge my transgression, and my sin is ever before me. He did not concentrate on others’ sins; he turned his thoughts on himself. He did not merely stroke the surface, but he plunged inside and went deep down within himself. He did not spare himself, and therefore was not impudent in asking to be spared.
  Do you want God to be appeased? Learn what you are to do that God may be pleased with you. Consider the psalm again: If you wanted sacrifice, I would indeed have given it; in burnt offerings you will take no delight. Are you then to be without sacrifice? Are you to offer nothing? Will you please God without an offering? Consider what you read in the same psalm: If you wanted sacrifice, I would indeed have given it; in burnt offerings you will take no delight. But continue to listen, and say with David: A sacrifice to God is a contrite spirit; God does not despise a contrite and humble heart. Cast aside your former offerings, for now you have found out what you are to offer. In the days of your fathers you would have made offerings of cattle – these were the sacrifices. If you wanted sacrifice, I would indeed have given it. These then, Lord, you do not want, and yet you do want sacrifice.
  You will take no delight in burnt offerings, David says. If you will not take delight in burnt offerings, will you remain without sacrifice? Not at all. A sacrifice to God is a contrite spirit; God does not despise a contrite and humble heart.
  You now have the offering you are to make. No need to examine the herd, no need to outfit ships and travel to the most remote provinces in search of incense. Search within your heart for what is pleasing to God. Your heart must be crushed. Are you afraid that it might perish so? You have the reply: Create a clean heart in me, O God. For a clean heart to be created, the unclean one must be crushed.
  We should be displeased with ourselves when we commit sin, for sin is displeasing to God. Sinful though we are, let us at least be like God in this, that we are displeased at what displeases him. In some measure then you will be in harmony with God’s will, because you find displeasing in yourself what is abhorrent to your Creator.
ResponsoriumPs 50 (51), 12
℟. Peccáta mea, Dómine, sicut sagíttæ infíxa sunt in me; sed ántequam vúlnera génerent in me,* Sana me, Dómine, medicaménto pæniténtiæ, Deus.
℣. Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.* Sana me.
℟. My sins are embedded like arrows in my flesh. Lord, before they wound me,* heal me with the medicine of repentance.
℣. A clean heart create for me, O God. Put a steadfast spirit within me.* Heal me with the medicine of repentance.

Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God,
  when our world lay in ruins,
  you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin which he gained for us,
  and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy