Friday 19 April 2024 (other days)
Friday of the 3rd week of Eastertide
Using calendar: Scotland - Dunkeld. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Examination of Conscience |
---|
Confíteor Deo omnipoténti
et vobis, fratres,
quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo,
ópere et omissióne:
mea culpa,
mea culpa,
mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem,
omnes Angelos et Sanctos,
et vos, fratres,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Misereátur nostri omnípotens Deus
et, dimissís peccátis nostris,
perdúcat nos ad vitam ætérnam.
Amen.
| I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned,
in my thoughts and in my words,
in what I have done and in what I have failed to do,
through my fault,
through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
May almighty God have mercy on us,
forgive us our sins,
and bring us to everlasting life.
Amen.
|
Iesu, redémptor sæculi,
Verbum Patris altíssimi,
lux lucis invisíbilis,
custos tuórum pérvigil:
Tu fabricátor ómnium
discrétor atque témporum,
fessa labóre córpora
noctis quiéte récrea.
Qui frangis ima tártara,
tu nos ab hoste líbera,
ne váleat sedúcere
tuo redémptos sánguine,
Ut, dum graváti córpore
brevi manémus témpore,
sic caro nostra dórmiat
ut mens sopórem nésciat.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula.
Amen.
|
Jesu, the world’s redeeming Lord,
The Father’s co-eternal Word,
Of light invisible true Light,
Thine Israel’s Keeper day and night.
Our great Creator and our Guide,
Who times and seasons dost divide,
Refresh at night with quiet rest,
Our limbs by daily toil oppressed.
We pray thee, while we dwell below,
Preserve us from our ghostly foe;
Nor let his wiles victorious be
O’er them that are redeemed by thee.
That while in this frail house of clay
A little longer here we stay,
Our flesh in thee may sweetly sleep,
Our souls with thee their vigils keep.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
All praise to God the Father be,
And Holy Ghost eternally.
|
Ps 87:2-19
| Psalm 87 (88)
|
Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
|
Lord, you are in our midst, we are called by your name. Do not desert us, O Lord our God!
|
℟. In manus tuas, Dómine, comméndo spíritum meum. * Allelúia, allelúia. In manus.
℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. In manus.
|
Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
– Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
You have redeemed us, Lord God of truth, alleluia, alleluia.
– Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Into your hands, Lord, I commend my spirit, alleluia, alleluia.
|
Christus lumen gentium et gloria IsraelSalva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Alleluia.
29Nunc dimíttis servum tuum, Dómine,*
secúndum verbum tuum in pace,
30quia vidérunt óculi mei*
salutáre tuum,
31quod parásti*
ante fáciem ómnium populórum,
32lumen ad revelatiónem géntium*
et glóriam plebis tuæ Israel.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. Alleluia.
|
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.
Now, Master, you let your servant go in peace.
You have fulfilled your promise.
My own eyes have seen your salvation,
which you have prepared in the sight of all peoples.
A light to bring the Gentiles from darkness;
the glory of your people Israel.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Save us, Lord, while we are awake; protect us while we sleep; that we may keep watch with Christ and rest with him in peace. Alleluia.
|
Orémus.
Concéde nos, omnípotens Deus, ita sepúlto Unigénito tuo fidéliter inhærére, ut cum ipso in novitáte vitæ resúrgere mereámur. Qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Give us grace, almighty God,
so to unite ourselves in faith with your only Son,
who underwent death and lay buried in the tomb,
that we may rise again in newness of life with him,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
|
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.
Amen.
| The Lord grant us a quiet night and a perfect end.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |