Universalis
Thursday 2 February 2023    (other days)
The Presentation of the Lord 
Feast

Using calendar: Scotland - Dunkeld. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Adórna, Sion, thálamum,
quæ præstoláris Dóminum;
sponsum et sponsam súscipe
vigil fídei lúmine.
Beáte senex, própera,
promíssa comple gáudia
et revelándum géntibus
revéla lumen ómnibus.
Paréntes Christum déferunt,
in templo templum ófferunt;
legi parére vóluit
qui legi nihil débuit.
Offer, beáta, párvulum,
tuum et Patris únicum;
offer per quem offérimur,
prétium quo redímimur.
Procéde, virgo régia,
profer Natum cum hóstia;
monet omnes ad gáudium
qui venit salus ómnium.
Iesu, tibi sit glória,
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Alone with none but thee, my God,
I journey on my way.
What need I fear, when thou art near,
O King of night and day?
More safe am I within thy hand,
Than if a host did round me stand.
My destined time is fixed by thee,
And death doth know his hour.
Did warriors strong around me throng,
They could not stay his power;
No walls of stone can man defend
When thou thy messenger dost send.
My life I yield to thy decree,
And bow to thy control
In peaceful calm, for from thine arm
No power can wrest my soul.
Could earthly omens e’er appal
A man that heeds the heavenly call!
The child of God can fear no ill,
His chosen dread no foe;
We leave our fate with thee, and wait
Thy bidding when to go.
’Tis not from chance our comfort springs,
Thou art our trust, O King of kings.

Ps 62:2-9
Anima Dominum sitiens

Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.

Símeon iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israel et Spíritus Sanctus erat in eo.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Símeon iustus et timorátus exspectábat redemptiónem Israel et Spíritus Sanctus erat in eo.

Psalm 62 (63)
Thirsting for God

Simeon was an upright and devout man. He looked for the redemption of Israel, and the Holy Spirit was in him.
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Simeon was an upright and devout man. He looked for the redemption of Israel, and the Holy Spirit was in him.

CanticumDan 3:57-88,56

Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Deum.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Deum.
CanticleDaniel 3

All creatures, bless the Lord

Simeon took the child into his hands and gave thanks while praising God.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
Simeon took the child into his hands and gave thanks while praising God.

Ps 149:1-9
Exsultatio sanctorum

Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).

Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israel.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israel.

Psalm 149
The saints rejoice

A light to show the way to the pagans, and the glory of your people Israel.
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
A light to show the way to the pagans, and the glory of your people Israel.

Lectio brevisMal 3:1
Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet in templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et ángelus testaménti, quem vos vultis.
Scripture ReadingMalachi 3:1 ©
Look, I am going to send my messenger to prepare a way before me. And the Lord you are seeking will suddenly enter his Temple; and the angel of the covenant whom you are longing for, yes, he is coming, says the Lord of Hosts.

Responsorium breve
℣. Adoráte Dóminum* In aula sancta eius. Adoráte.
℟. Afférte Dómino glóriam et honórem.* In aula sancta eius. Glória Patri. Adoráte.
Short Responsory
Adore the Lord in his holy court.
Adore the Lord in his holy court.
Give the Lord glory and power.
Adore the Lord in his holy court.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Adore the Lord in his holy court.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas et benedíxit Deum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas et benedíxit Deum.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

When his parents brought in the child Jesus, Simeon took him in his arms and gave thanks to God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When his parents brought in the child Jesus, Simeon took him in his arms and gave thanks to God.

Preces
Salvatórem nostrum in templo præsentátum adorémus, ab ipso postulántes:
Oculi nostri vídeant salútem tuam, Dómine.
Christe Iesu, qui secúndum legem Patri in templo præsentári voluísti,
  doce nos in sacrifício Ecclésiæ tuæ tecum nosmetípsos offérri.
Oculi nostri vídeant salútem tuam, Dómine.
Israel consolátio, cui Símeon iustus in templo occúrrit,
  fac nos tibi occúrrere étiam in frátribus nostris.
Oculi nostri vídeant salútem tuam, Dómine.
Exspectátio géntium, de quo Anna prophetíssa ómnibus loquebátur qui exspectábant redemptiónem Israel,
  doce nos digne de te ómnibus loqui.
Oculi nostri vídeant salútem tuam, Dómine.
Caput ánguli regni Dei, quod in signum contradictiónis pósitum es,
  fac ut hómines per fidem et caritátem teípsum in resurrectiónem hábeant.
Oculi nostri vídeant salútem tuam, Dómine.
Prayers and intercessions
We adore our Lord and Saviour who was presented to his Father in the temple, and who came to bring comfort to his brothers.
Lord Jesus, you are the light of the world.
On the cross you consummated your sacrifice to the Father:
  unite our offerings to yours in the sacrifice of your Church.
Lord Jesus, you are the light of the world.
You brought consolation to Israel:
  bring us now your wisdom, fresh understanding and new vision.
Lord Jesus, you are the light of the world.
The Church continues to proclaim your coming:
  through her, bring light to those who search for truth.
Lord Jesus, you are the light of the world.
You are the sign of contradiction, the corner-stone rejected by the builders:
  build us as living stones into a temple where you will dwell.
Lord Jesus, you are the light of the world.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut, sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  on this day your Only-Begotten Son
  was presented in the Temple,
  in flesh and blood like ours.
Purify us in mind and heart
  that we may meet you in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

Dunkeld


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top