Thursday 2 February 2023 (other days)
The Presentation of the Lord
Feast
Feast
Using calendar: Scotland - Glasgow. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Legis sacrátæ sanctis cæremóniis
subiéctus omnis cálamo Mosáico
dignátur esse, qui regit perfúlgidos
in arce Patris órdines angélicos,
cælúmque, terram fundávit ac mária.
Mater Beáta carnis sub velámine
Deum ferébat úmeris castíssimis,
dúlcia strictis óscula sub lábiis
Deíque veri hominísque imprésserat
ori, iubénte quo sunt cuncta cóndita.
Hic lumen ardens géntium in óculis,
glória plebis Israélis gérminis;
pósitus hic est in ruínam scándali
et in salútem populórum ómnium,
donec secréta reveléntur córdium.
Glória Patri per imménsa sǽcula,
sit tibi, Nate, decus et impérium,
honor, potéstas Sanctóque Spirítui:
sit Trinitáti salus indivídua
per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
|
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.
|
Ps 2:1-12
| Psalm 2
|
Ps 18:2-7
| Psalm 18 (19)
|
Ps 44:2-18
| Psalm 44 (45)
|
℣. Recólimus, Deus, misericórdiam tuam.
℟. In médio templi tui.
| ℣. We ponder your love, O God.
℟. We think on it within your temple.
|
Consecratio primogenitiIn diébus illis: 1Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: 2«Sanctífica mihi omne primogénitum, quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia».
3Et ait Móyses ad pópulum:
11«Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananǽi, sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, 12separábis omne, quod áperit vulvam, Dómino et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino. 13Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes. 14Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: “Quid est hoc?”, respondébis ei: “In manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto, de domo servitútis. 15Nam, cum indurátus esset phárao et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum iumentórum; idcírco ímmolo Dómino omne, quod áperit vulvam, masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo”. 16Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi appénsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos; eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto».
|
The consecration of the first-bornThe Lord spoke to Moses and said, ‘Consecrate all the first-born to me, the first issue of every womb, among the sons of Israel. Whether man or beast, this is mine.’
Moses said to the people, ‘Keep this day in remembrance, the day you came out of Egypt, from the house of slavery. When the Lord brings you to the land of the Canaanites – as he swore to you and your fathers he would do – and gives it to you, you are to make over to the Lord all that first issues from the womb, and every first-born cast by your animals: these males belong to the Lord. But every first-born donkey you will redeem with an animal from your flocks. If you do not redeem it, you must break its neck. Of your sons, every first-born of men must be redeemed. And when your son asks you in days to come, “What does this mean?” you will tell him, “By sheer power the Lord brought us out of Egypt, out of the house of slavery. When Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the first-born in the land of Egypt, of man and of beast alike. For this I sacrifice to the Lord every male that first issues from the womb, and redeem every first-born of my sons.” The rite will serve as a sign on your hand would serve, or a circlet on your forehead, for the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.’
| ||||
℟. Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe regem Christum:* Quem Virgo concépit, Virgo péperit, Virgo post partum, quem génuit, adorávit.
℣. Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.* Quem.
|
℟. Zion, prepare your bridal chamber, and receive Christ, your king,* whom a virgin conceived, brought forth and adored, remaining for ever a virgin.
℣. Simeon took the child into his arms, and giving thanks, he blessed the Lord,* whom a virgin conceived, brought forth and adored, remaining for ever a virgin.
|
Lucem claram ac sempiternam excipiamusIn occúrsum currámus Christi univérsi, qui tam pie illíus cólimus veneramúrque mystérium, propénso cuncti ánimo eámus. Nemo sit occúrsus non párticeps, nemo a luce ferénda aliénus.
Cereórum étiam splendórem áddimus, tum ostendéndo splendórem accedéntis divínum, a quo cuncta splendéscunt, pessimísque depúlsis ténebris illustrántur abundántia lucis ætérnæ; tum vel máxime manifestándo splendórem ánimæ, quocum nos occúrrere Christo necésse sit.
Ut enim Dei Mater Virgóque integérrima, veram ulnis tulit lucem, iísque áffuit, qui iacébant in ténebris; ita et illustratiónibus illíus nos illustráti, ac lumen ómnibus appárens tenéntes mánibus, ei qui vere lux est, óbviam ire festinémus.
Nam profécto, quia lux venit in mundum, eúmque ténebris circumfúsum illustrávit, et quia visitávit nos Oriens ex alto atque his, qui in ténebris sedébant, affúlsit; hoc nostrum est mystérium; idcírco lámpades tenéntes incédimus, idcírco lúmina feréntes accúrrimus, tum ita designántes, quod illúxit nobis lumen; tum splendórem, ab eo nobis affutúrum, innuéntes. Quaprópter currámus una, Deo cuncti occurrámus.
Lux illa vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, venit. Omnes ergo, o fratres, illuminémur; omnes illustrémur.
Nemo nostrum máneat hoc non initiátus splendóre, nemo opplétus illum nocte persístat; sed prodeámus omnes spléndidi; illustráti eámus óbviam simul univérsi, lucémque illam claram ac sempitérnam excipiámus cum sene Simeóne; exsultantésque cum eo ánimis, Genitóri Patríque lucis, qui misit lucem veram caliginémque dépulit ac nos omnes effécit spléndidos, cum gratiárum actióne hymnum concinámus.
Dei enim salutáre, quod parávit ante fáciem ómnium populórum atque ad nostram novi Israélis glóriam manifestávit, étiam nos per ipsum vídimus, fuimúsque vétere illo obscuróque crímine, uti vitæ præséntis vínculis, viso Christo Símeon, conféstim absolúti.
Nos étiam Christum e Béthlehem ad nos proféctum compléxi fide, facti sumus ex géntibus Dei pópulus (ipse enim Dei Patrísque salutáre est) oculísque Deum carnem factum conspéximus, ac visa Dei præséntia ulnísque mentis admíssa, novus Israel nuncupámur, eámque festis anniversáriis, in obliviónem eius numquam ventúri, celebrámus.
|
Let us receive the light whose brilliance is eternalIn honour of the divine mystery that we celebrate today, let us all hasten to meet Christ. Everyone should be eager to join the procession and to carry a light.
Our lighted candles are a sign of the divine splendour of the one who comes to expel the dark shadows of evil and to make the whole universe radiant with the brilliance of his eternal light. Our candles also show how bright our souls should be when we go to meet Christ.
The Mother of God, the most pure Virgin, carried the true light in her arms and brought him to those who lay in darkness. We too should carry a light for all to see and reflect the radiance of the true light as we hasten to meet him.
The light has come and has shone upon a world enveloped in shadows; the Dayspring from on high has visited us and given light to those who lived in darkness. This, then, is our feast, and we join in procession with lighted candles to reveal the light that has shone upon us and the glory that is yet to come to us through him. So let us hasten all together to meet our God.
The true light has come, the light that enlightens every man who is born into this world. Let all of us, my brethren, be enlightened and made radiant by this light. Let all of us share in its splendour, and be so filled with it that no one remains in the darkness. Let us be shining ourselves as we go together to meet and to receive with the aged Simeon the light whose brilliance is eternal. Rejoicing with Simeon, let us sing a hymn of thanksgiving to God, the Father of the light, who sent the true light to dispel the darkness and to give us all a share in his splendour.
Through Simeon’s eyes we too have seen the salvation of God which he prepared for all the nations and revealed as the glory of the new Israel, which is ourselves. As Simeon was released from the bonds of this life when he had seen Christ, so we too were at once freed from our old state of sinfulness.
By faith we too embraced Christ, the salvation of God the Father, as he came to us from Bethlehem. Gentiles before, we have now become the people of God. Our eyes have seen God incarnate, and because we have seen him present among us and have mentally received him into our arms, we are called the new Israel. Never shall we forget this presence; every year we keep a feast in his honour.
| ||||
℟. Maiéstas Dómini ingréssa est templum, per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem,* Et ecce repléta erat glória Dómini domus.
℣. Induxérunt púerum Iesum in templum paréntes eius.* Et ecce.
|
℟. The glory of the Lord entered the temple by the gate facing east,* and the glory of the Lord filled the temple.
℣. Mary and Joseph brought the child Jesus into the temple,* and the glory of the Lord filled the temple.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut, sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
on this day your Only-Begotten Son
was presented in the Temple,
in flesh and blood like ours.
Purify us in mind and heart
that we may meet you in your glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |