Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
O vir beáte, Apóstolis
comes labórum sédule
adiútor atque múneris,
laudes precésque súscipe.
Christi per illos núntios
exórta sunt lætíssima
et veritátis sǽcula
et pacis atque gáudii.
Assúmptus et tu cǽlitus
ad tanta consors póndera,
compar nitéscis glória
Tu, seminátor lúminis,
fac sole Christi vívido
virére ubíque gérmina
cæli replénda ad hórrea.
Simúlque cum primóribus
summo astitúrus Iúdici,
da nostra solvi débita,
nos da fovéri grátia.
Sit Trinitáti glória,
quæ præstet in cæléstibus
nos eius omni témpore
gaudére tecum prǽmiis. Amen.
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.
Psalm 18 (19)
Psalm 63 (64)
Psalm 96 (97)
℣. Audiéntes gentes gavísæ sunt.
℟. Et glorificábant verbum Dómini.
℣. The peoples heard and rejoiced.
℟. They glorified the word of the Lord.
Ecclesia consolatione Sancti Spiritus repleta
In diébus illis: 9,27Bárnabas apprehénsum Saulum duxit ad apóstolos et narrávit illis quómodo in via vidísset Dóminum et quia locútus est ei et quómodo in Damásco fiduciáliter égerit in nómine Iesu. 28Et erat cum illis intrans et éxiens in Ierúsalem, fiduciáliter agens in nómine Dómini. 29Loquebátur quoque et disputábat cum Græcis; illi autem quærébant occídere eum. 30Quod cum cognovíssent, fratres deduxérunt eum Cæsaréam et dimisérunt Tarsum.
31Ecclésia quidem per totam Iudǽam et Galilǽam et Samaríam habébat pacem, ædificabátur et ambulábat in timóre Dómini et consolatióne Sancti Spíritus crescébat.
11,19Illi quidem, qui dispérsi fúerant a tribulatióne, quæ facta fúerat sub Stéphano, perambulavérunt usque Phœnícen et Cyprum et Antiochíam, némini loquéntes verbum nisi solis Iudǽis. 20Erant autem quidam ex eis viri Cýprii et Cyrenǽi, qui, cum introíssent Antiochíam, loquebántur et ad Græcos evangelizántes Dóminum Iesum. 21Et erat manus Dómini cum eis; multúsque númerus credéntium convérsus est ad Dóminum.
22Audítus est autem sermo in áuribus ecclésiæ, quæ erat in Ierúsalem, super istis et misérunt Bárnabam usque Antiochíam; 23qui cum pervenísset et vidísset grátiam Dei, gavísus est et hortabátur omnes propósito cordis permanére in Dómino, 24quia erat vir bonus et plenus Spíritu Sancto et fide. Et appósita est turba multa Dómino. 25Proféctus est autem Tarsum, ut quǽreret Saulum; 26quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam. Factum est autem eis ut annum totum conversaréntur in ecclésia et docérent turbam multam et cognominaréntur primum Antiochíæ discípuli Christiáni.
Barnabas took charge of Saul, introduced him to the apostles, and explained how the Lord had appeared to Saul and spoken to him on his journey, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. Saul now started to go round with them in Jerusalem, preaching fearlessly in the name of the Lord. But after he had spoken to the Hellenists, and argued with them, they became determined to kill him. When the brothers knew, they took him to Caesarea, and sent him off from there to Tarsus.
The churches throughout Judaea, Galilee and Samaria were now left in peace, building themselves up, living in the fear of the Lord, and filled with the consolation of the Holy Spirit.
Those who had escaped during the persecution that happened because of Stephen travelled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they usually proclaimed the message only to Jews. Some of them, however, who came from Cyprus and Cyrene, went to Antioch where they started preaching to the Greeks, proclaiming the Good News of the Lord Jesus to them as well. The Lord helped them, and a great number believed and were converted to the Lord.
The church in Jerusalem heard about this and they sent Barnabas to Antioch. There he could see for himself that God had given grace, and this pleased him, and he urged them all to remain faithful to the Lord with heartfelt devotion; for he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith. And a large number of people were won over to the Lord.
Barnabas then left for Tarsus to look for Saul, and when he found him he brought him to Antioch. As things turned out they were to live together in that church a whole year, instructing a large number of people. It was at Antioch that the disciples were first called ‘Christians.’
℟. Verbum Dei crescébat et multiplicabátur.* Et credidérunt quotquot erant præordináti ad vitam ætérnam.
℣. Discípuli quoque replebántur gáudio et Spíritu Sancto.* Et credidérunt.
℟. The word of God continued to spread and grow,* and those who had been chosen for eternal life became believers.
℣. The disciples, too, were full of joy and the Holy Spirit,* and those who had been chosen for eternal life became believers.
Prædicatores suos Dominus sequitur
Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet. Ipsa étenim facta eius præcépta sunt, quia dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit. Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit, quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi.
Binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit, quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.
Bene autem dícitur quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur, quia prædicátio prǽvenit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hæc véritas in mente suscípitur. Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri. Hinc illis Psalmísta ait: Iter fácite ei qui ascéndit super occásum. Super occásum namque Dóminus ascéndit, quia unde in passióne occúbuit, inde maiórem suam glóriam resurgéndo manifestávit. Super occásum vidélicet ascéndit, quia mortem quam pértulit, resurgéndo calcávit. Ei ergo qui ascéndit super occásum iter fácimus, cum nos eius glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.
Missis autem prædicatóribus, quid dicat audiámus: Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ad messem multam operárii pauci sunt, quod sine gravi mæróre loqui non póssumus, quia etsi sunt qui bona áudiant, desunt qui dicant. Ecce mundus sacerdótibus plenus est, sed tamen in messe Dei rarus valde invenítur operátor, quia offícium quidem sacerdotále suscépimus, sed opus offícii non implémus.
Sed pensáte, fratres caríssimi, pensáte quod dícitur: Rogáte Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Vos pro nobis pétite, ut digna vobis operári valeámus, ne ab exhortatióne lingua tórpeat, ne postquam prædicatiónis locum suscépimus, apud iustum iúdicem nostra nos tacitúrnitas addícat.
The Lord follows his preachers
Beloved brothers, our Lord and Saviour sometimes gives us instruction by words and sometimes by actions. His very deeds are our commands; and whenever he acts silently he is teaching us what we should do. For example, he sends his disciples out to preach two by two, because the precept of charity is twofold – love of God and of one’s neighbour.
The Lord sends his disciples out to preach in twos in order to teach us silently that whoever fails in charity towards his neighbour should by no means take upon himself the office of preaching.
Rightly is it said that he sent them ahead of him into every city and place where he himself was to go. For the Lord follows after the preachers, because preaching goes ahead to prepare the way, and then when the words of exhortation have gone ahead and established truth in our minds, the Lord comes to live within us. To those who preach Isaiah says: Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God. And the psalmist tells them: Make a way for him who rises above the sunset. The Lord rises above the sunset because from that very place where he slept in death, he rose again and manifested a greater glory. He rises above the sunset because in his resurrection he trampled underfoot the death which he endured. Therefore, we make a way for him who rises above the sunset when we preach his glory to you, so that when he himself follows after us, he may illumine you with his love.
Let us listen now to his words as he sends his preachers forth: The harvest is great but the labourers are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send labourers into his harvest. That the harvest is good but the labourers are few cannot be said without a heavy heart, for although there are many to hear the good news there are only a few to preach it. Indeed, see how full the world is of priests, but yet in God’s harvest a true labourer is rarely to be found; although we have accepted the priestly office we do not fulfil its demands.
Think over, my beloved brothers, think over his words: Pray the Lord of the harvest to send labourers into his harvest. Pray for us so that we may be able to labour worthily on your behalf, that our tongue may not grow weary of exhortation, that after we have taken up the office of preaching our silence may not bring us condemnation from the just judge.
℟. Assecútus ómnia a princípio diligénter, ex órdine Evangélium scripsit;* Ut cognoscámus eórum verbórum, de quibus erudíti sumus, veritátem.
℣. Sermónem fecit de ómnibus, quæ cœpit Iesus fácere et docére.* Ut cognoscámus.
℟. Having first traced it carefully from its beginnings, Saint Luke wrote his gospel,* that we might understand the instruction we had already received, in all its certainty.
℣. He wrote concerning all that Jesus set out to do and teach,* that we might understand the instruction we had already received, in all its certainty.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Dómine Deus, qui beátum Lucam elegísti, ut prædicatióne et scriptis mystérium tuæ in páuperes dilectiónis reveláret, concéde, ut, qui tuo iam nómine gloriántur, cor unum et ánima una esse persevérent et omnes gentes tuam mereántur vidére salútem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
you chose Saint Luke to reveal the mystery of your love for the poor
in his preaching and his writings.
Grant that those who already acknowledge your name
may continue to be one in mind and heart,
and that all the nations may see your salvation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|