Universalis
Friday 25 June 2021    (other days)
Friday of week 12 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.

Psalm 54 (55)
Against a faithless friend

Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15

Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.

Psalm 54 (55)

The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24

Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.

Psalm 54 (55)

Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
℣. My son, pay attention to my wisdom.
℟. Listen carefully to my words of prudence.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 25, 14-24. 28-39

David et Abigail

In diébus illis: 14Abígail uxóri Nabal nuntiávit unus de púeris suis dicens: «Ecce misit David núntios de desérto, ut benedícerent dómino nostro, sed aversátus est eos. 15Hómines isti boni satis fuérunt nobis et non molésti; nec quidquam aliquándo périit omni témpore, quo sumus conversáti cum eis in desérto. 16Pro muro erant nobis tam in nocte quam in die ómnibus diébus, quibus pávimus apud eos greges. 17Quam ob rem consídera et recógita quid fácias, quóniam malum decrétum est advérsus dóminum nostrum et advérsus domum eius univérsam. Et ipse fílius Bélial est, ita ut nemo ei possit loqui».
  18Festinávit ígitur Abígail et tulit ducéntos panes et duos utres vini et quinque aríetes coctos et quinque sata fruménti tosti et centum ligatúras uvæ passæ et ducéntas massas caricárum et impósuit super ásinos. 19Dixítque púeris suis: «Præcédite me, ecce ego post tergum sequar vos». Viro autem suo Nabal non indicávit. 20Cum ergo ascendísset ásinum et descénderet in tégmine montis, David et viri eius descendébant in occúrsum eius; quibus et illa occúrrit. 21Et aiébat David: «Vere frustra servávi ómnia, quæ huius erant in desérto, et non périit quidquam de cunctis, quæ ad eum pertinébant; et réddidit mihi malum pro bono. 22Hæc fáciat Deus inimícis David et hæc addat, si relíquero de ómnibus, quæ ad eum pértinent, usque mane quidquid masculíni sexus».
  23Cum autem vidísset Abígail David, festinávit et descéndit de ásino et prócidit coram David super fáciem suam et adorávit super terram. 24Et cécidit ad pedes eius et dixit: 28«Aufer iniquitátem fámulæ tuæ. Fáciens enim fáciet Dóminus dómino meo domum fidélem, quia prœ́lia Dómini dóminus meus prœliátur: malítia ergo non inveniátur in te ómnibus diébus vitæ tuæ. 29Si enim surréxerit aliquándo homo pérsequens te et quærens ánimam tuam, erit ánima dómini mei custodíta in fascículo vitæ apud Dóminum Deum tuum; sed inimicórum tuórum ánimam ipse iáciat in ímpetu et círculo fundæ. 30Cum ergo fécerit Dóminus dómino meo ómnia, quæ locútus est, bona de te et constitúerit te ducem super Israel, 31non erit tibi hoc in singúltum et in scrúpulum cordis dómino meo, quod effúderis sánguinem innóxium et ipse te ultus fúeris; et cum benefécerit Dóminus dómino meo, recordáberis ancíllæ tuæ».
  32Et ait David ad Abígail: «Benedíctus Dóminus, Deus Israel, qui misit te hódie in occúrsum meum. Et benedícta prudéntia tua 33et benedícta tu, quæ prohibuísti me hódie, ne irem ad sánguinem et ulcíscerer me manu mea. 34Alióquin, vivit Dóminus, Deus Israel, qui prohíbuit me malum fácere tibi, nisi cito venísses in occúrsum mihi, non remansísset Nabal usque ad lucem matutínam quidquid masculíni sexus». 35Suscépit ergo David de manu eius ómnia, quæ attúlerat ei, dixítque ei: «Vade pacífice in domum tuam. Ecce audívi vocem tuam et honorávi fáciem tuam».
  36Venit autem Abígail ad Nabal; et ecce erat ei convívium in domo eius quasi convívium regis, et cor Nabal iucúndum; erat enim ébrius nimis. Et non indicávit ei verbum pusíllum aut grande usque in mane. 37Dilúculo autem, cum digessísset vinum Nabal, hæc indicávit ei uxor sua; et emórtuum est cor eius intrínsecus, et factus est quasi lapis. 38Cumque pertransíssent decem dies, percússit Dóminus Nabal, et mórtuus est.
  39Quod cum audísset David mórtuum Nabal, ait: «Benedíctus Dóminus, qui iudicávit causam oppróbrii mei de manu Nabal et servum suum custodívit a malo et malítiam Nabal réddidit Dóminus in caput eius».
First Reading
1 Samuel 25:14-24,28-39 ©

David and Abigail

Now one of the servants had brought the news to Abigail, Nabal’s wife. He said, ‘David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he flared out at them. Now these men were very good to us; they did not molest us and we did not find anything missing all the time we were out in the fields while we were in their neighbourhood. They were a protection to us night and day, all the time we were in their neighbourhood minding the sheep. Now bear this in mind and see what you can do, for the ruin of our master and of his whole House is decided on, and he is so ill-tempered no one can say a word to him.’
  Abigail hastily took two hundred loaves, two skins of wine, five sheep ready prepared, five measures of roasted grain, a hundred bunches of raisins and two hundred cakes of figs and loaded them on donkeys. She said to her servants, ‘Go on ahead of me, I will follow you’ – but she did not tell her husband.
  As she was riding her donkey down behind a spur of the mountain, David and his men happened to be coming down in her direction; and she met them. Now David had decided, ‘It was a waste of time guarding all this man’s property in the wilderness. Nothing was missing of all he had, and yet he returned evil for good. May God do this to David and more if by morning I leave one male alive of all those who belong to him!’ As soon as Abigail saw David she quickly dismounted from the donkey and, falling on her face before David, bowed down to the ground. She fell at his feet and said, ‘Let me take the blame, my lord. Let your servant speak in your ear; listen to the words of your servant. I ask you to forgive your servant’s fault, for then the Lord will grant my lord a lasting dynasty, for my lord is fighting the battles of the Lord, and in all your life there is no wickedness to be found in you. Should men set out to hunt you down and try to take your life, my lord’s life will be kept close in the satchel of life with the Lord your God, while as for the lives of your enemies he will fling them away, as from a sling. When the Lord has done for my lord all the good he has promised you, when he has made you prince over Israel, you do not want to have any reason to grieve or feel remorse at having shed blood needlessly and avenged yourself with your own hand. And when the Lord has shown his goodness to my lord, then remember your servant.’
  David said to Abigail, ‘Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you to meet me today! Blessed be your wisdom and blessed you yourself for restraining me today from the crime of bloodshed and from avenging myself with my own hand! But as the Lord the God of Israel lives, he who kept me from harming you, had you not hurried out to meet me, I swear that Nabal would not have had one male left alive by the morning.’ David then accepted from her what she had brought him and said, ‘Go home in peace; see, I have listened to you and have granted your request.’
  Abigail returned to Nabal. He was holding a feast, a princely feast, in his house; Nabal was in high spirits, and as he was very drunk she told him nothing at all till it was daylight. In the morning then, when the wine had left him, his wife told him all that had happened and his heart died inside him and he became like a stone. About ten days later the Lord struck Nabal, and he died.
  When David heard that Nabal was dead, he said, ‘Blessed be the Lord who has avenged the insult I received at Nabal’s hands and has restrained his servant from doing evil; the Lord has brought Nabal’s wickedness down on his own head.’
  David then sent Abigail an offer of marriage.
Responsorium
1 Sam 25, 32 a. 33 b; Mt 5, 7
℟. Benedíctus Dóminus Deus Israel, qui misit te hódie in occúrsum meum.* Prohibuísti me hódie ne irem ad sánguinem et ulcíscerer me manu mea.
℣. Beáti misericórdes, quóniam ipsi misericórdiam consequéntur.* Prohibuísti me hódie ne irem ad sánguinem et ulcíscerer me manu mea.
Responsory
1 S 25:32-33; Mt 5:7
℟. Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you to meet me today!* You have restrained me today from the crime of bloodshed, and from avenging myself with my own hand.
℣. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.* You have restrained me today from the crime of bloodshed, and from avenging myself with my own hand.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Gregórii Nysséni epíscopi (Orat. 6 De beatitudinibus: PG 44, 1266-1267)

De spe videndi Deum

Promíssio Dei certe tanta est, ut súperet extrémum términum beatitúdinis. Quid enim áliquis post bonum eiúsmodi áliud desideráverit, cum ómnia hábeat in eo quem víderit? Nam vidére, in usu Scriptúræ, idem signíficat quod habére. quemádmodum illud: Vídeas bona Ierúsalem, idem quod invénias, significánte verbo. Et: Tollátur ímpius, ne vídeat glóriam Dómini, per non vidére, non partícipem esse Prophéta significánte.
  Ergo qui Deum vidit, quidquid in bonis numerátur, per hoc quod vidit, adéptus est, vitam sine fine, ætérnam incorruptibilitátem, immortálem beatitúdinem, regnum sine fine, lætítiam continéntem, verum lumen, spiritálem et dulcem vocem, glóriam inaccéssam, perpétuam exsultatiónem, omne dénique bonum.
  Enimvéro quod in promissióne beatitúdinis per spem propónitur, tale ac tantum est; sed quóniam ante demonstrátum est, modum vidéndi Deum cónfici per hoc, si quis puro corde exstíterit; in hoc rursum mens mea quasi vertígine corrépta ǽstuat, ambigéndo anne púritas cordis sit ex iis rebus quæ neque éffici possunt, et natúram nostram súperant et excédunt. Nam si per hanc Deus vidétur, Móyses autem et Paulus non vidérunt per hoc quod neque ab sese, neque ab álio quoquam Deum vidéri posse affírmant, ea quæ nunc a Verbo beatitúdini propónitur, res eiúsmodi esse vidétur, quæ éffici atque repræsentári non possit.
  Quid ígitur lucri nobis accédit ex eo, quod cognóvimus qua ratióne Deus videátur, si vires rei excogitátæ non adsunt? Id enim símile est, ac si quis díceret beátum esse in cælo versári, quóniam illic conspiciúntur ea, quæ in hoc sǽculo non conspiciúntur. Nam si áliqua rátio expediéndi itíneris in cælum per sermónem præmonstrarétur, útile audiéntibus esset didicísse quod beátum sit in cælo versári. Quámdiu autem ascénsus expedítus non est; quid emoluménti affert cognítio cæléstis beatitúdinis, angens dumtáxat et male habens nos edóctos quálibus rebus priváti simus, et propter ascénsum impedítum careámus? Numquid ígitur ad id, quod natúram nostram excédit, Dóminus hortátur, et súperat modum humanárum vírium magnificéntia præcépti?
  Non ita se res habet. Neque enim vólucres fíeri iubet, quibus alas non prodúxit, neque sub aqua vívere, quibus terréstrem vitam assignávit. Si ígitur lex in áliis ómnibus accipiéntium víribus convéniens est et ad nullam rem, quæ supra natúram sit, cogit, étiam hoc prorsus ex eo quod consentáneum est intellegémus, non desperándum vidélicet esse id quod per beatitúdinem præmonstrátur, sed et Ioánnem et Paulum et Móysen, et si quis álius illórum símilis est, non excidísse hac sublími beatitúdine, quæ ex conspectióne Dei accédit, neque illum qui dixit: Recóndita est mihi iustítiæ coróna, quam reddet mihi iustus iudex, neque eum qui recúbuit super pectus Iesu, neque eum qui audívit a voce divína: Cognóvi te præter omnes. Si ergo non ambígitur, quin illi qui contemplatiónem Dei supra vires esse prædicavérunt, beáti sint, beatitúdo autem ex conspectióne Dei exsístit, atque Deum vidére contíngit, si quis puro corde sit, certe púritas cordis, per quam beátum fíeri licet, non est ex iis rebus quæ cónfici non possunt.
  Qui ígitur dici potest quod et illi qui cum Paulo contemplatiónem Dei supra vires esse pronúntiant, vera dicant, et Dómini vox illis non adversétur, quæ Deum per puritátem cordis conspéctum iri pollicétur?
Second Reading
A homily on the Beatitudes by St Gregory of Nyssa

The hope of seeing God

Blessed are the pure of heart, for they shall see God. God’s promise is so great that it passes the furthest limits of happiness. Given such a blessing, who could desire more, having already received all things by the fact of seeing God? Remember that in Scriptural usage ‘seeing’ means ‘having.’ May you see the good things of Jerusalem means ‘may you find them.’ Let the ungodly be taken away and not see the glory of the Lord means, in the prophet’s words, ‘not share in the glory of the Lord.’
  So whoever ‘sees God’ receives, in this act of seeing, possession of everything that is good: incorruptible life without end, blessedness that cannot fail, a kingdom without end, happiness without limit, true light, the true voice of the Spirit, glory never before reached, perpetual rejoicing, and all else that is good.
  The promise of this Beatitude gives us the right to hope for these great things. All this sight of God is conditional on having a pure heart – and thinking of this, my mind is once more teetering on a dizzy peak. What if purity of heart is one of those unattainable things that are simply beyond our human nature? If, on the one hand, it is by purity of heart that God can be seen, and if, on the other hand, Moses and Paul did not see God and said that he could never be seen, it follows logically that purity of heart must be impossible, so that in pronouncing this Beatitude, the Word is putting forward something that simply cannot be.
  How can we benefit from knowing the means by which God can be seen, if that means is impossible for us?
  Suppose, for instance, that someone told us it was good to find oneself in heaven because there one would see things that cannot be seen in this world. Now if he also told us how a journey to heaven might be undertaken, there might be some use in telling us about its delights. But as long as the journey is impossible, what use is it to think about the happiness that might lie at the end of it? We would simply suffer and be sad at the thought of the things that await us somewhere where we cannot go.
  Does the Lord really encourage us to do something that is beyond our nature and our powers to accomplish? Surely not. Look at the birds: God has not created them without wings. Look at sea creatures: God has not designed them as land animals. Wherever we look, the law of each creature’s being does not demand that it should do something that it is beyond its own nature to do.
  Let us reflect on this and realise that we should not despair of the purity of heart that the Beatitude speaks of. John, Paul and Moses did not, in the end, lack the sublime blessing of seeing God. Paul said There is laid up for me a crown of justice, which the Lord, the just judge, will render to me; John lay on Jesus’ breast; and Moses heard God say to him, I have known you above all. It is certain that those who said that the contemplation of God was beyond human power were themselves blessed. But blessedness comes from the contemplation of God, and seeing God is something that comes to those who are pure of heart. It follows logically that purity of heart cannot be an unattainable thing.
  So if some, with Paul, truly say that the contemplation of God is beyond human power, yet the Lord himself contradicts them by promising the sight of God to those who are pure of heart.
Responsorium
Ps 62 (63) 2 bc; 16 (17), 15
℟. Sitívit in te ánima mea,* Te desiderávit caro mea, Deus meus.
℣. In iustítia vidébo fáciem tuam; satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.* Te desiderávit caro mea, Deus meus.
Responsory
℟. For you my soul is thirsting:* my flesh faints for you, O God, my God.
℣. In my justice I shall see your face; and be filled, when I awake, with the sight of your glory:* my flesh faints for you, O God, my God.

Oremus.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
  from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top