Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
O sempitérnæ cúriæ
regis suprémi príncipes,
quos ipse Iesus édocens
donávit orbi Apóstolos,
Supérna vos Ierúsalem,
lucérna cuius Agnus est,
gemmas micántes póssidet,
præclára vos fundámina.
Vos et celébrat grátulans
nunc sponsa Christi Ecclésia,
quam sermo vester éxciit,
quam consecrástis sánguine.
Cadéntibus cum sǽculis
iudex Redémptor séderit,
qua laude vos sedébitis,
senátus altæ glóriæ!
Nos ergo vestra iúgiter
prex adiuvándo róboret,
fudístis ut quæ sémina
in grana cæli flóreant.
Ætérna Christo glória,
qui fecit esse núntios
vos Patris, atque Spíritus
replévit almo númine. Amen.
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.
Psalm 18 (19)
Psalm 63 (64)
Psalm 96 (97)
℣. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius.
℟. Et mirabília eius quæ fecit.
℣. They told of the glories of the Lord and of his might.
℟. And the marvellous deeds he had done.
Divisiones gratiarum in uno corpore
Fratres: 1Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, 2cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, 3sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; 4unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; 5unus Dóminus, una fides, unum baptísma; 6unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
7Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. 8Propter quod dicit:
«Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem,
dedit dona homínibus».
9Illud autem «ascéndit» quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? 10Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
11Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres 12ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, 13donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, 14ut iam non simus párvuli fluctuántes et circumácti omni vento doctrínæ in fallácia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris; 15veritátem autem faciéntes in caritáte crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus, 16ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis secúndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
The body of Christ is built up in unity
I, the prisoner in the Lord, implore you to lead a life worthy of your vocation. Bear with one another charitably, in complete selflessness, gentleness and patience. Do all you can to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. There is one Body, one Spirit, just as you were all called into one and the same hope when you were called. There is one Lord, one faith, one baptism, and one God who is Father of all, over all, through all and within all.
Each one of us, however, has been given his own share of grace, given as Christ allotted it. It was said that he would:
When he ascended to the height, he captured prisoners,
he gave gifts to men.
When it says, ‘he ascended’, what can it mean if not that he descended right down to the lower regions of the earth? The one who rose higher than all the heavens to fill all things is none other than the one who descended. And to some, his gift was that they should be apostles; to some, prophets; to some, evangelists; to some, pastors and teachers; so that the saints together make a unity in the work of service, building up the body of Christ. In this way we are all to come to unity in our faith and in our knowledge of the Son of God, until we become the perfect Man, fully mature with the fullness of Christ himself.
Then we shall not be children any longer, or tossed one way and another and carried along by every wind of doctrine, at the mercy of all the tricks men play and their cleverness in practising deceit. If we live by the truth and in love, we shall grow in all ways into Christ, who is the head by whom the whole body is fitted and joined together, every joint adding its own strength, for each separate part to work according to its function. So the body grows until it has built itself up, in love.
℟. Non voluntáte humána proláta est prophetía.* Spíritu Sancto inspiráti, locúti sunt a Deo hómines.
℣. Dóminus dat sapiéntiam et ex ore eius prudéntia.* Spíritu.
℟. No prophecy ever came from man’s initiative.* When men spoke for God it was the Holy Spirit that moved them.
℣. The Lord alone bestows wisdom and teaches knowledge.* When men spoke for God it was the Holy Spirit that moved them.
Vidit eum Iesus miserando atque eligendo
Vidit Iesus hóminem sedéntem in telóneo Matthǽum nómine, et ait illi: Séquere me. Vidit autem non tam corpórei intúitus quam intérnæ miseratiónis aspéctibus. Vidit publicánum et, quia miserándo atque eligéndo vidit, ait illi: Séquere me. Séquere autem dixit imitáre; séquere dixit non tam incéssu pedum quam exsecutióne morum. Qui enim dicit se in Christo manére debet sicut ille ambulávit et ipse ambuláre.
Et surgens, inquit, secútus est eum. Non est mirándum quod publicánus ad primam Dómini iubéntis vocem terréna quæ curábat lucra relíquerit opibúsque negléctis illíus comitátui quem nihil divitiárum habére cernébat adhǽserit. Ipse enim Dóminus qui eum foris verbo vocávit, intus invisíbili instínctu ut sequerétur edócuit, infúndens menti illíus lumen grátiæ spiritális qua intellégeret quia is qui a temporálibus avocábat in terris, incorruptíbiles in cælis dare thesáuros valéret.
Et factum est discumbénte eo in domo, ecce multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu et discípulis eius. Uníus publicáni convérsio multis exémplum pæniténtiæ et indulgéntiæ publicánis ac peccatóribus tríbuit. Et pulchro veróque præságio qui apóstolus et doctor géntium erat futúrus, in prima sua conversatióne peccántium post se gregem trahit ad salútem, officiúmque evangelizándi quod proficiénte mérito virtútum erat expletúrus, a primis iam fídei suæ rudiméntis íncipit. Porro si altióre intelléctu quæ gesta sunt indagáre cúpimus, non tantum in domo sua terréstri convívium Dómino corporále exhíbuit, sed multo grátius illi convívium in domo péctoris sui per fidem ac dilectiónem parávit, ipso attestánte qui ait: Ecce ego sto ad óstium et pulso; si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, intrábo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum.
Audíta autem voce eius, iánuam ut recipiátur aperímus quando illíus sive secrétis seu apértis admonitiónibus libénter assénsum præbémus et his quæ faciénda cognóvimus perficiéndis óperam damus. Intrat, vero, ut et ille nobíscum et nos cum illo cenémus, quia in córdibus electórum per amóris sui grátiam inhábitat, ut et ea semper luce suæ præséntiæ refíciat quátenus ad supérna desidéria magis magísque profíciant et stúdiis eórum cæléstibus quasi gratíssimis dápibus ipse pascátur.
Jesus saw him through the eyes of mercy and chose him
Jesus saw a man called Matthew sitting at the tax office, and he said to him: Follow me. Jesus saw Matthew, not merely in the usual sense, but more significantly with his merciful understanding of men.
He saw the tax collector and, because he saw him through the eyes of mercy and chose him, he said to him: Follow me. This following meant imitating the pattern of his life – not just walking after him. St John tells us: Whoever says he abides in Christ ought to walk in the same way in which he walked.
And he rose and followed him. There is no reason for surprise that the tax collector abandoned earthly wealth as soon as the Lord commanded him. Nor should one be amazed that neglecting his wealth, he joined a band of men whose leader had, on Matthew’s assessment, no riches at all. Our Lord summoned Matthew by speaking to him in words. By an invisible, interior impulse flooding his mind with the light of grace, he instructed him to walk in his footsteps. In this way Matthew could understand that Christ, who was summoning him away from earthly possessions, had incorruptible treasures of heaven in his gift.
As he sat at table in the house, behold many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. This conversion of one tax collector gave many men, those from his own profession and other sinners, an example of repentance and pardon. Notice also the happy and true anticipation of his future status as apostle and teacher of the nations. No sooner was he converted than Matthew drew after him a whole crowd of sinners along the same road to salvation. He took up his appointed duties while still taking his first steps in the faith, and from that hour he fulfilled his obligation and thus grew in merit. To see a deeper understanding of the great celebration Matthew held at his house, we must realise that he not only gave a banquet for the Lord at his earthly residence, but far more pleasing was the banquet set in his own heart which he provided through faith and love. Our Saviour attests to this: Behold I stand at the door and knock; if anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him and eat with him, and he with me.
On hearing Christ’s voice, we open the door to receive him, as it were, when we freely assent to his promptings and when we give ourselves over to doing what must be done. Christ, since he dwells in the hearts of his chosen ones through the grace of his love, enters so that he might eat with us and we with him. He ever refreshes us by the light of his presence insofar as we progress in our devotion to and longing for the things of heaven. He himself is delighted by such a pleasing banquet.
℟. Scriba velox et legis Dei cæli doctíssimus,* Parávit cor suum, ut investigáret legem Dómini et fáceret et docéret præcéptum iuxta manum Dei sui bonam super se.
℣. Evangélium glóriæ beáti Dei créditum est ei.* Parávit.
℟. Matthew was an accomplished scribe, well versed in the law of God.* With all his heart he studied the law of the Lord, with whose help he lived as he taught.
℣. The gospel of the glory of God is Matthew’s.* With all his heart he studied the law of the Lord, with whose help he lived as he taught.
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
Deus, qui ineffábili misericórdia beátum Matthǽum ex publicáno Apóstolum es dignátus elígere, da nobis, eius exémplo et intercessióne suffúltis, ut, te sequéntes, tibi fírmiter adhærére mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
you showed your great mercy to Matthew the tax-gatherer
by calling him to become your apostle.
Supported by his prayer and example,
may we always answer your call
and live in close union with you.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|