Universalis
Friday 1 October 2021    (other days)
Saint Thérèse of the Child Jesus, Virgin, Doctor 
 on Friday of week 26 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, coróna vírginum,
quem Mater illa cóncipit
quæ sola virgo párturit,
hæc vota clemens áccipe,
Qui pascis inter lília
sæptus choréis vírginum,
sponsus decórus glória
sponsísque reddens prǽmia.
Quocúmque pergis, vírgines
sequúntur, atque láudibus
post te canéntes cúrsitant
hymnósque dulces pérsonant.
Te deprecámur, lárgius
nostris adáuge méntibus
nescíre prorsus ómnia
corruptiónis vúlnera.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 114:1-9
Gratiarum actio

Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei” (Act 14, 22).

Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.
1Diléxi, quóniam exáudit Dóminus*
  vocem deprecatiónis meæ.
2Quia inclinávit aurem suam mihi,*
  cum in diébus meis invocábam.
3Circumdedérunt me funes mortis,*
  et angústiæ inférni invenérunt me.
Tribulatiónem et dolórem invéni†
  4et nomen Dómini invocábam:*
  «O Dómine, líbera ánimam meam».
5Miséricors Dóminus et iustus,*
  et Deus noster miserétur.
6Custódiens párvulos Dóminus;*
  humiliátus sum, et salvum me fáciet.
7Convértere, ánima mea, in réquiem tuam,*
  quia Dóminus benefécit tibi;
8quia erípuit ánimam meam de morte,†
  óculos meos a lácrimis,*
  pedes meos a lapsu.
9Ambulábo coram Dómino*
  in regióne vivórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu.

Psalm 114 (116A)
Thanksgiving

Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.
I love the Lord, for he has heard
  the cry of my appeal;
because he has turned his ear to me as I call on him,
  day by day.
The ropes of death surrounded me,
  Hell held me tight,
I had found pain and tribulation –
  but I called on the Lord’s name:
  “O Lord, free my soul.”
The Lord is compassionate and just;
  our God takes pity on us.
The Lord cares for the simple –
  I was brought low, but he saved me.
Return, my soul, to your rest,
  for the Lord has looked after you;
he has rescued my spirit from death, my eyes from tears,
  he has saved my feet from stumbling.
I shall walk in the presence of the Lord
  in the land of the living.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, keep my soul from death, my feet from stumbling.

Ps 120:1-8
Custos populi

Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus” (Ap 7, 16).

Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
1Levábo óculos meos in montes:*
  unde véniet auxílium mihi?
2Auxílium meum a Dómino,*
  qui fecit cælum et terram.
3Non dabit in commotiónem pedem tuum,*
  neque dormitábit, qui custódit te.
4Ecce non dormitábit neque dórmiet,*
  qui custódit Israel.
5Dóminus custódit te,†
  Dóminus umbráculum tuum,*
  ad manum déxteram tuam.
6Per diem sol non percútiet te,*
  neque luna per noctem.
7Dóminus custódiet te ab omni malo;*
  custódiet ánimam tuam Dóminus.
8Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram.

Psalm 120 (121)
The guardian of the people

My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.
I shall lift my eyes to the hills:
  where is my help to come from?
My help will come from the Lord,
  who made heaven and earth.
He will not let your foot slip:
  he will not doze, your guardian.
Behold, he will not doze or sleep,
  the guardian of Israel.
The Lord is your guardian, the Lord is your shade;
  he is at your right hand.
By day the sun will not strike you;
  nor the moon by night.
The Lord will guard you from all harm;
  the Lord will guard your life.
The Lord will guard your coming and your going
  both now and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My help shall come from the Lord, who made heaven and earth.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

Your ways are just and true, King of all the ages.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Your ways are just and true, King of all the ages.

Lectio brevis1 Cor 7:32,34
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et córpore et spíritu.
Short Reading
1 Corinthians 7:32,34 ©
An unmarried man can devote himself to the Lord’s affairs, all he need worry about is pleasing the Lord. In the same way an unmarried woman, like a young girl, can devote herself to the Lord’s affairs; all she need worry about is being holy in body and spirit.

Responsorium breve
℣. Afferéntur Regi vírgines* In exsultatióne. Afferéntur.
℟. Adducéntur in templum Regis.* In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
Short Responsory
The virgins come before the king. They sing for joy.
The virgins come before the king. They sing for joy.
They are led into the temple of the king.
The virgins come before the king. They sing for joy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The virgins come before the king. They sing for joy.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Rejoice and be glad, because your names have been recorded in heaven.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, because your names have been recorded in heaven.

Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  immaculátam eam redde et sanctam.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Prayers and intercessions
Christ the Lord praised those who follow the way of virginity for the sake of the kingdom of heaven. Let us proclaim his love and pray:
Jesus, king of virgins, hear us.
Christ our Lord, you presented the Church to yourself, as a chaste virgin to her only husband;
  make her pure, holy and faultless.
Jesus, king of virgins, hear us.
Christ Jesus, the holy virgins went to meet you with lamps burning bright;
  keep alive the flame of fidelity in the hearts of religious women.
Jesus, king of virgins, hear us.
Lord, you have always preserved your Church in purity and soundness of faith;
  grant to all Christians a faith that is true and complete.
Jesus, king of virgins, hear us.
You bring joy to the lives of your faithful as they celebrate the feast of your holy virgin N.;
  may they also rejoice in her constant intercession.
Jesus, king of virgins, hear us.
You have welcomed your holy virgins to the wedding feast of heaven;
  invite all the dead to the feast of eternal life.
Jesus, king of virgins, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God our Father, you promised your kingdom to the little ones and the humble of heart.
  Give us grace to walk confidently in the way of Saint Thérèse of the Child Jesus,
  so that, helped by her prayers, we may see your eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top