Universalis
Thursday 22 January 2026    (other days)
Saint Vincent, Deacon, Martyr 
 or Thursday of week 2 in Ordinary Time 

Using calendar: Africa - Kenya. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of One Male Martyr.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.
Hic te ex ténebris sǽculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.
Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.
Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.
Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17

Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.

Psalm 43 (44)

Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Tribulátio et angústia invenérunt me.
℟. Mandáta tua meditátio mea est.
℣. Anguish and distress have taken hold of me.
℟. Yet will I delight in your commands.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 9, 7-21. 25-29

Peccata populi et intercessio Moysis

In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  7«Meménto et ne obliviscáris quómodo ad iracúndiam provocáveris Dóminum Deum tuum in solitúdine; ex eo die, quo egréssus es ex Ægýpto, usque ad locum istum advérsum Dóminum contendístis. 8Nam et in Horeb provocástis eum, et irátus delére vos vóluit, 9quando ascéndi in montem, ut accíperem tábulas lapídeas, tábulas pacti, quod pépigit vobíscum Dóminus, et perseverávi in monte quadragínta diébus ac nóctibus, panem non cómedens et aquam non bibens. 10Dedítque mihi Dóminus duas tábulas lapídeas scriptas dígito Dei et continéntes ómnia verba, quæ vobis locútus est in monte de médio ignis, quando cóntio pópuli congregáta est. 11Cumque transíssent quadragínta dies et tótidem noctes, dedit mihi Dóminus duas tábulas lapídeas, tábulas fœ́deris, 12dixítque mihi: “Surge et descénde hinc cito, quia peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de Ægýpto: deseruérunt velóciter viam, quam præcépi eis, fecerúntque sibi conflátile”. 13Rursúmque ait Dóminus ad me: “Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit; 14dimítte me, ut cónteram eos et déleam nomen eórum sub cælo et fáciam te in gentem, quæ hac fórtior et maior sit”.
  15Cumque revérsus de monte ardénte descénderem et duas tábulas fœ́deris utráque tenérem manu 16vidissémque vos peccásse Dómino Deo vestro et fecísse vobis vítulum conflátilem ac deseruísse velóciter viam eius, quam Dóminus vobis præcéperat, 17arrípui duas tábulas et proiéci eas de mánibus meis confregíque eas in conspéctu vestro; 18et prócidi ante Dóminum, sicut prius quadragínta diébus et nóctibus panem non cómedens et aquam non bibens propter ómnia peccáta vestra, quæ gessístis contra Dóminum et eum ad iracúndiam provocástis; 19tímui enim indignatiónem et iram illíus, qua advérsum vos concitátus delére vos vóluit. Et exaudívit me Dóminus étiam hac vice. 20Advérsum Aaron quoque veheménter irátus vóluit contérere; et pro illo simíliter tunc deprecátus sum. 21Peccátum autem vestrum, quod fecerátis, id est vítulum, arrípiens igne combússi et in frusta commínuens omninóque in púlverem rédigens proiéci in torréntem, qui de monte descéndit.
  25Et iácui coram Dómino quadragínta diébus ac nóctibus, quibus eum supplíciter deprecábar, ne deléret vos, ut fúerat comminátus. 26Et orans dixi: Dómine Deus, ne dispérdas pópulum tuum et hereditátem tuam, quam redemísti in magnitúdine tua, quod eduxísti de Ægýpto in manu forti. 27Recordáre servórum tuórum Abraham, Isaac et Iacob; ne aspícias durítiam pópuli huius et impietátem atque peccátum, 28ne forte dicant habitatóres terræ, de qua eduxísti nos: “Non póterat Dóminus introdúcere eos in terram, quam pollícitus est eis, et óderat illos; idcírco edúxit, ut interfíceret eos in solitúdine”. 29Attamen ipsi sunt pópulus tuus et heréditas tua, quos eduxísti in fortitúdine tua magna et in bráchio tuo exténto».
First Reading
Deuteronomy 9:7-21,25-29

The sin of the people and Moses' intercession

These are the words that Moses spoke beyond Jordan to the whole of Israel:
  Remember; never forget how you provoked the Lord your God in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt you have been rebels against the Lord. At Horeb you provoked the Lord, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you. I had gone up the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant that the Lord was making with you. I stayed forty days and forty nights on the mountain, eating no bread, drinking no water. The Lord gave me the two stone tablets inscribed by the finger of God, and all the words on them that the Lord had spoken to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the Assembly. At the end of the forty days and forty nights, after he had given me the two tablets of stone, the tablets of the covenant, the Lord said to me, “Leave this place, go down quickly, for your people whom you brought out of Egypt have broken faith. They have been quick to leave the way I marked out for them; they have made themselves an idol of cast metal.” Then the Lord said to me, “I have seen this people, and what a headstrong people they are! Let me destroy them, and wipe out their name from under heaven, and make out of you a nation mightier and greater than they.”
  So I went down the mountain again and it was blazing with fire, and in my hands were the two tablets of the covenant. And I looked and there you were, you had been sinning against the Lord your God. You had made yourself a calf of cast metal; you had been quick to leave the way the Lord marked out for you. I seized the two tablets and with my two hands threw them down and broke them before your eyes. Then I fell prostrate before the Lord; as before, I passed forty days and forty nights eating no bread and drinking no water, for all the sin you had committed in doing what was displeasing to the Lord, thus arousing his anger. For I was afraid of this anger, of the fury which so roused the Lord against you that he was ready to destroy you. And once more the Lord heard my prayer. The Lord was enraged with Aaron too and was ready to destroy him, and I pleaded for Aaron also. That work of sin, the calf you had made, I took and burned and broke to pieces, and grinding it to fine dust I threw its dust into the stream that comes down from the mountain.
  So I fell prostrate before the Lord and lay there these forty days and forty nights, for the Lord had said he would destroy you. And I pleaded with the Lord. My Lord, I said, do not destroy your people, your heritage whom in your greatness you have redeemed, whom you have brought out of Egypt with your mighty hand. Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob; take no notice of this people’s stubbornness, their wickedness, and their sin, so that it may not be said in the land from which you brought us, “The Lord was not able to bring them to the land he promised them. It was because he hated them that he brought them out, to die in the wilderness.” But they are your people and your heritage whom you brought out by your great power and your outstretched arm.
Responsorium
Cf. Ex 32, 11. 13, 14; 33, 17
℟. Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui et dixit: Quare, Dómine, irásceris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ; meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel.* Et placátus factus est Dóminus de malignitáte quam dixit fácere pópulo suo.
℣. Dixit Dóminus ad Móysen: Invenísti grátiam in conspéctu meo et scio te præ ómnibus.* Et placátus.
Responsory
Ex 32:11-14, 33:17
℟. Moses pleaded with the Lord his God. Lord, he said, why vent your anger against this people of yours? Let the storm of your anger pass; remember Abraham, Isaac and Jacob, to whom you swore to give a land flowing with milk and honey.* So the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
℣. The Lord said to Moses, ‘You have won my favour. You alone do I know above all others.’* So the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 276, 1-2: PL 38, 1256)

In illo Vincentius vicit, a quo victus est mundus

Vobis, inquit, donátum est pro Christo non solum ut credátis in eum, verum étiam ut patiámini pro eo.
  Accéperat hæc utráque levíta Vincéntius, accéperat et habébat. Si enim non accepísset, quid habéret? Habébat in sermóne fidúciam, habébat in passióne tolerántiam.
  Nemo ergo de corde suo præsúmat, quando profert sermónem; nemo de suis víribus confídat, quando suffert tentatiónem, quia et, ut bona prudénter loquámur, ab illo est nostra sapiéntia et, ut mala fórtiter perferámus, ab illo est nostra patiéntia.
  Recólite Dóminum Christum suos in Evangélio discípulos admonéntem; recólite mártyrum Regem cohórtes suas armis spiritálibus instruéntem, bella monstrántem, adiutória ministrántem, prǽmia pollicéntem, qui, cum dixísset discípulis suis: In hoc mundo pressúram habébitis, mox unde térriti consolaréntur, adiúnxit dicens: Sed confídite, ego vici mundum.
  Quid ergo mirámur, caríssimi, si in illo Vincéntius vicit, a quo victus est mundus? In hoc, inquit, mundo pressúram habébitis: ut si premit, non ópprimat; si oppúgnat, non expúgnat. Dúplicem mundus áciem prodúcit contra mílites Christi. Blandítur enim ut decípiat, terret ut frangat. Non nos téneat volúptas própria, non nos térreat crudélitas aliéna, et victus est mundus.
  Ad utrósque áditus occúrrit Christus, et non víncitur christiánus. Si considerétur, in ista passióne, humána patiéntia, íncipit esse incredíbilis; si agnoscátur divína poténtia, désinit esse mirábilis.
  Tanta grassabátur crudélitas in mártyris córpore, et tanta tranquíllitas proferebátur in voce tantáque pœnárum aspéritas sæviébat in membris, et tanta secúritas sonábat in verbis, ut miro modo putarémus, Vincéntio patiénte, álium non loquéntem torquéri.
  Et vere, fratres, ita erat; prorsus ita erat: álius loquebátur. Promísit enim et hoc téstibus suis Christus in Evangélio, quos ad huiúsmodi certámina præparábat. Sic enim ait: Nolíte præmeditári quómodo aut quid loquámini. Non enim vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
  Caro ergo patiebátur, et Spíritus loquebátur, et loquénte Spíritu, non solum convincebátur impíetas, sed étiam confortabátur infírmitas.
Second Reading
A sermon of St Augustine on the feast day of St Vincent

Vincent was victorious in him by whom the world was vanquished

To you, said the Apostle Paul, it has been granted for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
  Vincent had received both these gifts; he had received them, and he kept them. After all, if he had not received them, what would he have had? But he did have faithfulness in his words, he did have endurance in his sufferings.
  So do not any of you be too self-assured when offering a word; do not be too confident in your own powers when suffering trials or temptations; because it is from him that we have the wisdom to speak good things wisely, from him the patience to endure bad things bravely.
  Call to mind the Lord Christ warning and encouraging his disciples in the gospel; call to mind the king of martyrs equipping his troops with spiritual weapons, indicating the wars to be fought, lending assistance, promising rewards; first saying to his disciples, In this world you will have distress; then immediately adding words that would allay their terrors: But have confidence: I myself have vanquished the world.
  So why should we be surprised, dearly beloved, if Vincent was victorious in him by whom the world was vanquished? In this world, he says, you will have distress; such that, even if it distresses, it cannot oppress you; even if it knocks you down, it cannot knock you out. The world mounts a double attack on the soldiers of Christ. It wheedles in order to lead them astray; but it also terrifies, in order to break them. Let us not be held fast by our own pleasures, let us not be terrified by someone else’s cruelty, and the world has been vanquished.
  At each attack, Christ comes running to the defence, and the Christian is not vanquished. If, in this passion of Vincent’s, one only gave thought to human powers of endurance, it would begin to look unbelievable; but if one acknowledges divine power, it ceases even to be wonderful.
  Such hideous cruelty was being unleashed on the martyr’s body, and such calm serenity was displayed in his voice; such harsh, savage punishments being applied to his limbs, but such assurance echoing in his words, that we would have imagined that in some marvellous way, while Vincent was suffering, that it was someone else and not the speaker that was being tortured.
  And indeed, my dearest brethren, that is how it was; undoubtedly that is how it was: someone else was speaking. Christ, you see, promised even this to his witnesses in the gospel, when he was preparing them for this sort of contest. For he said: Do not think beforehand about how or what you are to speak. For it is not you that are speaking, but the Spirit of my Father who is speaking in you.
  So the flesh was suffering, and the Spirit was speaking. And while the Spirit was speaking, not only was ungodliness being confounded and convicted, but weakness was even being strengthened and comforted.
Responsorium
Cf. Iob 23, 10. 11; Phil 3, 8. 10
℟. Probávit me Dóminus quasi aurum, quod per ignem transit; vestígia eius secútus est pes meus;* Viam eius custodívi et non declinávi ex ea.
℣. Omnia detriméntum feci, ad cognoscéndum Christum et communiónem passiónum illíus.* Viam eius custodívi, et non declinávi ex ea.
Responsory
℟. The Lord has tested me in the crucible, and I have come forth as pure gold. My footsteps have followed close in his;* I have walked in his way without swerving from my course.
℣. I have accepted the loss of everything in order to know Christ and to share his sufferings:* I have walked in his way without swerving from my course.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, tuum in nobis Spíritum cleménter infúnde, ut corda nostra ea dilectióne válida potiántur, per quam sanctus martyr Vincéntius ómnia córporis torménta devícit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God, fill us with your Holy Spirit,
  and let a love stronger than death possess our hearts:
the love that enabled Saint Vincent
  to rise above the torments of his martyrdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Caribbean

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top