Feast
Using calendar: Africa - Nigeria. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
(repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus eius formavérunt.
(repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
(repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
«Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
ubi tentavérunt me patres vestri:
probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
(repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
ídeo iurávi in ira mea:
Non introíbunt in réquiem meam».
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
let us acclaim him with songs.
(repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
and his hands formed the dry land.
(repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
the sheep that follow his hand.
(repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
“Do not harden your hearts
as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
when your fathers tested me –
they put me to the test,
although they had seen my works.”
(repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
that generation.
I said: their hearts are wandering,
they do not know my paths.
I swore in my anger:
they will never enter my place of rest.”
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.
|
Ps 20:2-8,14
| Psalm 20 (21)
|
Ps 91:2-9
| Psalm 91 (92)
|
Ps 91:10-16Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
10Quóniam ecce inimíci tui, Dómine,†
quóniam ecce inimíci tui períbunt,*
et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
11Exaltábis sicut unicórnis cornu meum,*
perfúsus sum óleo úberi.
12Et despíciet óculus meus inimícos meos,*
et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
13Iustus ut palma florébit,*
sicut cedrus Líbani succréscet.
14Plantáti in domo Dómini,*
in átriis Dei nostri florébunt.
15Adhuc fructus dabunt in senécta,*
úberes et bene viréntes erunt,
16ut annúntient quóniam rectus Dóminus, refúgium meum,*
et non est iníquitas in eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
| Psalm 91 (92)Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
For behold, Lord, your enemies,
how your enemies will perish,
how wrongdoers will be scattered.
You will give me strength as the wild oxen have;
I have been anointed with the purest oil.
I will look down upon my enemies,
and hear the plans of those who plot evil against me.
The just will flourish like the palm tree,
grow tall like the cedar of Lebanon.
They will be planted in the house of the Lord;
in the courts of our God they will flourish.
They will bear fruit even when old,
fresh and luxuriant through all their days.
They will proclaim how just is the Lord, my refuge,
for in him there is no unrighteousness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
|
℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
| ℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.
|
Officia pastorum et fidelium1Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: 2Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, 3neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. 4Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
5 Simíliter, adulescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem indúite, quia
Deus supérbis resístit,
humílibus autem dat grátiam.
6Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, 7omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. 8Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. 9Cui resístite fortes fide, sciéntes eádem passiónum ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri.
10Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. 11Ipsi impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
|
The duties of the pastors and the faithfulNow I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
To the rest of you I say: do what the elders tell you, and all wrap yourselves in humility to be servants of each other, because God refuses the proud and will always favour the humble. Bow down, then, before the power of God now, and he will raise you up on the appointed day; unload all your worries on to him, since he is looking after you. Be calm but vigilant, because your enemy the devil is prowling round like a roaring lion, looking for someone to eat. Stand up to him, strong in faith and in the knowledge that your brothers all over the world are suffering the same things. You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will see that all is well again: he will confirm, strengthen and support you. His power lasts for ever and ever. Amen.
| ||||
℟. Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei:* Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.
℣. Multi hómines misericórdes vocántur, virum autem fidélem quis invéniet?* Hic.
|
℟. This is how we ought to be regarded, as Christ’s servants and stewards of God’s mysteries,* and this is what we look for in choosing a steward: we must find one who is trustworthy.
℣. Many a man protests his loyalty, but where will you find one to keep faith?* And this is what we look for in choosing a steward: we must find one who is trustworthy.
|
Presbyterorum ad perfectionem vocatioSacraménto órdinis presbýteri Christo sacerdóti configurántur, ut minístri Cápitis, ad totum eius Corpus, quod est Ecclésia, exstruéndum et ædificándum, tamquam órdinis episcopális cooperatóres. Iam quidem in baptísmi consecratióne, sicut omnes christifidéles, signum et donum accepérunt tantæ vocatiónis et grátiæ, ut, vel in infirmitáte humána, perfectiónem prósequi possint et débeant, iuxta verbum Dómini: Estóte ergo vos perfécti sicut et Pater vester cæléstis perféctus est.
Ad illam vero perfectiónem acquiréndam peculiári ratióne tenéntur sacerdótes, quippe qui, Deo in órdinis receptióne novo modo consecráti, Christi ætérni sacerdótis viva instruménta efficiántur, ut mirábile opus eius, quod supérna efficacitáte univérsum hóminum convíctum redintegrávit, per témpora pérsequi váleant.
Cum ergo omnis sacérdos, suo modo, ipsíus Christi persónam gerat, particulári quoque grátia ditátur, ut, inserviéndo plebi commíssæ et univérso pópulo Dei, eius perfectiónem áptius prósequi possit, cuius partes sústinet, utque humánæ infirmitáti carnis medeátur sánctitas illíus, qui nobis factus est póntifex sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus.
Christus, quem Pater sanctificávit seu consecrávit et misit in mundum, dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum, et sic per passiónem intrávit in glóriam suam; símili modo presbýteri, unctióne Spíritus Sancti consecráti et a Christo missi, in seípsis ópera carnis mortíficant et hóminum servítio totáliter se dévovent, et sic in sanctitáte, qua in Christo ditáti sunt, ad perféctum virum prógredi valent.
Itaque, ministérium Spíritus et iustítiæ exercéntes, dúmmodo sint docíbiles Spirítui Christi, qui eos vivíficat et ducit, in vita spíritus firmántur. Per ipsas enim cotidiánas sacras actiónes, sicut et per íntegrum suum ministérium, quod cum epíscopo et presbýteris communicántes exércent, ipsi ad vitæ perfectiónem ordinántur.
Ipsa autem sánctitas presbyterórum ad próprium ministérium fructuóse compléndum plúrimum confert: quamvis enim grátia Dei étiam per indígnos minístros opus salútis explére possit, tamen per illos ordinária lege præóptat Deus sua mirabília osténdere, qui, docilióres impúlsui et dúctui Spíritus Sancti facti, ob suam íntimam cum Christo uniónem et vitæ sanctimóniam, cum Apóstolo dícere váleant: Vivo autem, iam non ego, vivit vero in me Christus.
|
Priests are called to perfectionPriests by the sacrament of Order take on the likeness of Christ, the Priest, and become ministers of the Head, assisting the Order of bishops in building up and caring for the Body of Christ which is his Church. Already in baptism priests, like all the faithful, were consecrated to God. Despite human frailty they were given the sign and gift of so great a calling and of the grace to make possible the perfection which they can and must seek. ‘Be ye therefore perfect’ our Lord said ‘as your heavenly Father is perfect.’
Priests, however, have a special obligation to acquire perfection because they were consecrated afresh to God when they were ordained. They have been fashioned as living instruments of Christ the Eternal Priest to continue on earth the wonderful work of salvation whereby the whole human race was made whole by his divine power.
Each priest is enriched with a particular grace because in his own way he assumes the person of Christ himself. This enables him to serve his own flock and the whole People of God. He is thus made more capable of aspiring to the perfection of him whose place he takes. The weakness of his human nature is relieved by the holiness of him who for us was made the High Priest ‘holy, guiltless, undefiled, not reckoned among sinners’.
Christ, whom the Father sanctified, consecrated and sent out into the world, ‘gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own zealous for good deeds’. Thus through his passion he entered into his glory. Similarly priests, consecrated by the anointing of the Holy Spirit and sent out by Christ, must practise mortification and give themselves entirely to the service of mankind. In this way, enriched by holiness in Christ, they can achieve perfect manhood.
So in the exercise of their ministry of the Spirit and of justice they are strengthened in their spiritual lives if only they are submissive to the promptings of the Spirit of Christ which leads them and gives them life. Both by their sacred actions day by day and by the entire ministry which they share with their bishop and brother priests, they are brought forward on the path to perfection.
A priest’s personal holiness helps to make his own ministry more fruitful. Although unworthiness in the priest is no obstacle to the flow of saving grace, it is nevertheless God’s way to work wonders of grace only through those who are more docile and sensitive to the inspiration and guidance of the Holy Spirit. These are the priests who through their union with Christ and their holiness of life are able to say with the Apostle: ‘I live, yet not I live, but Christ lives in me.’
| ||||
℟. Cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed étiam ánimas nostras:* Quóniam caríssimi nobis facti estis.
℣. Filíoli mei, quos íterum partúrio, donec formétur Christus in vobis.* Quóniam.
|
℟. With all our hearts we desired nothing better than to offer you our own lives, as well as God’s gospel,* so greatly had we learned to love you.
℣. My little children, I am in travail over you afresh, until I can see Christ’s image formed in you,* so greatly had we learned to love you.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, fidélium lumen et pastor animárum, qui beátum N. (epíscopum) in Ecclésia posuísti, ut oves tuas verbo pásceret et informáret exémplo, da nobis, eius intercessióne, et fidem serváre, quam verbo dócuit, et viam sequi, quam exémplo monstrávit. Per Dóminum.
Vel:
Deus, qui beátum N. ad pascéndum pópulum tuum spíritu veritátis et dilectiónis implevísti, præsta, ut, cuius festivitátem venerándo ágimus, eius imitatióne proficiámus et intercessióne sublevémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
O God,
in the priest Blessed Cyprian Michael Iwene Tansi
you joined the apostolic zeal of a pastor to the way of life of a monk.
Grant us by his intercession
that persevering in prayer, we seek untiringly the coming of your kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |