Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
|
Hark! a herald voice is calling
Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
While eternal ages run.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Deus castigans et salvans
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
2Benedíctus Deus vivens in ævum,†
et regnum illíus,*
quia ipse flagéllat et miserétur,
dedúcit usque ad ínferos deórsum†
et redúcit a perditióne maiestáte sua,*
et non est qui effúgiat manum eius.
3Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus,†
quia ipse dispérsit vos in illis*
4et ibi osténdit maiestátem suam.
Et exaltáte illum coram omni vivénte,†
quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster*
et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
5Flagellábit vos ob iniquitátes vestras*
et ómnium miserébitur vestrum
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus,*
ubicúmque dispérsi fuéritis.
6Cum convérsi fuéritis ad illum†
in toto corde vestro et in tota ánima vestra,*
ut faciátis coram illo veritátem,
tunc revertétur ad vos*
et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum,*
et confitémini illi in toto ore vestro.
Benedícite Dóminum iustítiæ*
et exaltáte regem sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi*
et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
Convertímini, peccatóres,†
et fácite iustítiam coram illo.*
Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
7Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus,*
et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,†
et omnes laudáte maiestátem illíus.*
Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
|
God punishes and God savesPraise the king of the ages in all your deeds.
Blessed be God who lives for ever,
whose kingdom is eternal:
for he both punishes and takes pity,
he leads down to the underworld,
and rescues from perdition;
no one can escape him.
Give thanks to him before all nations, children of Israel:
he scattered you among them,
and there he has made known his greatness.
Give glory to him before all who live:
he is our Lord, our father,
and our God for ever.
He will punish you for your transgressions;
but he will take pity on all your sufferings,
and gather you together from all the nations
among whom he scattered you.
If you turn back to him
with all your heart and soul
– if you keep faithful to him –
he will turn back to you
and hide his face no longer.
So now look at what he has done with you,
and praise him with all your might.
Bless the Lord of justice,
and glorify the eternal King.
In the land of my captivity I trust in him;
I show his power and majesty to the sinful people.
Turn back, sinners,
and be upright in his presence
– perhaps he will forgive you and show you his favour.
I will rejoice in the Lord with all my soul,
my soul will rejoice as long as it lives.
Bless the Lord, all his chosen ones:
all people, praise his greatness.
Fill your days with joy
and proclaim his glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Praise the king of the ages in all your deeds.
|
Ps 32:1-22
| Psalm 32 (33)
|
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obœdiéntia géntium.
|
The sceptre shall not pass from Judah, nor the mace from between his feet, until the one comes to whom it belongs, to whom the peoples shall render obedience.
|
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
|
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
|
De Messia eiusque præcursoreEgrediétur virga de radíce Iesse et replébitur omnis terra glória Domini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Egrediétur virga de radíce Iesse et replébitur omnis terra glória Domini: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
|
The Messiah and his forerunnerA shoot shall spring from the stock of Jesse: the whole world shall be filled with the glory of the Lord and all flesh shall see the saving power of God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
A shoot shall spring from the stock of Jesse: the whole world shall be filled with the glory of the Lord and all flesh shall see the saving power of God.
|
Deus Pater omnípotens íterum manum suam exténdet ad possidéndum resíduum pópuli sui. Proínde eum rogémus:
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Concéde, Dómine, ut faciámus fructus dignos pæniténtiæ,
ad accipiéndum regnum tuum, quod prope est.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Para, Dómine, viam in córdibus nostris Verbo tuo ventúro,
ut eius glória in nobis revelétur.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Humília montes supérbiæ nostræ,
exálta valles infirmitátis nostræ.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Murum ódii evérte, natiónes dividéntem,
et vias concórdiæ fac homínibus planas.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
|
It is time for us to wake from our sleep: the day of our salvation is near.
– Lord, may your kingdom come!
Help us to show our repentance
by a new way of living.
– Lord, may your kingdom come!
Prepare us for the coming of your Word
by opening our hearts to receive him.
– Lord, may your kingdom come!
Help us to overcome our pride,
and raise us from the depths of our weakness.
– Lord, may your kingdom come!
Throw down the walls of hatred between nations;
clear the way for those who work for peace.
– Lord, may your kingdom come!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Propitiáre, Dómine Deus, supplicatiónibus nostris et tribulántibus, quǽsumus, tuæ concéde pietátis auxílium, ut, de Fílii tui veniéntis præséntia consoláti, nullis iam polluámur contágiis vetustátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Take pity on our distress, Lord God:
show us your love.
May the coming of your Son strengthen us
and cleanse us from all trace of sin.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |