Universalis
Saturday 14 September 2024    (other days)
The Exaltation of the Holy Cross 
Feast

Using calendar: Asia - India - Goa & Daman - Old Goa. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Salve, crux sancta, salve mundi glória,
vera spes nostra, vera ferens gáudia,
signum salútis, salus in perículis,
vitále lignum vitam portans ómnium.
Te adorándam, te crucem vivíficam,
in te redémpti, dulce decus sǽculi,
semper laudámus, semper tibi cánimus,
per lignum servi, per te, lignum, líberi.
Laus Deo Patri sit in cruce Fílii,
laus coæquáli sit Sancto Spirítui;
cívibus summis gáudium et ángelis,
honor sit mundo crucis exaltátio. Amen.
Hymn
Sing, my tongue, the glorious battle,
Sing the last, the dread affray;
O’er the Cross, the Victor’s trophy
Sound the high triumphant lay:
How, the pains of death enduring,
Earth’s Redeemer won the day.
He, our Maker, deeply grieving
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit forbidden
Whose reward was death and hell,
Marked e’en then this Tree the ruin
Of the first tree to dispel.
Thus the work of our salvation
Was of old in order laid.
That the manifold deceiver’s
Art by art might be outweighed.
And the lure the foe put forward
Into means of healing made.
Therefore, when at length the fullness,
Of the appointed time was come,
He was sent, the world’s Creator,
From the Father’s heavenly home;
And was found in human fashion,
Offspring of the Virgin’s womb.
Lo! He lies an Infant weeping,
Where the narrow manger stands,
While the Mother-Maid his members
Wraps in mean and lowly bands,
And the swaddling clothes is winding
Round his helpless feet and hands.
To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet:
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
God the Three in One, whose praises
All created things repeat.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Ecce crucem Dómini; fúgite, partes advérsæ; vicit leo de tribu Iuda, radix David, allelúia.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce crucem Dómini; fúgite, partes advérsæ; vicit leo de tribu Iuda, radix David, allelúia.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

Behold the cross of the Lord: let his enemies flee before him. The lion of Judah, of the stock of David, is victorious. Alleluia.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold the cross of the Lord: let his enemies flee before him. The lion of Judah, of the stock of David, is victorious. Alleluia.

Ps 8:2-10
Maiestas Domini et dignitas hominis

Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ” (Eph 1, 22).

Sanctum nomen Dómini in cruce exaltátum est super cælum et terram, allelúia.
2Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
quóniam eleváta est magnificéntia tua*
  super cælos.
3Ex ore infántium et lactántium†
  perfecísti laudem propter inimícos tuos,*
  ut déstruas inimícum et ultórem.
4Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum,*
  lunam et stellas, quæ tu fundásti,
5quid est homo, quod memor es eius,*
  aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
6Minuísti eum paulo minus ab ángelis,†
  glória et honóre coronásti eum*
  7et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Omnia subiecísti sub pédibus eius,†
  8oves et boves univérsas,*
  ínsuper et pécora campi,
9vólucres cæli et pisces maris,*
  quæcúmque perámbulant sémitas maris.
10Dómine, Dóminus noster,*
  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctum nomen Dómini in cruce exaltátum est super cælum et terram, allelúia.

Psalm 8
The greatness of God, the dignity of man

The holy name of the Lord has been exalted on the cross above heaven and earth. Alleluia.
How wonderful is your name over all the earth,
  O Lord, our Lord!
How exalted is your glory
  above the sky!
Out of the mouths of children and infants you have brought praise,
  to confound your enemies, to destroy your vengeful foes.
When I see the heavens, the work of your fingers,
  the moon and stars, which you set in their place –
what is man, that you should take thought for him?
  what is the son of man, that you should look after him?
You have made him but one step lower than the angels;
  you have crowned him with glory and honour;
  you have set him over the works of your hands.
You have put everything beneath his feet,
  cattle and sheep and the beasts of the field,
the birds in the air and the fish in the sea,
  whatever passes along the paths of the waters.
How wonderful is your name above all the earth,
  O Lord, our Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The holy name of the Lord has been exalted on the cross above heaven and earth. Alleluia.

Ps 95:1-13
Dominus rex et iudex omnis terræ

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni” (Cf. Ap 14, 3).

O crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre Regem cælórum et Dóminum, allelúia.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
  annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
  in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
  terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
  Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
  poténtia et decor in sanctuário eius.
7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
  8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
  9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
  10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
  sonet mare et plenitúdo eius;*
  12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
  13a fácie Dómini, quia venit,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
  et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O crux benedícta, quæ sola fuísti digna portáre Regem cælórum et Dóminum, allelúia.

Psalm 95 (96)
The Lord, the universal King and judge

O blessed cross, which alone was found worthy to bear the King of heaven and the Lord! Alleluia.
Sing a new song to the Lord,
  sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
  day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
  proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
  he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
  but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
  power and honour in his holy place.
Bring to the Lord, clans of the peoples,
  bring to the Lord glory and power,
  bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
  worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
  Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
  and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
  let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
  all the trees of the woods will rejoice
  at the Lord’s presence – for he comes,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
  He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O blessed cross, which alone was found worthy to bear the King of heaven and the Lord! Alleluia.

℣. Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto.
℟. Ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
℣. Moses held up the serpent in the desert.
℟. In the same way the Son of Man must be raised up from the earth.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 2, 19-3, 7. 13-14; 6, 14-16

Gloria crucis

Fratres: 2,19Ego Paulus per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci: 20vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. 21Non írritam fácio grátiam Dei; si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.
  3,1O insensáti Gálatæ, quis vos fascinávit, ante quorum óculos Iesus Christus descríptus est crucifíxus? 2Hoc solum volo a vobis díscere: Ex opéribus legis Spíritum accepístis an ex audítu fídei? 3Sic stulti estis? Cum Spíritu cœpéritis, nunc carne consummámini? 4Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa! 5Qui ergo tríbuit vobis Spíritum et operátur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fídei?
  6Sicut Abraham crédidit Deo et reputátum est ei ad iustítiam. 7Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ.
  13Christus nos redémit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pendet in ligno», 14ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Iesu, ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
  6,14Mihi autem absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est et ego mundo.
  15Neque enim circumcísio áliquid est, neque præpútium, sed nova creatúra. 16Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super illos et misericórdia et super Israel Dei.
First Reading
Galatians 2:19-3:7,13-14,6:14-16

The glory of the cross

Through the Law I am dead to the Law, so that now I can live for God. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake. I cannot bring myself to give up God’s gift: if the Law can justify us, there is no point in the death of Christ.
  Are you people in Galatia mad? Has someone put a spell on you, in spite of the plain explanation you have had of the crucifixion of Jesus Christ? Let me ask you one question: was it because you practised the Law that you received the Spirit, or because you believed what was preached to you? Are you foolish enough to end in outward observances what you began in the Spirit? Have all the favours you received been wasted? And if this were so, they would most certainly have been wasted. Does God give you the Spirit so freely and work miracles among you because you practise the Law, or because you believed what was preached to you?
  Take Abraham for example: he put his faith in God, and this faith was considered as justifying him. Don’t you see that it is those who rely on faith who are the sons of Abraham? Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake, since scripture says: Cursed be everyone who is hanged on a tree. This was done so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might include the pagans, and so that through faith we might receive the promised Spirit.
  As for me, the only thing I can boast about is the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world. It does not matter if a person is circumcised or not; what matters is for him to become an altogether new creature. Peace and mercy to all who follow this rule, who form the Israel of God.
Responsorium
Cf. Gal 6, 14 a; cf. Hebr 2, 9 b
℟. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita et resurréctio nostra,* Per quem salváti et liberáti sumus.
℣. Propter passiónem mortis, glória et honóre coronátus est.* Per quem.
Responsory
℟. We ought to boast about the cross of our Lord Jesus Christ, in whom we have our salvation, life and resurrection:* through him we have been redeemed and saved.
℣. He is crowned now with glory and honour because he suffered death.* Through him we have been redeemed and saved.

Lectio altera
Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Oratio 10 in Exaltatione sanctæ crucis: PG 97, 1018-1019. 1022-1023)

Gloria et exaltatio Christi crux est

Crucis festum celebrámus, per quam ténebræ pulsæ sunt et lumen rédditum. Crucis festum celebrámus, et una cum Crucifíxo in sublíme tóllimur, ut, terra cum peccáto infra relícta, supérna comparémus. Talis est tantáque crucis posséssio et qui hanc póssidet, póssidet thesáurum. Ego vero id quod ómnium bonórum pulchérrimum est re ac nómine, thesáurum iure appelláverim; in quo et per quem et in quem salútis nostræ summa repósita et prístino státui restitúta est.
  Si enim crux non foret, Christus crucifíxus non esset. Si crux non esset, vita ligno clavis suffíxa non esset. Si ea clavis suffíxa non esset, ex látere fontes immortalitátis, sánguinem et aquam, quæ mundum éxpiant, non fudíssent; peccáti chirógraphum disrúptum non foret, in libertátem assérti non essémus, ligno vitæ non fruerémur, paradísus non patéret. Si crux non esset, mors prostráta non esset, inférnus non spoliátus.
  Magna ígitur et pretiósa res crux est. Magna quidem, quia multa per ipsam bona effécta sunt; et tanto plura, quanto magis Christi miráculis et cruciátibus potióres partes tribuéndæ sunt. Pretiósa vero, quia Dei pássio et tropǽum, crux est: pássio quidem, ob spontáneam in ipsa passiónis mortem; tropǽum autem, quia in ipsa diábolus sauciátus et cum eo mors devícta est atque inferórum claustra contríta et commúnis univérsi orbis salus crux facta est.
  Hæc et Christi glória appellátur et Christi exaltátio dícitur. Hæc et calix desiderábilis intellégitur et cruciátuum, quos pro nobis Christus perpéssus est, conclúsio. Quod vero Christi glória sit crux, audi ipsum dicéntem: Nunc clarificátus est Fílius hóminis et Deus clarificátus est in eo, et contínuo clarificábit eum. Et rursus: Clarífica me, tu, Pater, claritáte quam hábui, ántequam mundus esset, apud te. Et íterum: Pater, clarífica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificávi et íterum clarificábo, illam signíficans, quæ tunc in cruce consecúta est.
  Quod autem exaltátio quoque Christi, crux sit, áccipe quid ípsemet ait: Quando ego exaltátus fúero, tunc omnes traham ad meípsum. Vides quod glória et exaltátio Christi, crux sit.
Second Reading
From a discourse by Saint Andrew of Crete

The cross is Christ's glory and triumph

We are celebrating the feast of the cross which drove away darkness and brought in the light. As we keep this feast, we are lifted up with the crucified Christ, leaving behind us earth and sin so that we may gain the things above. So great and outstanding a possession is the cross that he who wins it has won a treasure. Rightly could I call this treasure the fairest of all fair things and the costliest, in fact as well as in name, for on it and through it and for its sake the riches of salvation that had been lost were restored to us.
  Had there been no cross, Christ could not have been crucified. Had there been no cross, life itself could not have been nailed to the tree. And if life had not been nailed to it, there would be no streams of immortality pouring from Christ’s side, blood and water for the world’s cleansing. The legal bond of our sin would not be cancelled, we should not have attained our freedom, we should not have enjoyed the fruit of the tree of life and the gates of paradise would not stand open. Had there been no cross, death would not have been trodden underfoot, nor hell despoiled.
  Therefore, the cross is something wonderfully great and honourable. It is great because through the cross the many noble acts of Christ found their consummation – very many indeed, for both his miracles and his sufferings were fully rewarded with victory. The cross is honourable because it is both the sign of God’s suffering and the trophy of his victory. It stands for his suffering because on it he freely suffered unto death. But it is also his trophy because it was the means by which the devil was wounded and death conquered; the barred gates of hell were smashed, and the cross became the one common salvation of the whole world.
  The cross is called Christ’s glory; it is saluted as his triumph. We recognise it as the cup he longed to drink and the climax of the sufferings he endured for our sake. As to the cross being Christ’s glory, listen to his words: Now is the Son of Man glorified, and in him God is glorified, and God will glorify him at once. And again: Father, glorify me with the glory I had with you before the world came to be. And once more: “Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it and will glorify it again.” Here he speaks of the glory that would accrue to him through the cross. And if you would understand that the cross is Christ’s triumph, hear what he himself also said: When I am lifted up, then I will draw all men to myself. Now you can see that the cross is Christ’s glory and triumph.
Responsorium
℟. O crux admirábilis, in cuius ramis pepéndit thesáurus et redémptio captivórum, * Per quem mundus est redémptus sánguine Dómini sui.
℣. Salve, crux, quæ in córpore Christi dedicáta es et ex membris eius tamquam margarítis ornáta.* Per quem.
Responsory
℟. O wonderful cross, upon whose branches hung the treasure and redemption of captive men,* through you the world is redeemed by the blood of the Lord.
℣. Hail, O cross, consecrated by the body of Christ, whose limbs, like precious jewels, adorn your wooden timbers.* Through you the world is redeemed by the blood of the Lord.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
  in obedience to your will
  your Only-Begotten Son endured the cross for our salvation.
Grant that as we have come to know the mystery of the cross here on earth,
  we may receive its rewards in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Asia

India

Goa & Daman

Old Goa


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top