Universalis
Wednesday 15 December 2021    (other days)
Wednesday of the 3rd week of Advent 

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vox clara ecce íntonat,
obscúra quæque íncrepat:
procul fugéntur sómnia;
ab æthre Christus prómicat.
Mens iam resúrgat tórpida
quæ sorde exstat sáucia
sidus refúlget iam novum,
ut tollat omne nóxium.
E sursum Agnus míttitur
laxáre gratis débitum;
omnes pro indulgéntia
vocem demus cum lácrimis,
Secúndo ut cum fúlserit
mundúmque horror cínxerit,
non pro reátu púniat,
sed nos pius tunc prótegat.
Summo Parénti glória
Natóque sit victória,
et Flámini laus débita
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Hark! a herald voice is calling
  Through the shadows of the night
‘Cast away the dreams of darkness
  Christ descends with heavenly light.’
Wakened by the solemn warning,
  Let the earthbound soul arise;
Christ, her sun, all sloth dispelling,
  Shines upon the morning skies.
Lo, the Lamb, so long expected,
  Comes with pardon down from heav’n;
Let us haste, with tears of sorrow,
  One and all to be forgiv’n;
So, when next he comes with glory,
  And his judgement-day draws near,
Faithful he may find his servants,
  Watching till their Lord appear.
Honour, glory, might, and blessing
  To the Father and the Son,
With the everlasting Spirit,
  While eternal ages run.

Ps 85:1-17
Pauperis in rebus adversis oratio

Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 3. 4).

Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
1Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me,*
  quóniam inops et pauper sum ego.
2Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum;*
  salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3Miserére mei, Dómine,*
  quóniam ad te clamávi tota die.
4Lætífica ánimam servi tui,*
  quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
5Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis*
  et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
6Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam*
  et inténde voci deprecatiónis meæ.
7In die tribulatiónis meæ clamávi ad te,*
  quia exáudies me.
8Non est símilis tui in diis, Dómine,*
  et nihil sicut ópera tua.
9Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient†
  et adorábunt coram te, Dómine,*
  et glorificábunt nomen tuum,
10quóniam magnus es tu et fáciens mirabília:*
  tu es Deus solus.
11Doce me, Dómine, viam tuam,*
  et ingrédiar in veritáte tua;
simplex fac cor meum,*
  ut tímeat nomen tuum.
12Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo*
  et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
13quia misericórdia tua magna est super me,*
  et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
14Deus, supérbi insurrexérunt super me,†
  et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam,*
  et non proposuérunt te in conspéctu suo.
15Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors*
  pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
16réspice in me et miserére mei;†
  da fortitúdinem tuam púero tuo*
  et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
17Fac mecum signum in bonum,†
  ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur,*
  quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lætífica ánimam servi tui: ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Psalm 85 (86)
A poor man's prayer in time of trouble

Give joy to your servant, Lord, for to you I lift up my soul.
Turn your ear to me, Lord, and hear me,
  for I am poor and destitute.
Keep my life safe, for I am faithful;
  O God, save your servant, who trusts in you.
Take pity upon me, O Lord,
  for I call to you all the day long.
Make your servant’s heart glad,
  for to you, O Lord, I have raised it.
For you, Lord, are gentle and mild:
  you are kind to all those who call on you.
Let your ears hear my prayer, O Lord!
  Turn to the voice of my pleading!
In my time of trouble I call on you,
  for you, O Lord, will hear me.
No other god is like you, O Lord,
  and nothing compares with your works.
All people – all nations you made –
  will come and worship before you;
  they will give glory to your name.
For you are great, you work wonders:
  you alone are God.
O Lord, teach me your paths,
  and I will come to your truth.
Make my heart simple and guileless,
  so that it honours your name.
I will proclaim you, Lord my God,
  and give you praise with all my heart.
I will give glory to your name for ever,
  for your great kindness is upon me:
  you have rescued me from the deepest depths.
O God, the proud rise against me,
  in the meetings of the powerful they seek my life:
  they do not keep you in their sight.
And you, Lord, are a God of compassion,
  full of mercies, patient and true.
Look upon me, have mercy upon me,
  give your strength and protection to your servant:
  your servant, the child of your handmaid.
Give me a sign of your goodness,
  let my enemies see it and be confounded;
because you, O Lord, have helped me and given me comfort.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give joy to your servant, Lord, for to you I lift up my soul.

CanticumIs 33:13-16

Deus iudicabit in iustitia

Vobis est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt” (Act 2, 39).

Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
13Audíte, qui longe estis, quæ fécerim,*
  et cognóscite, vicíni, fortitúdinem meam.
14Contérriti sunt in Sion peccatóres,*
  possédit tremor ímpios.
Quis póterit habitáre de vobis cum igne devoránte?*
  Quis habitábit ex vobis cum ardóribus sempitérnis?
15Qui ámbulat in iustítiis*
  et lóquitur æquitátes,
qui réicit lucra ex rapínis*
  et éxcutit manus suas, ne múnera accípiat,
qui obtúrat aures suas, ne áudiat sánguinem,*
  et claudit óculos suos, ne vídeat malum:
16iste in excélsis habitábit,*
  muniménta saxórum refúgium eius;
panis ei datus est,*
  aquæ eius fidéles sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus vir qui ámbulat in iustítia et lóquitur veritátem.
CanticleIsaiah 33

The Lord will give just judgement

Blessed is the man who walks in justice and speaks what is true.
Hear what I have done, you who are far off,
  and you who are near, learn of my strength.
In Zion, the sinners are afraid;
  the hypocrites tremble.
Which of you could live with a devouring fire?
Which of you will abide in everlasting burning?
He who walks in justice, he who speaks fairly –
he who rejects the spoils of robbery –
he who throws back a bribe –
he who blocks his ears against murderous counsels –
he who shuts his eyes against evil sights –
this is he who will dwell on high, secure in a fortress of rocks.
Bread is given to him; his supply of water is secure.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is the man who walks in justice and speaks what is true.

Ps 97:1-9
Dominus victor in iudicio

Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium” (S. Athanasius).

Iubiláte in conspéctu regis Dómini.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  quia mirabília fecit.
Salvávit sibi déxtera eius,*
  et bráchium sanctum eius.
2Notum fecit Dóminus salutáre suum,*
  in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
3Recordátus est misericórdiæ suæ*
  et veritátis suæ dómui Israel.
Vidérunt omnes términi terræ*
  salutáre Dei nostri.
4Iubiláte Deo, omnis terra,*
  erúmpite, exsultáte et psállite.
5Psállite Dómino in cíthara,*
  in cíthara et voce psalmi;
6in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ,*
  iubiláte in conspéctu regis Dómini.
7Sonet mare et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
8Flúmina plaudent manu,†
  simul montes exsultábunt 9a conspéctu Dómini,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia*
  et pópulos in æquitáte.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iubiláte in conspéctu regis Dómini.

Psalm 97 (98)
The Lord has brought salvation

Acclaim the King, the Lord.
Sing a new song to the Lord,
  for he has worked wonders.
His right hand, his holy arm,
  have brought him victory.
The Lord has shown his saving power,
  and before all nations he has shown his justice.
He has remembered to show his kindness
  and his faithfulness to the house of Israel.
The farthest ends of the earth
  have seen the saving power of our God.
Rejoice in God, all the earth.
  Break forth in triumph and song!
Sing to the Lord on the lyre,
  with the lyre and with music.
With trumpets and the sound of the horn,
  sound jubilation to the Lord, our king.
Let the sea resound in its fullness,
  all the earth and all its inhabitants.
The rivers will clap their hands,
  and the mountains will exult at the presence of the Lord,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world in justice,
  and the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Acclaim the King, the Lord.

Lectio brevisIs 7:14-15
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel; butýrum et mel cómedet, ut ipse sciat reprobáre malum et elígere bonum.
Short ReadingIsaiah 7:14-15 ©
The maiden is with child and will soon give birth to a son whom she will call Immanuel. On curds and honey will he feed until he knows how to refuse evil and choose good.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te.
℟. Et glória eius in te vidébitur.* Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
His glory will appear in your midst.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The glory of the Lord will shine on you, Jerusalem. Like the sun he will rise over you.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Consolámini, consolámini, pópule meus, dicit Dóminus Deus vester.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Consolámini, consolámini, pópule meus, dicit Dóminus Deus vester.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Be comforted, my people, be comforted, says your God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Be comforted, my people, be comforted, says your God.

Preces
Verbum Dei in nobis habitáre decrévit, ut viderémus glóriam suam. Qua spe gaudéntes, acclamémus:
O Emmánuel, esto nobíscum.
Princeps iuste et recte,
  ius redde paupéribus et oppréssis.
O Emmánuel, esto nobíscum.
Rex pacífice, gládios in vómeres conflans et lánceas in falces,
  muta invídias in dilectiónem et iniúrias nostras in remissiónes.
O Emmánuel, esto nobíscum.
Tu, qui non secúndum visiónem oculórum iúdicas,
  discérne eos qui tui sunt.
O Emmánuel, esto nobíscum.
Quando in nube véneris cum potestáte magna,
  fac ut sine confusióne appareámus ante fáciem tuam.
O Emmánuel, esto nobíscum.
Prayers and intercessions
The Word of God has chosen to live among us: let us thank him and give him praise:
Come, Lord Jesus!
Bring justice to those bowed down with suffering:
  defend the poor and the powerless.
Come, Lord Jesus!
Prince of Peace, turn our jealousies into love,
  teach us to forgive rather than give way to anger.
Come, Lord Jesus!
When you come to judge the world,
  may we stand before you without fear.
Come, Lord Jesus!
You stand in our midst unknown:
  help us to find you in the poor and the troubled.
Come, Lord Jesus!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut Fílii tui ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ remédia largiátur et prǽmia æterna concédat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty God and Father,
  by our celebration of the coming feast of your Son’s birth,
heal our present ills
  and lead us to eternal joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top